Lucas 23

Ġaġek Mewis (BZH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Lob sir pin dekedi bedeḳo yi ya vu Pilatus
1 E levantando-se toda a multidão deles, conduziram Jesus a Pilatos.
2 gedevonġ ġaġek vu yi bë, “He halë mehö sënë bë neloḳ alam ahëj in dekedi medengis beġö medekepë gavman na. Genenërin he bë he su ġetë takës vu ham mehö-los-bengö Sisar*. Log nenër bë yiḳ yi Kerisi* sënë, beyi mehö-los-bengö.”
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Achamos este homem pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, rei.
3 Loḳ Pilatus loḳ tepëḳ vu yi bë, “Alam Yuda hir mehö-los-bengö honġ-a?” Loḳ nër yah vu Pilatus bë, “Ġenër ya meyoh vu.”
3 Pilatos, pois, perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
4 Lob Pilatus nër ya vu alam-deneḳo-seriveng hir ggev losho alam pin bë, “Sa su töḳ vu ġaġek ti geneggëp vu mehö sënë rë.”
4 Então disse Pilatos aos principais sacerdotes, e às multidões: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Loḳ denër yah niwëëk bë, “Netateḳin ġaġek vu alam yoh vu distrik Yudea pin beneloḳ ahëj rot bë degevonġ beġö medekepë gavman na. Ḳo ġaġek sënë raḳ nyëdahis ggëp Galilea, lob nevonġ rot, gesën verup agi.”
5 Eles, porém, insistiam ainda mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 Pilatus nġo hir ġaġek, lob loḳ tepëḳ yah vu sir bë, “Mehö sënëḳ yi Galilea ti?”
6 Então Pilatos, ouvindo isso, perguntou se o homem era galileu;
7 Lob detateḳin vu yi meraḳ ni bë Yesu yam vu distrik Galilea sën Herot* neġin lo, lom vonġ yi ya vu Herot*. In Herot* verup nedo Yerusalem loḳ buk sënë ving.
7 e, quando soube que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 Herot* lë Yesu, lob kwa vesa rot, in nenġo Yesu bengö lob nevonġ rot bë gelë yi. Lob kwa vo bë maḳ Yesu rëḳ gevonġ nġaa böp ti begelë.
8 Ora, quando Herodes viu a Jesus, alegrou-se muito; pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; e esperava ver algum sinal feito por ele;
9 Nebë sënë lom Herot* neloḳ tepëḳ in yi hus ading. Rëḳ Yesu su nenër ġaġek ti yah vu yi rë.
9 e fazia-lhe muitas perguntas; mas ele nada lhe respondeu.
10 Lob alam-deneḳo-seriveng hir ggev losho alam-horek-yi deya dus medenër ġaġek niwëëk ya atata vu yi rot.
10 Estavam ali os principais sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 Lob Herot* losho yi alam-beġö-yi devasap yi gedenër pelë raḳ yi. Log deḳo tob malanġeri ti bederöp loḳ yi, log devonġ yah meya vu Pilatus ggökin.
11 Herodes, porém, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o com uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Wirek og Herot* luho Pilatus denelë sir paya, rëḳ loḳ buk sënë, og luho desemu ġaġek medenelë sir nivesa.
12 Nesse mesmo dia Pilatos e Herodes tornaram-se amigos; pois antes andavam em inimizade um com o outro.
13 Lob Pilatus tahi alam-deneḳo-seriveng hir ggev losho alam teta, galam meris ving medesupin sir yam.
13 Então Pilatos convocou os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 Log nër vu sir bë, “Ham ḳo mehö sënë yam vu sa, log ham nër bë neloḳ alam ahëj in dekedi medengis beġö medekepë gavman na. Om ham gwenġo rë. Sa naloḳ tepëḳ in yi ġaġek sënë raḳ ham malamin niröp. Lob sa su töḳ vu bë vonġ nġaa ti paya loḳ ġaġek pin sën ham nër raḳ yi agi rë.
14 e disse-lhes: Apresentastes-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, interrogando-o diante de vós, não achei nele nenhuma culpa, das de que o acusais;
15 Log Herot* ving nebë saga om sën vonġ yi yom vu hil ggökin. Ham lë! Mehö sënë su vonġ nġaa ti paya in bë hil angis yi menadiiḳ rë.
15 nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar; e eis que não tem feito ele coisa alguma digna de morte.
16 Om maam sëḳ beek yi geġevonġ yi nah mena.”
16 Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
17 [In hir horek neggëp nebë Pilatus gevonġ alam ḳarabus ti ti vër doḳ buk vabuung sënë noh vu ta menah vu sir.]
17 {E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.}
18 Loḳ alam pin ayej loḳ ti medekeseh rur raḳ bë, “Ġengis mehö saga menadiiḳ gegwevonġ Barabas nom vu he.”
18 Mas todos clamaram à uma, dizendo: Fora com este, e solta-nos Barrabás!
19 Barabas sënë vonġ beġö vu gavman loḳ nyëġ böp saga genesis alam medenediiḳ, lob deḳo yi ya nedo ḳarabus.
19 Ora, Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 Loḳ Pilatus loḳ tepëḳ yah vu sir ggökin, in kwa nevo bë dëëin Yesu mena.
20 Mais uma vez, pois, falou-lhes Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Rëḳ detahi yah bë, “Ġengis yi jaḳ na ḳelepeḳo*! Ġengis yi jaḳ na ḳelepeḳo*!”
21 Eles, porém, bradavam, dizendo: Crucifica-o! crucifica-o!
22 Loḳ yiḳ loḳ tepëḳ yah vu sir netu beron löö bë, “In va? Mehö sënë vonġ va paya? Sa su halë bë vonġ nġaa ti paya meneggëp vu yi in bë hil angis yi menadiiḳ rë. Om sebeek yi geġevonġ yi nah.”
22 Falou-lhes, então, pela terceira vez: Pois, que mal fez ele? Não achei nele nenhuma culpa digna de morte. Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
23 Rëḳ nij wëëk rot, gedetahi ya niwëëk ata bë ngis yi jaḳ na ḳelepeḳo*, bayej rehöö Pilatus aye.
23 Mas eles instavam com grandes brados, pedindo que fosse crucificado. E prevaleceram os seus clamores.
24 Lob Pilatus kwa vo bë maam gurek hir ġaġek babu.
24 Então Pilatos resolveu atender-lhes o pedido;
25 Lob lëëin mehö sën vonġ beġö vu gavman besis mehönon dediiḳ beya nedo ḳarabus lo yah vu sir in detahi arë. Log vo Yesu yah vu sir in bë dengis menadiiḳ yoh vu sën alam detahi lo.
25 e soltou-lhes o que fora lançado na prisão por causa de sedição e de homicídio, que era o que eles pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Deḳo Yesu raḳ medeya, log Simon vu Kurene nahën verup neya in bë doḳ na nyëġ böp Yerusalem. Lob dejom yi ahon gedebë ḳelepeḳo* raḳ ya baġë bekerë metamuin Yesu.
26 Quando o levaram dali tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Galam yu böpata denetamuin yi, gavëh nġahiseḳë denesu medenesis sir, gedenegelu tarot raḳ yi.
27 Seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais o pranteavam e lamentavam.
28 Rëḳ Yesu ggërin yah menër vu sir bë, “Ham Yerusalem avëh, ham su ngu in sa, gaḳ mëm ham nġo ngu in ham los nalumin lo.
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 In buk vonġin berup lob rëḳ denanër nabë:
29 Porque dias hão de vir em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 In doḳ buk saga, og
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós; e aos outeiros: Cobri-nos.
31 In nabë degevonġ nabë sënë vu ḳele nidun pehi sënë, og maḳ rëḳ degevonġ nabë va vu ḳele sën rëḳ denaboveng na lo?”
31 Porque, se isto se faz no lenho verde, que se fará no seco?
32 Log deḳo alam sën denekeyëh horek lo luu ya in bë dengis luho geving Yesu.
32 E levavam também com ele outros dois, que eram malfeitores, para serem mortos.
33 Ya deverup nyëġ ti sën denenër arë nebë Nyëġ-yuseḳë lo lob desis yi raḳ ya ḳelepeḳo*. Log desis alam sën denekeyëh horek lo luu raḳ ḳelepeḳo* ving. Ngwë nare Yesu nema vesa, gengwë nare nema ḳëj.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram, a ele e também aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 Lob Yesu nër bë, “Amaġ, ġedahun sir sën devasap sa lo hir nġaa nipaya sënë na. In su deraḳ ni bë denevonġ paya rë.” Ggovek log detë ġelönġ mahen teka la in bë gooin sir ti ti jaḳ medegeḳo yi tob.
34 Jesus, porém, dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Então repartiram as vestes dele, deitando sortes sobre elas.
35 Log alam vare denelë. Rëḳ alam ggev denër pelë raḳ yi bë, “Neloḳ vu alam vahi. Om nabë Anutu yi Kerisi* yi yönon sën Anutu ggooin yi raḳ lo, og yö doḳ vu yi.”
35 E o povo estava ali a olhar. E as próprias autoridades zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Galam-beġö-yi denenër pelë raḳ yi ving. Log deya dus in bë debo wain ahëggin sën arë nebë vinegga lo besesuvin.
36 Os soldados também o escarneciam, chegando-se a ele, oferecendo-lhe vinagre,
37 Log denër vu yi bë, “Nabë alam Yuda hir mehö-los-bengö honġ yönon, og nġo ġedoḳ vu honġ.”
37 e dizendo: Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Log dekevu ġaġek ti raḳ neggëp ḳelepeḳo* yu nebë: ALAM YUDA HIR MEHÖ-LOS-BENGÖ MEHÖ SËNË.
38 Por cima dele estava esta inscrição {em letras gregas, romanas e hebraicas:} ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Log mehö luu sën desis luho raḳ ḳelepeḳo* ving lo ngwë nër Yesu bë, “Honġ Kerisi*? Og nġo ġedoḳ vu honġ, geġedoḳ vu aluu geving!”
39 Então um dos malfeitores que estavam pendurados, blasfemava dele, dizendo: Não és tu o Cristo? salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Rëḳ ngwë nġo ġaġek sënë, lob ggoo yi bë, “Yiḳ alöö hoho haḳo vanë neggëp ti, ma su genehöneng in Anutu rë?
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Yönon, aluu og desis aluu loḳ yah nġaa nipaya sën alu hevonġ lo, om alu haḳo vanë beyoh vu. Gaḳ mehö sënëḳ su vonġ nġaa ti paya rë.”
41 E nós, na verdade, com justiça; porque recebemos o que os nossos feitos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Log nër bë, “Yesu, ġenom los arëm böpata in gweġin mehönon, og kwam bo sa.”
42 Então disse: Jesus, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 Lob Yesu nër yah vu yi bë, “Sa nanër vu honġ yönon nabë: Pehi sënë, rëḳ ġemedo geving sa gëp Paradis*.”
43 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 Log hes vuheng raḳ, loḳ hes malaḳenu loḳ beyoh vu dob pin, beya meto 3 krök sehuksën.
44 Era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até a hora nona, pois o sol se escurecera;
45 Lob tob böpata sën neruu dub-vabuung-böp ayo vabuung lo kweeḳ raḳ luu.
45 e rasgou-se ao meio o véu do santuário.
46 Log Yesu nġeeḳ böpata bë, “Amaġ, sa nehevonġ anoġ neyök loḳ nemam.” Tahi nebë sënë, log diiḳ ya.
46 Jesus, clamando com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 Lob Rom hir alam-beġö-yi yu ti hir ala lë nġaa sënë, lob ḳo Anutu arë raḳ bë, “Yönon rot, mehö sënë yi mehö yohvu!”
47 Quando o centurião viu o que acontecera, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Log alam pin sën desup sir ya in bë degelë lo delë nġaa sënë, lob ayoj maggin gedesis sir gedeyah medeya bej.
48 E todas as multidões que presenciaram este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltaram batendo no peito.
49 Log Yesu ni papu lo pin, gavëh sën sir vu Galilea medesepa Yesu medeyam lo yö denare ggëp ading teka medenelë nġaa pin sënë.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 Log mehöti arë nebë Yosep nedo. Yi vu Yuda hir nyëġ böp ti arë nebë Arimatea. Mehö sënë yi mehö nivesa geyi mehö yohvu, geyi kaunsor ving.
50 Então um homem chamado José, natural de Arimatéia, cidade dos judeus, membro do sinédrio, homem bom e justo,
51 Rëḳ su nevo veyov in kaunsor vahi hir ġaġek sën denenër bë dengis Yesu lo rë. Gaḳ yö neġin buk sën Anutu natu ala begeġin sir lo benedo.
51 o qual não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, e que esperava o reino de Deus,
52 Lob mehö sënë ya vu Pilatus meketaġ Yesu vu yi.
52 chegando a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus;
53 Log ya meruh Yesu nihel navi luḳ mebom loḳ tob veroo ti, log ya mebë loḳ waaḳ ti. Nahën denesap waaḳ sënë loḳ ġelönġ yö meris beneggëp mewis, gesu debë mehö ti loḳ rë.
53 e tirando-o da cruz, envolveu-o num pano de linho, e pô-lo num sepulcro escavado em rocha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Buk sënëḳ buk sën denero sir in bë geheng geto log dega nos Buk-ggöksën-yi* lo, log hes neluḳ in bë govek na gedegök na Buk-sewahsën-yi*.
54 Era o dia da preparação, e ia começar o sábado.
55 Log avëh sën desepa Yesu ggëp Galilea medeyam lo, desepa Yosep medeya ving bedelë bedub sënë. Lob delë mederaḳ nyëġ len ti sën bë Yesu nihel meneggëp loḳ lo ni ving.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galiléia, seguindo a José, viram o sepulcro, e como o corpo foi ali depositado.
56 Delë ggovek, log deyah medeya bedero marasin los wël, genġaa sën reggu nivesa vesa lo medenedo. Log Buk-sewahsën-yi* og desewah yoh vu sën horek nër lo.
56 Então voltaram e prepararam especiarias e ungüentos. E no sábado repousaram, conforme o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.