Lucas 23
Ġaġek Mewis (BZH) vs ACF
1 Lob sir pin dekedi bedeḳo yi ya vu Pilatus
1 E, levantando-se toda a multidão deles, o levaram a Pilatos.
2 gedevonġ ġaġek vu yi bë, “He halë mehö sënë bë neloḳ alam ahëj in dekedi medengis beġö medekepë gavman na. Genenërin he bë he su ġetë takës vu ham mehö-los-bengö Sisar*. Log nenër bë yiḳ yi Kerisi* sënë, beyi mehö-los-bengö.”
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Havemos achado este pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo que ele mesmo é Cristo, o rei.
3 Loḳ Pilatus loḳ tepëḳ vu yi bë, “Alam Yuda hir mehö-los-bengö honġ-a?” Loḳ nër yah vu Pilatus bë, “Ġenër ya meyoh vu.”
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: Tu és o Rei dos Judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 Lob Pilatus nër ya vu alam-deneḳo-seriveng hir ggev losho alam pin bë, “Sa su töḳ vu ġaġek ti geneggëp vu mehö sënë rë.”
4 E disse Pilatos aos principais dos sacerdotes, e à multidão: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Loḳ denër yah niwëëk bë, “Netateḳin ġaġek vu alam yoh vu distrik Yudea pin beneloḳ ahëj rot bë degevonġ beġö medekepë gavman na. Ḳo ġaġek sënë raḳ nyëdahis ggëp Galilea, lob nevonġ rot, gesën verup agi.”
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 Pilatus nġo hir ġaġek, lob loḳ tepëḳ yah vu sir bë, “Mehö sënëḳ yi Galilea ti?”
6 Então Pilatos, ouvindo falar da Galiléia perguntou se aquele homem era galileu.
7 Lob detateḳin vu yi meraḳ ni bë Yesu yam vu distrik Galilea sën Herot* neġin lo, lom vonġ yi ya vu Herot*. In Herot* verup nedo Yerusalem loḳ buk sënë ving.
7 E, sabendo que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 Herot* lë Yesu, lob kwa vesa rot, in nenġo Yesu bengö lob nevonġ rot bë gelë yi. Lob kwa vo bë maḳ Yesu rëḳ gevonġ nġaa böp ti begelë.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque havia muito que desejava vê-lo, por ter ouvido dele muitas coisas; e esperava que lhe veria fazer algum sinal.
9 Nebë sënë lom Herot* neloḳ tepëḳ in yi hus ading. Rëḳ Yesu su nenër ġaġek ti yah vu yi rë.
9 E interrogava-o com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Lob alam-deneḳo-seriveng hir ggev losho alam-horek-yi deya dus medenër ġaġek niwëëk ya atata vu yi rot.
10 E estavam os principais dos sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 Lob Herot* losho yi alam-beġö-yi devasap yi gedenër pelë raḳ yi. Log deḳo tob malanġeri ti bederöp loḳ yi, log devonġ yah meya vu Pilatus ggökin.
11 E Herodes, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Wirek og Herot* luho Pilatus denelë sir paya, rëḳ loḳ buk sënë, og luho desemu ġaġek medenelë sir nivesa.
12 E no mesmo dia, Pilatos e Herodes entre si se fizeram amigos; pois dantes andavam em inimizade um com o outro.
13 Lob Pilatus tahi alam-deneḳo-seriveng hir ggev losho alam teta, galam meris ving medesupin sir yam.
13 E, convocando Pilatos os principais dos sacerdotes, e os magistrados, e o povo,
14 Log nër vu sir bë, “Ham ḳo mehö sënë yam vu sa, log ham nër bë neloḳ alam ahëj in dekedi medengis beġö medekepë gavman na. Om ham gwenġo rë. Sa naloḳ tepëḳ in yi ġaġek sënë raḳ ham malamin niröp. Lob sa su töḳ vu bë vonġ nġaa ti paya loḳ ġaġek pin sën ham nër raḳ yi agi rë.
14 Disse-lhes: Haveis-me apresentado este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o na vossa presença, nenhuma culpa, das de que o acusais, acho neste homem.
15 Log Herot* ving nebë saga om sën vonġ yi yom vu hil ggökin. Ham lë! Mehö sënë su vonġ nġaa ti paya in bë hil angis yi menadiiḳ rë.
15 Nem mesmo Herodes, porque a ele vos remeti, e eis que não tem feito coisa alguma digna de morte.
16 Om maam sëḳ beek yi geġevonġ yi nah mena.”
16 Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
17 [In hir horek neggëp nebë Pilatus gevonġ alam ḳarabus ti ti vër doḳ buk vabuung sënë noh vu ta menah vu sir.]
17 E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.
18 Loḳ alam pin ayej loḳ ti medekeseh rur raḳ bë, “Ġengis mehö saga menadiiḳ gegwevonġ Barabas nom vu he.”
18 Mas toda a multidão clamou a uma, dizendo: Fora daqui com este, e solta-nos Barrabás.
19 Barabas sënë vonġ beġö vu gavman loḳ nyëġ böp saga genesis alam medenediiḳ, lob deḳo yi ya nedo ḳarabus.
19 O qual fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 Loḳ Pilatus loḳ tepëḳ yah vu sir ggökin, in kwa nevo bë dëëin Yesu mena.
20 Falou, pois, outra vez Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Rëḳ detahi yah bë, “Ġengis yi jaḳ na ḳelepeḳo*! Ġengis yi jaḳ na ḳelepeḳo*!”
21 Mas eles clamavam em contrário, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o.
22 Loḳ yiḳ loḳ tepëḳ yah vu sir netu beron löö bë, “In va? Mehö sënë vonġ va paya? Sa su halë bë vonġ nġaa ti paya meneggëp vu yi in bë hil angis yi menadiiḳ rë. Om sebeek yi geġevonġ yi nah.”
22 Então ele, pela terceira vez, lhes disse: Mas que mal fez este? Não acho nele culpa alguma de morte. Castigá-lo-ei pois, e soltá-lo-ei.
23 Rëḳ nij wëëk rot, gedetahi ya niwëëk ata bë ngis yi jaḳ na ḳelepeḳo*, bayej rehöö Pilatus aye.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E os seus gritos, e os dos principais dos sacerdotes, prevaleciam.
24 Lob Pilatus kwa vo bë maam gurek hir ġaġek babu.
24 Então Pilatos julgou que devia fazer o que eles pediam.
25 Lob lëëin mehö sën vonġ beġö vu gavman besis mehönon dediiḳ beya nedo ḳarabus lo yah vu sir in detahi arë. Log vo Yesu yah vu sir in bë dengis menadiiḳ yoh vu sën alam detahi lo.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma sedição e homicídio, que era o que pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Deḳo Yesu raḳ medeya, log Simon vu Kurene nahën verup neya in bë doḳ na nyëġ böp Yerusalem. Lob dejom yi ahon gedebë ḳelepeḳo* raḳ ya baġë bekerë metamuin Yesu.
26 E quando o iam levando, tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Galam yu böpata denetamuin yi, gavëh nġahiseḳë denesu medenesis sir, gedenegelu tarot raḳ yi.
27 E seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais batiam nos peitos, e o lamentavam.
28 Rëḳ Yesu ggërin yah menër vu sir bë, “Ham Yerusalem avëh, ham su ngu in sa, gaḳ mëm ham nġo ngu in ham los nalumin lo.
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 In buk vonġin berup lob rëḳ denanër nabë:
29 Porque eis que hão de vir dias em que dirão: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 In doḳ buk saga, og
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós, e aos outeiros: Cobri-nos.
31 In nabë degevonġ nabë sënë vu ḳele nidun pehi sënë, og maḳ rëḳ degevonġ nabë va vu ḳele sën rëḳ denaboveng na lo?”
31 Porque, se ao madeiro verde fazem isto, que se fará ao seco?
32 Log deḳo alam sën denekeyëh horek lo luu ya in bë dengis luho geving Yesu.
32 E também conduziram outros dois, que eram malfeitores, para com ele serem mortos.
33 Ya deverup nyëġ ti sën denenër arë nebë Nyëġ-yuseḳë lo lob desis yi raḳ ya ḳelepeḳo*. Log desis alam sën denekeyëh horek lo luu raḳ ḳelepeḳo* ving. Ngwë nare Yesu nema vesa, gengwë nare nema ḳëj.
33 E, quando chegaram ao lugar chamado a Caveira, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 Lob Yesu nër bë, “Amaġ, ġedahun sir sën devasap sa lo hir nġaa nipaya sënë na. In su deraḳ ni bë denevonġ paya rë.” Ggovek log detë ġelönġ mahen teka la in bë gooin sir ti ti jaḳ medegeḳo yi tob.
34 E dizia Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram sortes.
35 Log alam vare denelë. Rëḳ alam ggev denër pelë raḳ yi bë, “Neloḳ vu alam vahi. Om nabë Anutu yi Kerisi* yi yönon sën Anutu ggooin yi raḳ lo, og yö doḳ vu yi.”
35 E o povo estava olhando. E também os príncipes zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou, salve-se a si mesmo, se este é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Galam-beġö-yi denenër pelë raḳ yi ving. Log deya dus in bë debo wain ahëggin sën arë nebë vinegga lo besesuvin.
36 E também os soldados o escarneciam, chegando-se a ele, e apresentando-lhe vinagre.
37 Log denër vu yi bë, “Nabë alam Yuda hir mehö-los-bengö honġ yönon, og nġo ġedoḳ vu honġ.”
37 E dizendo: Se tu és o Rei dos Judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Log dekevu ġaġek ti raḳ neggëp ḳelepeḳo* yu nebë: ALAM YUDA HIR MEHÖ-LOS-BENGÖ MEHÖ SËNË.
38 E também por cima dele, estava um título, escrito em letras gregas, romanas, e hebraicas: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Log mehö luu sën desis luho raḳ ḳelepeḳo* ving lo ngwë nër Yesu bë, “Honġ Kerisi*? Og nġo ġedoḳ vu honġ, geġedoḳ vu aluu geving!”
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados blasfemava dele, dizendo: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo, e a nós.
40 Rëḳ ngwë nġo ġaġek sënë, lob ggoo yi bë, “Yiḳ alöö hoho haḳo vanë neggëp ti, ma su genehöneng in Anutu rë?
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Tu nem ainda temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Yönon, aluu og desis aluu loḳ yah nġaa nipaya sën alu hevonġ lo, om alu haḳo vanë beyoh vu. Gaḳ mehö sënëḳ su vonġ nġaa ti paya rë.”
41 E nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o que os nossos feitos mereciam; mas este nenhum mal fez.
42 Log nër bë, “Yesu, ġenom los arëm böpata in gweġin mehönon, og kwam bo sa.”
42 E disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 Lob Yesu nër yah vu yi bë, “Sa nanër vu honġ yönon nabë: Pehi sënë, rëḳ ġemedo geving sa gëp Paradis*.”
43 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no Paraíso.
44 Log hes vuheng raḳ, loḳ hes malaḳenu loḳ beyoh vu dob pin, beya meto 3 krök sehuksën.
44 E era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até à hora nona, escurecendo-se o sol;
45 Lob tob böpata sën neruu dub-vabuung-böp ayo vabuung lo kweeḳ raḳ luu.
45 E rasgou-se ao meio o véu do templo.
46 Log Yesu nġeeḳ böpata bë, “Amaġ, sa nehevonġ anoġ neyök loḳ nemam.” Tahi nebë sënë, log diiḳ ya.
46 E, clamando Jesus com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isto, expirou.
47 Lob Rom hir alam-beġö-yi yu ti hir ala lë nġaa sënë, lob ḳo Anutu arë raḳ bë, “Yönon rot, mehö sënë yi mehö yohvu!”
47 E o centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Log alam pin sën desup sir ya in bë degelë lo delë nġaa sënë, lob ayoj maggin gedesis sir gedeyah medeya bej.
48 E toda a multidão que se ajuntara a este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltava batendo nos peitos.
49 Log Yesu ni papu lo pin, gavëh sën sir vu Galilea medesepa Yesu medeyam lo yö denare ggëp ading teka medenelë nġaa pin sënë.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que juntamente o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 Log mehöti arë nebë Yosep nedo. Yi vu Yuda hir nyëġ böp ti arë nebë Arimatea. Mehö sënë yi mehö nivesa geyi mehö yohvu, geyi kaunsor ving.
50 E eis que um homem por nome José, senador, homem de bem e justo,
51 Rëḳ su nevo veyov in kaunsor vahi hir ġaġek sën denenër bë dengis Yesu lo rë. Gaḳ yö neġin buk sën Anutu natu ala begeġin sir lo benedo.
51 Que não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, de Arimatéia, cidade dos judeus, e que também esperava o reino de Deus;
52 Lob mehö sënë ya vu Pilatus meketaġ Yesu vu yi.
52 Esse, chegando a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Log ya meruh Yesu nihel navi luḳ mebom loḳ tob veroo ti, log ya mebë loḳ waaḳ ti. Nahën denesap waaḳ sënë loḳ ġelönġ yö meris beneggëp mewis, gesu debë mehö ti loḳ rë.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o num lençol, e pô-lo num sepulcro escavado numa penha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Buk sënëḳ buk sën denero sir in bë geheng geto log dega nos Buk-ggöksën-yi* lo, log hes neluḳ in bë govek na gedegök na Buk-sewahsën-yi*.
54 E era o dia da preparação, e amanhecia o sábado.
55 Log avëh sën desepa Yesu ggëp Galilea medeyam lo, desepa Yosep medeya ving bedelë bedub sënë. Lob delë mederaḳ nyëġ len ti sën bë Yesu nihel meneggëp loḳ lo ni ving.
55 E as mulheres, que tinham vindo com ele da Galiléia, seguiram também e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 Delë ggovek, log deyah medeya bedero marasin los wël, genġaa sën reggu nivesa vesa lo medenedo. Log Buk-sewahsën-yi* og desewah yoh vu sën horek nër lo.
56 E, voltando elas, prepararam especiarias e ungüentos; e no sábado repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.