Lucas 15

Ġaġek Mewis (BZH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Log alam sën deneḳo takës* losho alam nij paya deneya vu Yesu medenenġo yi ġaġek.
1 Aproximavam-se de Jesus os publicanos e os pecadores para ouvi-lo.
2 Lob Parisai* losho alam-horek-yi denër yi bë, “Mehö sënë ahë neving alam nijpaya, genegga nos ving sir.”
2 Os fariseus e os escribas murmuravam: Este homem recebe e come com pessoas de má vida!
3 Denër nebë sënë, lob Yesu nër ġaġek peggirinsën vu sir bë,
3 Então lhes propôs a seguinte parábola:
4 “Bë ham ti yi sipsip 100 denare, lob nabë ti mala nama, og rëḳ gevuu 99 bare dega kesëḳ gëp nyëġ len ti, log na sero ti sën mala ma lo. Yö rëḳ sero niwëëk rot benatöḳ jaḳ loḳ mëm.
4 Quem de vós que, tendo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Bë natöḳ jaḳ, og rëḳ kerë jaḳ gëp baġë los kwa vesa menah.
5 E depois de encontrá-la, a põe nos ombros, cheio de júbilo,
6 Rëḳ nah berup begganġ, lob tahi yi alam lo, galam sën yiḳ sir begganġ-bu ti lo, bedenam vu yi, lob nanër vu sir nabë, ‘Hil kwad vesa! In sa sipsip ti mala ma, rëḳ setöḳ vu behaḳo yom ggökin.’
6 e, voltando para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Regozijai-vos comigo, achei a minha ovelha que se havia perdido.
7 Om yiḳ nebë saga, sa nanër vu ham nabë: Angër lo vu yaġek kwaj vesa in alam yohvu 99 nebë saga, in su huk neggëp vu sir bë rëḳ degërin sir rë. Gaḳ nabë alam nij paya ti gërin yi, og rëḳ kwaj vesa böpata rot vu yaġek kesuu.”
7 Digo-vos que assim haverá maior júbilo no céu por um só pecador que fizer penitência do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 “Log nabë avëh ti neḳo yi monë ġahis nemadluho, loḳ ti mala ma, og rëḳ taggi doḳ ram gesekee begganġ ayo menesero rot, bemëm natöḳ jaḳ loḳ mëm.
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma delas, não acende a lâmpada, varre a casa e a busca diligentemente, até encontrá-la?
9 Bë natöḳ vu, og rëḳ tahi yi alam lo, galam sën sir begganġ-bu ti lo na vu yi, log nanër vu sir nabë, ‘Hil kwad vesa! In sa hevuu sa monë ġahis ti, rëḳ sa sero metöḳ vu ggökin.’
9 E tendo-a encontrado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Regozijai-vos comigo, achei a dracma que tinha perdido.
10 Om yiḳ nebë saga, sa nanër vu ham nabë: Bë mehöti sën nġaa nipaya neggëp vu yi lo gërin yi nom, og Anutu yi angër lo kwaj vesa rot.”
10 Digo-vos que haverá júbilo entre os anjos de Deus por um só pecador que se arrependa.
11 Log Yesu nër ving bë, “Mehöti nalu maluh luu denedo,
11 Disse também: Um homem tinha dois filhos.
12 lob amon nër vu luho amaj bë, ‘Amaġ-e, kwam bo beġebasuh honġ monë lu nġaa pin borot, beġebo gelek alu arig.’ Lob ama tunġ nġaa pin ggelek luho.
12 O mais moço disse a seu pai: Meu pai, dá-me a parte da herança que me toca. O pai então repartiu entre eles os haveres.
13 Lob amon su nedo hus ading rë, gaḳ pevis besupin hen beya nyëġ ading ti. Beya nedo, lob të yi monë pin ya raḳ nġaa nipaya paya sën nevonġ lo.
13 Poucos dias depois, ajuntando tudo o que lhe pertencia, partiu o filho mais moço para um país muito distante, e lá dissipou a sua fortuna, vivendo dissolutamente.
14 Vasap yi nġaa pin bemaya, log meyip böpata verup vu dob sagu. Lob neraḳ vu in nos lu nġaa.
14 Depois de ter esbanjado tudo, sobreveio àquela região uma grande fome e ele começou a passar penúria.
15 Lob maam ya nevonġ huk vu mehöti ggëp nyëġ sagu. Lob mehö sënë vonġ yi ya, beya neġin yi bööḳ lo ggëp yi dob.
15 Foi pôr-se ao serviço de um dos habitantes daquela região, que o mandou para os seus campos guardar os porcos.
16 Lob kwa neya vu bööḳ hir nos rot bë ga, in mehöti su neloḳ vu yi rë.
16 Desejava ele fartar-se das vagens que os porcos comiam, mas ninguém lhas dava.
17 Nebë sënë loḳ kwa yah töḳ raḳ ama, lob nër bë, ‘Amaġ yi hur lo hir nos nġahiseḳë, besu deyoh vu bë dega mepalët na rë. Rëḳ tum senġo yam nado sënë menadiiḳahëġ panġsën.
17 Entrou então em si e refletiu: Quantos empregados há na casa de meu pai que têm pão em abundância... e eu, aqui, estou a morrer de fome!
18 Om maam sa ḳedi jaḳ menah mena vu amaġ. Log sëḳ nanër vu yi nabë, “Amaġ. Sa hevonġ paya vu Anutu, gevu honġ.
18 Levantar-me-ei e irei a meu pai, e dir-lhe-ei: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti;
19 Om gwëbeng sa su mehö niġ vesa yoh vu bë ġenanër sa nabë nalum rë. Gaḳ gwetunġ sa natu honġ hur ti.” ’
19 já não sou digno de ser chamado teu filho. Trata-me como a um dos teus empregados.
20 Log kedi raḳ meyah meya vu ama.
20 Levantou-se, pois, e foi ter com seu pai. Estava ainda longe, quando seu pai o viu e, movido de compaixão, correu-lhe ao encontro, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 Nahën verup neyam ggëp ading teka, loḳ ama lë yi, lob kwa paya in yi. Lob seröġ beya kebi yi, gemul* yi. Loḳ nalu nër vu yi bë, ‘Amaġ, sa hevonġ paya vu Anutu, gevu honġ. Om sa su mehö niġ vesa yoh vu bë ġenanër sa nabë nalum sa rë.’
21 O filho lhe disse, então: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Rëḳ ama nër vu yi hur lo bë, ‘Ham gweḳo tob ading malanġeri ti nam pevis bejöp doḳ yi. Geham naḳah seġes ti doḳ seḳë. Geham jöp suu doḳ vaha.
22 Mas o pai falou aos servos: Trazei-me depressa a melhor veste e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e calçado nos pés.
23 Geham gweḳo burmakau nalu tuveḳ sën jeji lo ti nam mengis, in hil aġa nos böp gekwad vesa in yi.
23 Trazei também um novilho gordo e matai-o; comamos e façamos uma festa.
24 In vonġ bë sa naluġ sënë diiḳ ya, rëḳ gwëbeng vesa loḳ yah ggökin. Mala ma, loḳ hil atöḳ vu yi ggökin.’ Lob kwaj vesa medenepisek in yi lo.
24 Este meu filho estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado. E começaram a festa.
25 Log ari aġuu ya nedo huk anon, beverup dus raḳ begganġ, loḳ nġo geggaġeng dedun gedenelöö rot.
25 O filho mais velho estava no campo. Ao voltar e aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Lob tahi hur ti ya, beloḳ tepëḳ vu yi bë, ‘Denevonġ va sagu?’
26 Chamou um servo e perguntou-lhe o que havia.
27 Loḳ nër yah vu yi bë, ‘Arim amon yom verup, om sën amam sis burmakau nalu tuveḳ sën jeji lo ti medenegga gekwaj vesa. In nalu su ya mala ma rë, gaḳ ya nedo vesa beyom verup.’
27 Ele lhe explicou: Voltou teu irmão. E teu pai mandou matar um novilho gordo, porque o reencontrou são e salvo.
28 Rëḳ nalu aġuu ahë sengën rot, lob su loḳ ya begganġ ayo rë. Lob ama luḳ ya dobnë, beya semu aye in yi.
28 Encolerizou-se ele e não queria entrar, mas seu pai saiu e insistiu com ele.
29 Rëḳ nër yah vu ama bë, ‘Sa nehevonġ honġ huk menado yoh vu nġebek nġahiseḳë nebë honġ nġaa meris ti, gesa su neḳeyëh ayem beron ti rë. Rëḳ su ġenevo memëk nalu ti vu sa, behe los sa alam naha gekwamin vesa rë. Geyö nema rot.
29 Ele, então, respondeu ao pai: Há tantos anos que te sirvo, sem jamais transgredir ordem alguma tua, e nunca me deste um cabrito para festejar com os meus amigos.
30 Rëḳ nalum teka saga ya vasap honġ nġaa pin raḳ avëh baggëb lo, geyom verup, lob kwam vo yi beġesis burmakau nalu tuveḳ sën jeji lo in yi.’
30 E agora, que voltou este teu filho, que gastou os teus bens com as meretrizes, logo lhe mandaste matar um novilho gordo!
31 Loḳ ama nër yah vu bë, ‘Naluġ, honġeḳ alu nado loḳ ti yoh vu buk, besa nġaa pin tu honġ nġaa.
31 Explicou-lhe o pai: Filho, tu estás sempre comigo, e tudo o que é meu é teu.
32 Gaḳ mëm hil kwad vesa benapisek in arim sënë. In vonġ bë diiḳ ya, rëḳ ma genedo vesa beyom verup ggökin. Mala maya veröḳ yi, loḳ hil halë yi ggökin.’”
32 Convinha, porém, fazermos festa, pois este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.