Lucas 2
Ġaġek Mewis (BZH) vs NAA
1 Lob vu buk saga alam Rom hir mehö-los-bengö Sisar* Augustus vonġ ġaġek ya vu alam pin nebë vonġin gevonġ sensas ti bekevu alam pin arëj.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do Império para recensear-se.
2 Kwirinius tu kiap böp meneġin distrik Suria loḳ buk saga, lob vonġ sensas nyëdahis sënë.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Lob alam pin deneya medeneya bej in bë dekevu arëj.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Lob Yosep vu Nasaret ggëp distrik Galilea meraḳ meyah Davit yi nyëġ Betlehem ggëp distrik Yudea, in Davit* yi mewis yi, beyi degwa vu Davit*.
4 José também saiu da Galileia, da cidade de Nazaré, e foi para a Judeia, até a cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 Luho venë Maria sën deli vu yi in bë luho denajom nemaj lo, deya in bë kiap kevu luho arëj doḳ ti. GeMaria nalu loḳ nare ayo.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Lob luho ya verup denedo Betlehem, log Maria yi buk ggovek ya bë geḳo nalu.
6 E aconteceu que, estando eles ali, chegou o tempo de ela ter a criança.
7 Lob ḳo nalu aġuu mebom yi loḳ tob mebë loḳ neggëp reggu hir ġabum-nos-yi, in vatëveḳ bej pup ya genyëġ len ti su neggëp rë.
7 Então Maria deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou o menino e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Lob sipsip alaj denedo dus vu nyëġ Betlehem saga bedeneġin hir sipsip buk ggëp pahup ayo.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam os seus rebanhos durante as vigílias da noite.
9 Lob Anutu yi angër ti yam vu sir, beniḳapiik los vuneḳ vuneḳ yaġek yi jëh raḳ sir nebë nengwah böpata, lom deggöneng rot.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 Loḳ angër nër vu sir bë, “Ham su newamin jaḳ! Gaḳ ham gwenġo rë! Sa haḳo Bengö Nivesa yam vu ham, gevu alam pin sën denedo dob-ë, in bë degenġo bekwaj vesa rot.
10 O anjo, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Estou aqui para lhes trazer boa-nova de grande alegria, que será para todo o povo:
11 In gwëbeng sënë avëh ti ḳo nalu vu Davit yi nyëġ böp Betlehem. Yiḳ yi Mehöböp Kerisi*. Yi saga sën yam in bë geḳo alam vër in hir nġaa nipaya nyëvewen.
11 é que hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Geham rëḳ gwelë jaḳ sënë nabë debom yi loḳ tob meneggëp loḳ reggu hir ġabum-nos-yi.”
12 E isto servirá a vocês de sinal: vocês encontrarão uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 Lob pevis bangër nġahiseḳë vu yaġek medeyam ving angër ti sënë medepisek in Anutu medeḳo arë raḳ nebë,
13 E, de repente, apareceu com o anjo uma multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 “Hil ġaḳo Anutu arë jaḳ na vavunë!
14 “Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.”
15 Angër deyah medeya yaġek, log sipsip alaj lo yom denër vu sir bë, “Ham-o! Hil ana Betlehem meġalë nġaa sën anon raḳ agu, sën gwëbeng Mehöböp nër tato vu hil lo.”
15 Quando os anjos se afastaram deles e voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Log dekedi raḳ pevis medeya. Ya deverup, lob detöḳ raḳ Maria luho Yosep gedenedo, gehurmahen neggëp loḳ reggu hir ġabum-nos-yi.
16 Foram depressa e encontraram Maria e José, e a criança deitada na manjedoura.
17 Delë ggovek, log denër ġaġek sën denġo raḳ hurmahen lo ranġah.
17 E, vendo isso, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 Lob alam pin sën denġo sipsip alaj hir ġaġek lo ḳenuj ya rot.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas relatadas pelos pastores.
19 Rëḳ mu Maria, og jelë ġaġek pin sënë loḳ ya yu bemedo mekwa nevo.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 Log sipsip alaj lo deyah medeya, gedeneḳo Anutu arë raḳ. Kwaj vesa vu Anutu in nġaa pin sën denġo los delë lo, yoh vu sën angër nër vu sir lo.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes tinha sido anunciado.
21 Neggëp gebuk nemadvahi-bevidek-löö raḳ, loḳ mëm derah* navi, log detahi ggev raḳ yi bë Yesu. Su loḳ nare ata ayo rë geyö nahën, log angër tahi ggev sënë raḳ yi vorot.
21 E ao se completarem oito dias, quando o menino foi circuncidado, deram-lhe o nome de Jesus . Esse nome tinha sido dado pelo anjo, antes de o menino ser concebido.
22 Buk sën avëh los naluj deneggëp rot meneggovek gedeneluḳ yah dub ayo ggökin in bë nij veseek jaḳ lo ggovek ya yoh vu sën Moses nër lo, lob Yesu ata lu ama deḳo yi medeya Yerusalem in bë degetunġ yi doḳ na Mehöböp nema.
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram o menino a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 Sënë yoh vu Mehöböp yi ġaġek sën neggëp loḳ yi ḳapiya lo bë: Avëh degeḳo naluj muġinsën, benabë aġuu, og ham gwevonġ bedenatu Mehöböp yi nġaa vabuung.
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: “Todo primogênito será consagrado ao Senhor.”
24 Log luho bë debesi seriveng geving, noh vu sën Mehöböp yi horek nër lo bë: Vevop nivesa luu ma, nuung nalu mewis luu.
24 E também foram para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: “Um par de rolinhas ou dois pombinhos.”
25 Lob mehöti arë nebë Simeon nedo Yerusalem. Yi mehö niröp menesepa loḳ Anutu yönon, log neġin mehö semusën sën rëḳ doḳ vu Israel lo. GAnon Vabuung nedo ving yi.
25 Em Jerusalém havia um homem chamado Simeão. Este homem era justo e piedoso e esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 GAnon Vabuung tateḳin vu yi vorot bë su rëḳ nadiiḳ pevis rë, gaḳ rëḳ gelë Mehöböp yi Kerisi* jaḳ mala rë, loḳ mëm.
26 Ele tinha recebido uma revelação do Espírito Santo de que não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Lob mëm Anon Vabuung kehe ayo beloḳ ya dub-vabuung-böp ayo, loḳ Yesu ata lu ama deḳo yi verup loḳ ya in bë degevonġ noh vu sën horek nër lo.
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 Lom Simeon ḳo hurmahen ya betabuu gepisek in Anutu meḳo arë raḳ bë:
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “O Mehöböp, mëm sëḳ nadiiḳ los ahëġ nivesa,
29 “Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 Sa malaġ raḳ mehö sën ġevonġ in bë gweḳo he nök vu honġ lo.
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 Lom ġevonġ nġaa sënë ggëp mehönon pin malaj.
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 Mehö sënë nebë ranġah, om rëḳ najëh ranġah jaḳ alam dahis pin,
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.”
33 Yosep luho venë kwaj ya nġahi in ġaġek sën Simeon nër raḳ luho naluj agi.
33 E o pai e a mãe do menino estavam admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Loḳ Simeon jom raḳ vu Anutu bë semu luho, log nër vu hurmahen ata Maria bë, “Gwenġo rë, hurmahen sënë rëḳ gevonġ balam Israel nġahiseḳë rëḳ malaj nama, log rëḳ gevonġ besir nġahiseḳë denom vu Anutu. Yam in tato aggata vu hil, rëḳ mu alam nġahiseḳë rëḳ nij dëlin yi.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: — Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para elevação de muitos em Israel e para ser alvo de contradição,
35 Rëḳ nabë sënë in mëm alam nġahiseḳë kwaj sën yö neggëp vu sir lo natöḳ ranġah. Rëḳ mu nġo rëḳ ayom maggin rot geving berëḳ nabë sën paëp-yu-anil ti negelu newam.”
35 para que se manifestem os pensamentos de muitos corações. Quanto a você, Maria, uma espada atravessará a sua alma.
36 Log tum avëh-nenër-ġaġek-ranġahsën ti nedo, arë nebë Ana. Panuel nalu yi, geyi degwa vu Aser, rëḳ yi atov rot. Yi avö geraḳ regga beluho denedo wirek yoh vu nġebek nemadvahi-bevidek-luu,
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Ela era bem idosa, tendo vivido com o marido sete anos desde que tinha se casado.
37 loḳ regga diiḳ, genedo alov rot beyi nġebek 84 raḳ loḳ buk sënë. Rëḳ su nevuu dub-vabuung-böp ya rë, gaḳ yö neya rot. Buk nġahi og aye ggërin nos genejom raḳ menedo mu, benevonġ Anutu yi huk buk geranġah.
37 Agora era viúva de oitenta e quatro anos. Ela não deixava o templo, mas adorava noite e dia, com jejuns e orações.
38 Lob Yesu lööho ama lu ata nahën denare loḳ buk sënë, log Ana verup ving bepisek in Anutu, log nër ġaġek raḳ hurmahen sënë vu alam pin sën deneġin bë Anutu geḳo alam Yerusalem nah vu yi lo.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Devonġ nġaa pin sënë yoh vu sën Mehöböp yi horek nër lo, log deyah medeya distrik Galilea vu hir nyëġ böp Nasaret lo.
39 Depois de terem cumprido tudo conforme a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Log hurmahen rig beniwëëk raḳ. Beyi mehö los kwa nivesa, bAnutu yi semusemu neggëp vu yi.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Yesu ama lu ata deneraḳ medeneya Yerusalem yoh vu ta pin medenelë buk vabuung böp sën denenër bë Buk-ggöksën-yi* lo.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 Lob Yesu yi ta nemadluho-bevidek-luu raḳ, log yiḳ devonġ nebë saga mederaḳ medeya Yerusalem in bë degelë Buk-ggöksën-yi*.
42 Quando ele atingiu os doze anos, foram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Lob Buk-ggöksën-yi* ggovek ya, beyi buk pin maya, log deneyah medeneya bej. Gaḳ Yesu og nedo Yerusalem, gama lu ata duġin.
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que os pais dele o soubessem.
44 Luho dekuung bë ya ving yi mehö la medeneya. Rot besehuk luḳ, loḳ luho denesero yi beya denesero vu alam sën losho degwa ti lo, genij papu lo.
44 Pensando, porém, que ele estava entre os companheiros de viagem, andaram um dia inteiro e, então, começaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos.
45 Luho desero medenesero rëḳ ma. Lom luho deyah medeya denesero yi vu Yerusalem.
45 E, como não o encontraram, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 Luho medo denesero yi yoh vu buk löö, loḳ mëm luho detöḳ vu yi loḳ dub-vabuung-böp ayo, genedo ving alam tatovaha lo, benenġo hir ġaġek, geneloḳ tepëḳ in degwa ving.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Lob alam pin sën vare denenġo yi tepëḳ lo ḳenuj ya in kwa los yi ġaġek sën nenër yah vu sir lo.
47 E todos os que ouviam o menino se admiravam muito da sua inteligência e das suas respostas.
48 Ama lu ata delë yi, lob delëk anon mederanġa nemaj. Lob ata nër vu yi bë, “Aġuu-e? Ġevasap aluu in-a? Alu amam ayomin maggin rot in alu medo nesero honġ rot.”
48 Logo que os pais o viram, ficaram maravilhados. E a sua mãe lhe disse: — Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos à sua procura.
49 Loḳ nër yah vu luho bë, “Melu nesero sa in va? Maḳ melu su kwamin nevo bë sëḳ medo doḳ Amaġ yi begganġ rë?”
49 Ele respondeu:
50 Rëḳ luho su kwaj töḳ raḳ yi ġaġek sën nër agi degwa rë.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes disse.
51 Ggovek log mëm yah ving luho belööho deyah Nasaret, lob yö nenga yes yes vu ama lu ata ayej. Lob ata jelë ġaġek pin sënë loḳ ya yu bemedo mekwa nevo.
51 E voltou com eles para Nazaré e era submisso a eles. E a mãe dele guardava todas estas coisas no coração.
52 GeYesu rig meböp raḳ, lob yi Mehö los kwa nivesa rot. Lob Anutu losho mehönon denelë yi nivesa, mekwaj vesa in.
52 E Jesus crescia em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.