Lucas 15
Ġaġek Mewis (BZH) vs NVI
1 Log alam sën deneḳo takës* losho alam nij paya deneya vu Yesu medenenġo yi ġaġek.
1 Todos os publicanos e "pecadores" estavam se reunindo para ouvi-lo.
2 Lob Parisai* losho alam-horek-yi denër yi bë, “Mehö sënë ahë neving alam nijpaya, genegga nos ving sir.”
2 Mas os fariseus e os mestres da lei o criticavam: "Este homem recebe pecadores e come com eles".
3 Denër nebë sënë, lob Yesu nër ġaġek peggirinsën vu sir bë,
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 “Bë ham ti yi sipsip 100 denare, lob nabë ti mala nama, og rëḳ gevuu 99 bare dega kesëḳ gëp nyëġ len ti, log na sero ti sën mala ma lo. Yö rëḳ sero niwëëk rot benatöḳ jaḳ loḳ mëm.
4 "Qual de vocês que, possuindo cem ovelhas, e perdendo uma, não deixa as noventa e nove no campo e vai atrás da ovelha perdida, até encontrá-la?
5 Bë natöḳ jaḳ, og rëḳ kerë jaḳ gëp baġë los kwa vesa menah.
5 E quando a encontra, coloca-a alegremente sobre os ombros
6 Rëḳ nah berup begganġ, lob tahi yi alam lo, galam sën yiḳ sir begganġ-bu ti lo, bedenam vu yi, lob nanër vu sir nabë, ‘Hil kwad vesa! In sa sipsip ti mala ma, rëḳ setöḳ vu behaḳo yom ggökin.’
6 e vai para casa. Ao chegar, reúne seus amigos e vizinhos e diz: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha ovelha perdida’.
7 Om yiḳ nebë saga, sa nanër vu ham nabë: Angër lo vu yaġek kwaj vesa in alam yohvu 99 nebë saga, in su huk neggëp vu sir bë rëḳ degërin sir rë. Gaḳ nabë alam nij paya ti gërin yi, og rëḳ kwaj vesa böpata rot vu yaġek kesuu.”
7 Eu lhes digo que, da mesma forma, haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende do que por noventa e nove justos que não precisam arrepender-se".
8 “Log nabë avëh ti neḳo yi monë ġahis nemadluho, loḳ ti mala ma, og rëḳ taggi doḳ ram gesekee begganġ ayo menesero rot, bemëm natöḳ jaḳ loḳ mëm.
8 "Ou, qual é a mulher que, possuindo dez dracmas e, perdendo uma delas, não acende uma candeia, varre a casa e procura atentamente, até encontrá-la?
9 Bë natöḳ vu, og rëḳ tahi yi alam lo, galam sën sir begganġ-bu ti lo na vu yi, log nanër vu sir nabë, ‘Hil kwad vesa! In sa hevuu sa monë ġahis ti, rëḳ sa sero metöḳ vu ggökin.’
9 E quando a encontra, reúne suas amigas e vizinhas e diz: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha moeda perdida’.
10 Om yiḳ nebë saga, sa nanër vu ham nabë: Bë mehöti sën nġaa nipaya neggëp vu yi lo gërin yi nom, og Anutu yi angër lo kwaj vesa rot.”
10 Eu lhes digo que, da mesma forma, há alegria na presença dos anjos de Deus por um pecador que se arrepende".
11 Log Yesu nër ving bë, “Mehöti nalu maluh luu denedo,
11 Jesus continuou: "Um homem tinha dois filhos.
12 lob amon nër vu luho amaj bë, ‘Amaġ-e, kwam bo beġebasuh honġ monë lu nġaa pin borot, beġebo gelek alu arig.’ Lob ama tunġ nġaa pin ggelek luho.
12 O mais novo disse ao seu pai: ‘Pai, quero a minha parte da herança’. Assim, ele repartiu sua propriedade entre eles.
13 Lob amon su nedo hus ading rë, gaḳ pevis besupin hen beya nyëġ ading ti. Beya nedo, lob të yi monë pin ya raḳ nġaa nipaya paya sën nevonġ lo.
13 "Não muito tempo depois, o filho mais novo reuniu tudo o que tinha, e foi para uma região distante; e lá desperdiçou os seus bens vivendo irresponsavelmente.
14 Vasap yi nġaa pin bemaya, log meyip böpata verup vu dob sagu. Lob neraḳ vu in nos lu nġaa.
14 Depois de ter gasto tudo, houve uma grande fome em toda aquela região, e ele começou a passar necessidade.
15 Lob maam ya nevonġ huk vu mehöti ggëp nyëġ sagu. Lob mehö sënë vonġ yi ya, beya neġin yi bööḳ lo ggëp yi dob.
15 Por isso foi empregar-se com um dos cidadãos daquela região, que o mandou para o seu campo a fim de cuidar de porcos.
16 Lob kwa neya vu bööḳ hir nos rot bë ga, in mehöti su neloḳ vu yi rë.
16 Ele desejava encher o estômago com as vagens de alfarrobeira que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 Nebë sënë loḳ kwa yah töḳ raḳ ama, lob nër bë, ‘Amaġ yi hur lo hir nos nġahiseḳë, besu deyoh vu bë dega mepalët na rë. Rëḳ tum senġo yam nado sënë menadiiḳahëġ panġsën.
17 "Caindo em si, ele disse: ‘Quantos empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu aqui, morrendo de fome!
18 Om maam sa ḳedi jaḳ menah mena vu amaġ. Log sëḳ nanër vu yi nabë, “Amaġ. Sa hevonġ paya vu Anutu, gevu honġ.
18 Eu me porei a caminho e voltarei para meu pai, e lhe direi: Pai, pequei contra o céu e contra ti.
19 Om gwëbeng sa su mehö niġ vesa yoh vu bë ġenanër sa nabë nalum rë. Gaḳ gwetunġ sa natu honġ hur ti.” ’
19 Não sou mais digno de ser chamado teu filho; trata-me como um dos teus empregados’.
20 Log kedi raḳ meyah meya vu ama.
20 A seguir, levantou-se e foi para seu pai. "Estando ainda longe, seu pai o viu e, cheio de compaixão, correu para seu filho, e o abraçou e beijou.
21 Nahën verup neyam ggëp ading teka, loḳ ama lë yi, lob kwa paya in yi. Lob seröġ beya kebi yi, gemul* yi. Loḳ nalu nër vu yi bë, ‘Amaġ, sa hevonġ paya vu Anutu, gevu honġ. Om sa su mehö niġ vesa yoh vu bë ġenanër sa nabë nalum sa rë.’
21 "O filho lhe disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra ti. Não sou mais digno de ser chamado teu filho’.
22 Rëḳ ama nër vu yi hur lo bë, ‘Ham gweḳo tob ading malanġeri ti nam pevis bejöp doḳ yi. Geham naḳah seġes ti doḳ seḳë. Geham jöp suu doḳ vaha.
22 "Mas o pai disse aos seus servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Coloquem um anel em seu dedo e calçados em seus pés.
23 Geham gweḳo burmakau nalu tuveḳ sën jeji lo ti nam mengis, in hil aġa nos böp gekwad vesa in yi.
23 Tragam o novilho gordo e matem-no. Vamos fazer uma festa e comemorar.
24 In vonġ bë sa naluġ sënë diiḳ ya, rëḳ gwëbeng vesa loḳ yah ggökin. Mala ma, loḳ hil atöḳ vu yi ggökin.’ Lob kwaj vesa medenepisek in yi lo.
24 Pois este meu filho estava morto e voltou à vida; estava perdido e foi achado’. E começaram a festejar.
25 Log ari aġuu ya nedo huk anon, beverup dus raḳ begganġ, loḳ nġo geggaġeng dedun gedenelöö rot.
25 "Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando se aproximou da casa, ouviu a música e a dança.
26 Lob tahi hur ti ya, beloḳ tepëḳ vu yi bë, ‘Denevonġ va sagu?’
26 Então chamou um dos servos e perguntou-lhe o que estava acontecendo.
27 Loḳ nër yah vu yi bë, ‘Arim amon yom verup, om sën amam sis burmakau nalu tuveḳ sën jeji lo ti medenegga gekwaj vesa. In nalu su ya mala ma rë, gaḳ ya nedo vesa beyom verup.’
27 Este lhe respondeu: ‘Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, porque o recebeu de volta são e salvo’.
28 Rëḳ nalu aġuu ahë sengën rot, lob su loḳ ya begganġ ayo rë. Lob ama luḳ ya dobnë, beya semu aye in yi.
28 "O filho mais velho encheu-se de ira, e não quis entrar. Então seu pai saiu e insistiu com ele.
29 Rëḳ nër yah vu ama bë, ‘Sa nehevonġ honġ huk menado yoh vu nġebek nġahiseḳë nebë honġ nġaa meris ti, gesa su neḳeyëh ayem beron ti rë. Rëḳ su ġenevo memëk nalu ti vu sa, behe los sa alam naha gekwamin vesa rë. Geyö nema rot.
29 Mas ele respondeu ao seu pai: ‘Olha! todos esses anos tenho trabalhado como um escravo ao teu serviço e nunca desobedeci às tuas ordens. Mas tu nunca me deste nem um cabrito para eu festejar com os meus amigos.
30 Rëḳ nalum teka saga ya vasap honġ nġaa pin raḳ avëh baggëb lo, geyom verup, lob kwam vo yi beġesis burmakau nalu tuveḳ sën jeji lo in yi.’
30 Mas quando volta para casa esse seu filho, que esbanjou os teus bens com as prostitutas, matas o novilho gordo para ele! ’
31 Loḳ ama nër yah vu bë, ‘Naluġ, honġeḳ alu nado loḳ ti yoh vu buk, besa nġaa pin tu honġ nġaa.
31 "Disse o pai: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que tenho é seu.
32 Gaḳ mëm hil kwad vesa benapisek in arim sënë. In vonġ bë diiḳ ya, rëḳ ma genedo vesa beyom verup ggökin. Mala maya veröḳ yi, loḳ hil halë yi ggökin.’”
32 Mas nós tínhamos que comemorar e alegrar-nos, porque este seu irmão estava morto e voltou à vida, estava perdido e foi achado’ ".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.