Lucas 23

Ġaġek Mewis (BZH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Lob sir pin dekedi bedeḳo yi ya vu Pilatus
1 Em seguida o grupo todo se levantou e levou Jesus para Pilatos.
2 gedevonġ ġaġek vu yi bë, “He halë mehö sënë bë neloḳ alam ahëj in dekedi medengis beġö medekepë gavman na. Genenërin he bë he su ġetë takës vu ham mehö-los-bengö Sisar*. Log nenër bë yiḳ yi Kerisi* sënë, beyi mehö-los-bengö.”
2 Lá, começaram a acusá-lo, dizendo: — Pegamos este homem tentando fazer o nosso povo se revoltar, dizendo a eles que não pagassem impostos ao Imperador e afirmando que ele é o
3 Loḳ Pilatus loḳ tepëḳ vu yi bë, “Alam Yuda hir mehö-los-bengö honġ-a?” Loḳ nër yah vu Pilatus bë, “Ġenër ya meyoh vu.”
3 Aí Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Lob Pilatus nër ya vu alam-deneḳo-seriveng hir ggev losho alam pin bë, “Sa su töḳ vu ġaġek ti geneggëp vu mehö sënë rë.”
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: — Não encontro nenhum motivo para condenar este homem.
5 Loḳ denër yah niwëëk bë, “Netateḳin ġaġek vu alam yoh vu distrik Yudea pin beneloḳ ahëj rot bë degevonġ beġö medekepë gavman na. Ḳo ġaġek sënë raḳ nyëdahis ggëp Galilea, lob nevonġ rot, gesën verup agi.”
5 Mas eles insistiram: — Ele está causando desordem entre o povo em toda a Judeia. Ele começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Pilatus nġo hir ġaġek, lob loḳ tepëḳ yah vu sir bë, “Mehö sënëḳ yi Galilea ti?”
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou: — Este homem é da Galileia?
7 Lob detateḳin vu yi meraḳ ni bë Yesu yam vu distrik Galilea sën Herot* neġin lo, lom vonġ yi ya vu Herot*. In Herot* verup nedo Yerusalem loḳ buk sënë ving.
7 Quando soube que Jesus era da região governada por Herodes, Pilatos o mandou para ele, pois Herodes também estava em Jerusalém naquela ocasião.
8 Herot* lë Yesu, lob kwa vesa rot, in nenġo Yesu bengö lob nevonġ rot bë gelë yi. Lob kwa vo bë maḳ Yesu rëḳ gevonġ nġaa böp ti begelë.
8 Herodes ficou muito contente quando viu Jesus, pois tinha ouvido falar a respeito dele e fazia muito tempo que queria vê-lo. Ele desejava ver Jesus fazer algum milagre.
9 Nebë sënë lom Herot* neloḳ tepëḳ in yi hus ading. Rëḳ Yesu su nenër ġaġek ti yah vu yi rë.
9 Então fez muitas perguntas a Jesus, mas ele não respondeu nada.
10 Lob alam-deneḳo-seriveng hir ggev losho alam-horek-yi deya dus medenër ġaġek niwëëk ya atata vu yi rot.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei se apresentaram e fizeram acusações muito fortes contra Jesus.
11 Lob Herot* losho yi alam-beġö-yi devasap yi gedenër pelë raḳ yi. Log deḳo tob malanġeri ti bederöp loḳ yi, log devonġ yah meya vu Pilatus ggökin.
11 Herodes e os seus soldados zombaram de Jesus e o trataram com desprezo. Puseram nele uma capa luxuosa e o mandaram de volta para Pilatos.
12 Wirek og Herot* luho Pilatus denelë sir paya, rëḳ loḳ buk sënë, og luho desemu ġaġek medenelë sir nivesa.
12 Naquele dia Herodes e Pilatos, que antes eram inimigos, se tornaram amigos.
13 Lob Pilatus tahi alam-deneḳo-seriveng hir ggev losho alam teta, galam meris ving medesupin sir yam.
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, os líderes judeus e o povo
14 Log nër vu sir bë, “Ham ḳo mehö sënë yam vu sa, log ham nër bë neloḳ alam ahëj in dekedi medengis beġö medekepë gavman na. Om ham gwenġo rë. Sa naloḳ tepëḳ in yi ġaġek sënë raḳ ham malamin niröp. Lob sa su töḳ vu bë vonġ nġaa ti paya loḳ ġaġek pin sën ham nër raḳ yi agi rë.
14 e disse: — Vocês me trouxeram este homem e disseram que ele estava atiçando o povo para fazer uma revolta. Pois eu já lhe fiz várias perguntas diante de todos vocês, mas não encontrei nele nenhuma culpa dessas coisas de que vocês o acusam.
15 Log Herot* ving nebë saga om sën vonġ yi yom vu hil ggökin. Ham lë! Mehö sënë su vonġ nġaa ti paya in bë hil angis yi menadiiḳ rë.
15 Herodes também não encontrou nada contra ele e por isso o mandou de volta para nós. Assim, é claro que este homem não fez nada que mereça a pena de morte.
16 Om maam sëḳ beek yi geġevonġ yi nah mena.”
16 Eu vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
17 [In hir horek neggëp nebë Pilatus gevonġ alam ḳarabus ti ti vër doḳ buk vabuung sënë noh vu ta menah vu sir.]
17 [Na Festa da Páscoa, Pilatos tinha o costume de soltar algum preso, a pedido do povo.]
18 Loḳ alam pin ayej loḳ ti medekeseh rur raḳ bë, “Ġengis mehö saga menadiiḳ gegwevonġ Barabas nom vu he.”
18 Aí toda a multidão começou a gritar: — Mata esse homem! Solta Barrabás para nós!
19 Barabas sënë vonġ beġö vu gavman loḳ nyëġ böp saga genesis alam medenediiḳ, lob deḳo yi ya nedo ḳarabus.
19 Barrabás tinha sido preso por causa de uma revolta na cidade e por assassinato.
20 Loḳ Pilatus loḳ tepëḳ yah vu sir ggökin, in kwa nevo bë dëëin Yesu mena.
20 Então Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez com a multidão.
21 Rëḳ detahi yah bë, “Ġengis yi jaḳ na ḳelepeḳo*! Ġengis yi jaḳ na ḳelepeḳo*!”
21 Mas eles gritavam mais ainda: — Crucifica! Crucifica!
22 Loḳ yiḳ loḳ tepëḳ yah vu sir netu beron löö bë, “In va? Mehö sënë vonġ va paya? Sa su halë bë vonġ nġaa ti paya meneggëp vu yi in bë hil angis yi menadiiḳ rë. Om sebeek yi geġevonġ yi nah.”
22 E Pilatos disse pela terceira vez: — Mas qual foi o crime dele? Não vejo neste homem nada que faça com que ele mereça a pena de morte. Vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
23 Rëḳ nij wëëk rot, gedetahi ya niwëëk ata bë ngis yi jaḳ na ḳelepeḳo*, bayej rehöö Pilatus aye.
23 Porém eles continuaram a gritar bem alto, pedindo que Jesus fosse crucificado; e a gritaria deles venceu.
24 Lob Pilatus kwa vo bë maam gurek hir ġaġek babu.
24 Pilatos condenou Jesus à morte, como pediam.
25 Lob lëëin mehö sën vonġ beġö vu gavman besis mehönon dediiḳ beya nedo ḳarabus lo yah vu sir in detahi arë. Log vo Yesu yah vu sir in bë dengis menadiiḳ yoh vu sën alam detahi lo.
25 E soltou o homem que eles queriam — aquele que havia sido preso por causa de revolta e de assassinato. E entregou Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Deḳo Yesu raḳ medeya, log Simon vu Kurene nahën verup neya in bë doḳ na nyëġ böp Yerusalem. Lob dejom yi ahon gedebë ḳelepeḳo* raḳ ya baġë bekerë metamuin Yesu.
26 Então os soldados levaram Jesus. No caminho, eles encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, que vinha do campo. Agarraram Simão e o obrigaram a carregar a cruz, seguindo atrás de Jesus.
27 Galam yu böpata denetamuin yi, gavëh nġahiseḳë denesu medenesis sir, gedenegelu tarot raḳ yi.
27 Uma grande multidão o seguia. Nela havia algumas mulheres que choravam e se lamentavam por causa dele.
28 Rëḳ Yesu ggërin yah menër vu sir bë, “Ham Yerusalem avëh, ham su ngu in sa, gaḳ mëm ham nġo ngu in ham los nalumin lo.
28 Jesus virou-se para elas e disse:
29 In buk vonġin berup lob rëḳ denanër nabë:
29 Porque chegarão os dias em que todos vão dizer: “Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos, que nunca deram à luz e que nunca amamentaram!”
30 In doḳ buk saga, og
30 Chegará o tempo em que todos vão dizer às montanhas: “Caiam em cima de nós!” E dirão também aos montes: “Nos cubram!”
31 In nabë degevonġ nabë sënë vu ḳele nidun pehi sënë, og maḳ rëḳ degevonġ nabë va vu ḳele sën rëḳ denaboveng na lo?”
31 Porque, se isso tudo é feito quando a lenha está verde, o que acontecerá, então, quando ela estiver seca?
32 Log deḳo alam sën denekeyëh horek lo luu ya in bë dengis luho geving Yesu.
32 Levaram também dois criminosos para serem mortos com Jesus.
33 Ya deverup nyëġ ti sën denenër arë nebë Nyëġ-yuseḳë lo lob desis yi raḳ ya ḳelepeḳo*. Log desis alam sën denekeyëh horek lo luu raḳ ḳelepeḳo* ving. Ngwë nare Yesu nema vesa, gengwë nare nema ḳëj.
33 Quando chegaram ao lugar chamado “A Caveira”, ali crucificaram Jesus e junto com ele os dois criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Lob Yesu nër bë, “Amaġ, ġedahun sir sën devasap sa lo hir nġaa nipaya sënë na. In su deraḳ ni bë denevonġ paya rë.” Ggovek log detë ġelönġ mahen teka la in bë gooin sir ti ti jaḳ medegeḳo yi tob.
34 [Então Jesus disse: Em seguida, tirando a sorte com dados, os soldados repartiram entre si as roupas de Jesus.
35 Log alam vare denelë. Rëḳ alam ggev denër pelë raḳ yi bë, “Neloḳ vu alam vahi. Om nabë Anutu yi Kerisi* yi yönon sën Anutu ggooin yi raḳ lo, og yö doḳ vu yi.”
35 O povo ficou ali olhando, e os líderes judeus zombavam de Jesus, dizendo: — Ele salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o
36 Galam-beġö-yi denenër pelë raḳ yi ving. Log deya dus in bë debo wain ahëggin sën arë nebë vinegga lo besesuvin.
36 Os soldados também zombavam de Jesus. Chegavam perto dele e lhe ofereciam vinho comum
37 Log denër vu yi bë, “Nabë alam Yuda hir mehö-los-bengö honġ yönon, og nġo ġedoḳ vu honġ.”
37 e diziam: — Se você é o rei dos judeus, salve a você mesmo!
38 Log dekevu ġaġek ti raḳ neggëp ḳelepeḳo* yu nebë: ALAM YUDA HIR MEHÖ-LOS-BENGÖ MEHÖ SËNË.
38 Na cruz, acima da sua cabeça, estavam escritas as seguintes palavras: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Log mehö luu sën desis luho raḳ ḳelepeḳo* ving lo ngwë nër Yesu bë, “Honġ Kerisi*? Og nġo ġedoḳ vu honġ, geġedoḳ vu aluu geving!”
39 Um dos criminosos que estavam crucificados ali insultava Jesus, dizendo: — Você não é o Messias? Então salve a você mesmo e a nós também!
40 Rëḳ ngwë nġo ġaġek sënë, lob ggoo yi bë, “Yiḳ alöö hoho haḳo vanë neggëp ti, ma su genehöneng in Anutu rë?
40 Porém o outro o repreendeu, dizendo: — Você não
41 Yönon, aluu og desis aluu loḳ yah nġaa nipaya sën alu hevonġ lo, om alu haḳo vanë beyoh vu. Gaḳ mehö sënëḳ su vonġ nġaa ti paya rë.”
41 A nossa condenação é justa, e por isso estamos recebendo o castigo que nós merecemos por causa das coisas que fizemos; mas ele não fez nada de mau.
42 Log nër bë, “Yesu, ġenom los arëm böpata in gweġin mehönon, og kwam bo sa.”
42 Então disse: — Jesus, lembre de mim quando o senhor vier como Rei!
43 Lob Yesu nër yah vu yi bë, “Sa nanër vu honġ yönon nabë: Pehi sënë, rëḳ ġemedo geving sa gëp Paradis*.”
43 Jesus respondeu:
44 Log hes vuheng raḳ, loḳ hes malaḳenu loḳ beyoh vu dob pin, beya meto 3 krök sehuksën.
44 Mais ou menos ao meio-dia o sol parou de brilhar, e uma escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 Lob tob böpata sën neruu dub-vabuung-böp ayo vabuung lo kweeḳ raḳ luu.
45 E a cortina do Templo se rasgou pelo meio.
46 Log Yesu nġeeḳ böpata bë, “Amaġ, sa nehevonġ anoġ neyök loḳ nemam.” Tahi nebë sënë, log diiḳ ya.
46 Aí Jesus gritou bem alto: Depois de dizer isso, ele morreu.
47 Lob Rom hir alam-beġö-yi yu ti hir ala lë nġaa sënë, lob ḳo Anutu arë raḳ bë, “Yönon rot, mehö sënë yi mehö yohvu!”
47 Quando o oficial do exército romano viu o que havia acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — De fato, este homem era inocente!
48 Log alam pin sën desup sir ya in bë degelë lo delë nġaa sënë, lob ayoj maggin gedesis sir gedeyah medeya bej.
48 Todos os que estavam reunidos ali para assistir àquele espetáculo viram o que havia acontecido e voltaram para casa, batendo no peito em sinal de tristeza.
49 Log Yesu ni papu lo pin, gavëh sën sir vu Galilea medesepa Yesu medeyam lo yö denare ggëp ading teka medenelë nġaa pin sënë.
49 Todos os amigos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, olhando tudo aquilo.
50 Log mehöti arë nebë Yosep nedo. Yi vu Yuda hir nyëġ böp ti arë nebë Arimatea. Mehö sënë yi mehö nivesa geyi mehö yohvu, geyi kaunsor ving.
50 — ausente —
51 Rëḳ su nevo veyov in kaunsor vahi hir ġaġek sën denenër bë dengis Yesu lo rë. Gaḳ yö neġin buk sën Anutu natu ala begeġin sir lo benedo.
51 — ausente —
52 Lob mehö sënë ya vu Pilatus meketaġ Yesu vu yi.
52 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus.
53 Log ya meruh Yesu nihel navi luḳ mebom loḳ tob veroo ti, log ya mebë loḳ waaḳ ti. Nahën denesap waaḳ sënë loḳ ġelönġ yö meris beneggëp mewis, gesu debë mehö ti loḳ rë.
53 Então tirou o corpo da cruz e o enrolou num lençol de linho. Depois o colocou num túmulo cavado na rocha, que nunca havia sido usado.
54 Buk sënëḳ buk sën denero sir in bë geheng geto log dega nos Buk-ggöksën-yi* lo, log hes neluḳ in bë govek na gedegök na Buk-sewahsën-yi*.
54 Isso foi na sexta-feira, e já estava para começar o sábado.
55 Log avëh sën desepa Yesu ggëp Galilea medeyam lo, desepa Yosep medeya ving bedelë bedub sënë. Lob delë mederaḳ nyëġ len ti sën bë Yesu nihel meneggëp loḳ lo ni ving.
55 As mulheres que haviam seguido Jesus desde a Galileia foram com José e viram o túmulo e como Jesus tinha sido colocado ali.
56 Delë ggovek, log deyah medeya bedero marasin los wël, genġaa sën reggu nivesa vesa lo medenedo. Log Buk-sewahsën-yi* og desewah yoh vu sën horek nër lo.
56 Depois voltaram para casa e prepararam perfumes e óleos para passar no corpo dele. E no sábado elas descansaram, conforme a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.