Lucas 12
Ġaġek Mewis (BZH) vs NVI
1 Alam nġahiseḳë raḳ neggëp mehömehö desup sir yam mederaḳ vu sir, log Yesu nenër vu yi hur maluh lo bë, “Ham su gwa jaḳ Parisai*, in ham rëḳ natu alam kwamin luu nabë sir.
1 Nesse meio tempo, tendo-se juntado uma multidão de milhares de pessoas, a ponto de se atropelarem umas às outras, Jesus começou a falar primeiramente aos seus discípulos, dizendo: "Tenham cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 In nġaa pin sën neggëp vunsën lo, rëḳ natöḳ nam ranġah vu tamusën. Genġaa pin sën debom meneggëp loḳ ġobeng gwëbeng lo, og mehönon rëḳ dejaḳ ni vu tamusën.
2 Não há nada escondido que não venha a ser descoberto, ou oculto que não venha a ser conhecido.
3 Nebë sënë om ġaġek sën ham nenër loḳ mala vahis lo, og alam rëḳ degenġo jaḳ hes. Ga, ġaġek pin sën ham nepatereng loḳ begganġ ayo lo, og rëḳ debare jaḳ telig gedetahi na ranġah.”
3 O que vocês disseram nas trevas será ouvido à luz do dia, e o que vocês sussurraram aos ouvidos dentro de casa, será proclamado dos telhados.
4 “Sa mehö lo, sa nanër vu ham nabë: Ham su ġönengin alam sën dengis ham navimin mu meham nadiiḳ lo. In su deyoh vu bë dengis ham anomin geving rë.
4 "Eu lhes digo, meus amigos: não tenham medo dos que matam o corpo e depois nada mais podem fazer.
5 Gaḳ mëm sa tato mehö sën ham ġönengin yi lo: Ham ġönengin yi sën nesis mehönon medenediiḳ, geniwëëk neggëp beyoh vu bë rëḳ getë anoj doḳ na Nyëġ-nengwah-yi geving lo. Om sa nanër vu ham nabë mëm ham ġönengin Mehö sënë.
5 Mas eu lhes mostrarei a quem vocês devem temer: temam aquele que, depois de matar o corpo, tem poder para lançar no inferno. Sim, eu lhes digo, esse vocês devem temer.
6 Log ham neraḳ ni. Alam denebaġo soḳ mahen nemadvahi raḳ toea luu mu, rëḳ Anutu su kwa nevirekin soḳ nebë sënë ti rë.
6 Não se vendem cinco pardais por duas moedinhas? Contudo, nenhum deles é esquecido por Deus.
7 Gaḳ ham, og Anutu tevin ham yumin viis pin los dahis beneraḳ ni. Om ham su ġönengin ham, in Anutu kwa nevo ham kesuu soḳ mahen mahen nġahiseḳë sënë meneġin ham.”
7 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados. Não tenham medo; vocês valem mais do que muitos pardais!
8 “Log sa nanër vu ham nabë: Bë mehöti nanër yi ranġah gëp mehönon malaj nabë sa alam yi, og Mehönon Nalu rëḳ nanër yi ranġah nabë sënë gëp Anutu yi angër lo malaj.
8 "Eu lhes digo: quem me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus.
9 Log bë mehöti dah sarëġ vun in mehönon, og sëḳ dah arë vun in Anutu yi angër lo.
9 Mas aquele que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Mehöti bë nanër ġaġek nipaya ti jaḳ Mehönon Nalu, og aggata neggëp in bë mëm Anutu rëḳ dahun yi nipaya sënë na. Gaḳ nabë mehöti nanër ġaġek nipaya ti jaḳ Anon Vabuung, og aggata su neggëp in bë Anutu rëḳ dahun yi nipaya ti sën lo na rë.
10 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem blasfemar contra o Espírito Santo não será perdoado.
11 Log nabë alam degelë ham paya in sën ham nesepa loḳ sa lo medegeḳo ham na dub-supinsën-yi ayo, gevu gavman, gevu alam sën detu ggev lo, og ham su newamin jaḳ nabë, ‘Maḳ hil rëḳ nanër ġaġek nah nabë va? Ma hil rëḳ nanër ġaġek re?’
11 "Quando vocês forem levados às sinagogas e diante dos governantes e das autoridades, não se preocupem com a forma pela qual se defenderão, ou com o que dirão,
12 Gaḳ doḳ buk saga, og Anon Vabuung yö rëḳ gevonġ ġaġek sën ham nanër nah lo vu ham.”
12 pois naquela hora o Espírito Santo lhes ensinará o que devem dizer".
13 Alam yu böpata sën yam denedo lo ti nër vu Yesu bë, “Tatovaha, ġenanër vu arig nabë basuh alu amamin yi nġaa pin begevonġ vahi vu sa.”
13 Alguém da multidão lhe disse: "Mestre, dize a meu irmão que divida a herança comigo".
14 Rëḳ Yesu nër yah vu yi bë, “Sa mehö-e! In re ggooin sa raḳ in bë sa ġanġo ham ġaġek, ma sebo ham nġaa gelek-a?”
14 Respondeu Jesus: "Homem, quem me designou juiz ou árbitro entre vocês? "
15 Log nër vu sir ving bë, “Ham gweġin ham! Beham kwamin bo in ham rëḳ malamin anon in nġaa nġaa. In mehöti sën yi nġaa nġahiseḳë lo, og su rëḳ medo mala-tumsën jaḳ yi ḳupeḳ rë.”
15 Então lhes disse: "Cuidado! Fiquem de sobreaviso contra todo tipo de ganância; a vida de um homem não consiste na quantidade dos seus bens".
16 Loḳ tateḳin ġaġek ngwë ggökin vu sir bë, “Mehö-los-bengö-ggoreksën ti yi nos anon loḳ rot menedo huk anon.
16 Então lhes contou esta parábola: "A terra de certo homem rico produziu muito bem.
17 Lob mehö-los-bengö-ggoreksën sënë kwa nevo loḳ ayo bë, ‘Sëḳ ġevonġ nabë va? Sehöġ begganġ su yoh vu bë sa ġetunġ nos anon pin sënë doḳ nam rë.’
17 Ele pensou consigo mesmo: ‘O que vou fazer? Não tenho onde armazenar minha colheita’.
18 Loḳ nër bë, ‘Maam sa ġevonġ nabë sënë: Sëḳ ḳevoh sa jök pin na, gesedev böp böp doḳ nah. Lob mëm sëḳ ngupin wit* ġahis los sa nġaa nivesa vesa pin jaḳ na jök sënë.
18 "Então disse: ‘Já sei o que vou fazer. Vou derrubar os meus celeiros e construir outros maiores, e ali guardarei toda a minha safra e todos os meus bens.
19 Log mëm sëḳ nanër vu sa nabë, “Ma sa in-a! Sesupin nġaa nġahiseḳë beyoh vu nġebek nġahiseḳë rot. Om sëḳ sewah bemedo meġa los nanum kwaġ vesa vesa.” ’
19 E direi a mim mesmo: Você tem grande quantidade de bens, armazenados para muitos anos. Descanse, coma, beba e alegre-se’.
20 Rëḳ Anutu nër vu yi bë, ‘Kwam ma rot! Rëḳ ġenadiiḳ pehi buk sënë. Log nġaa pin sën ġesupin menedo lo, og rëḳ natu re yi ngaa?’
20 "Contudo, Deus lhe disse: ‘Insensato! Esta mesma noite a sua vida lhe será exigida. Então, quem ficará com o que você preparou? ’
21 Om alam sën yö kwaj neya vu hir nġaa mu gesu kwaj neya vu Anutu rë lo, rëḳ nabë saga.”
21 "Assim acontece com quem guarda para si riquezas, mas não é rico para com Deus".
22 Log Yesu nër vu yi hur maluh lo bë, “Nebë saga om sa nanër vu ham nabë: Ham su newamin jaḳ in ham medoḳ tepëḳ nabë, ‘Hil rëḳ aġa va?’ Geham su newamin jaḳ in navimin nabë, ‘Hil rëḳ ḳebu navid jaḳ va?’
22 Dirigindo-se aos seus discípulos, Jesus acrescentou: "Portanto eu lhes digo: não se preocupem com suas próprias vidas, quanto ao que comer; nem com seus próprios corpos, quanto ao que vestir.
23 In hil anod kesuu nos gehil navid kesuu tob.
23 A vida é mais importante do que a comida, e o corpo, mais do que as roupas.
24 Om ham kwamin bo soḳ lo rë. Su denehin nos ġahis rë, gesu denerur anon medenesupin rë. Hej jök los begganġ sën degetunġ anon doḳ lo ma. Rëḳ Anutu nevet sir. Gaḳ ham mehönon, og ham kwesuu soḳ lo yönon!
24 Observem os corvos: não semeiam nem colhem, não têm armazéns nem celeiros; contudo, Deus os alimenta. E vocês têm muito mais valor do que as aves!
25 Nabë ham ti kwa bo nabë geḳo yi buk sën medo mala vesa lo seggi berup na teka geving, og maḳ yoh vu bë rëḳ gevonġ-a?
25 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar uma hora que seja à sua vida?
26 Ma! Ham su yoh vu bë gwevonġ nġaa mahen teka nabë sënë rë, om ham su newamin jaḳ in nġaa vahi.
26 Visto que vocês não podem sequer fazer uma coisa tão pequena, por que se preocupar com o restante?
27 Ham kwamin bo sesik talohek sën nekweḳ pahup ayo lo rë nabë deneraḳ nebë va? Su denevonġ huk rë, besu denevasu tob rë. Rëḳ mu sa nanër vu ham nabë: Wirek Solomon* los yi vuneḳ vuneḳ niḳapiik neggërin yi, rëḳ mu ti su nivesa nebë sesik sënë rë.
27 "Observem como crescem os lírios. Eles não trabalham nem tecem. Contudo, eu lhes digo que nem Salomão, em todo o seu esplendor, vestiu-se como um deles.
28 Yönon, Anutu neġin vos sën nare gwëbeng gerëḳ dekesik neheng medebesi jaḳ na nengwah agi nivesa. Om nebë va sën ham su ayomin neya timu vu Anutu rë-ë? Ham jaḳ ni nabë Anutu rëḳ geġin ham nivesa geving kesuu vos saga.
28 Se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada ao fogo, quanto mais vestirá vocês, homens de pequena fé!
29 Om ham su newamim jaḳ medoḳ tepëḳ in ham nabë ham rëḳ gwa va los nanum va? Geham su medo mekwamin na nġahi.
29 Não busquem ansiosamente o que hão de comer ou beber; não se preocupem com isso.
30 In alam dahis vu dob yiḳ kwaj nevo nġaa pin sënë panġsën bë denatöḳ vu. Gaḳ ham Amamin vu yaġek raḳ ni ggovek ya bë ham neraḳ vu in nġaa nebë sënë.
30 Pois o mundo pagão é que corre atrás dessas coisas; mas o Pai sabe que vocês precisam delas.
31 Gaḳ mëm ham malamin sepa nabë Anutu natu ala begeġin ham, lob mëm rëḳ bo nġaa pin saga vu ham geving.”
31 Busquem, pois, o Reino de Deus, e essas coisas lhes serão acrescentadas.
32 “Ham sipsip yu mahen teka sënë, ham su ġöneng! Gaḳ ham Amamin vu yaġek joo ġaġek menare vorot bë ham rëḳ natu alam-los-bengömin beham medo nivesa geving yi.
32 "Não tenham medo, pequeno rebanho, pois foi do agrado do Pai dar-lhes o Reino.
33 Ham gwevonġ ham nġaa pin balam debaġo, lob ham bo monë sën ham gweḳo jaḳ lo vu alam sën deneraḳ vu in nġaa lo in doḳ vu sir. Ham sero jej-monë-yi sën su rëḳ siis jaḳ rë lo. Geham ngupin nġaa nivesa vesa gëp yaġek, in vu yaġek og nġaa su mala nema rë galam hodeḳ su deyoh vu bë dena dus jaḳ rë, gejeluj su neloḳ rë.
33 Vendam o que têm e dêem esmolas. Façam para vocês bolsas que não se gastem com o tempo, um tesouro nos céus que não se acabe, onde ladrão algum chega perto e nenhuma traça destrói.
34 Nyëġ sën ham ngupin ham ḳupeḳ bemedo doḳ lo, og ham rëḳ gwëp natumin.”
34 Pois onde estiver o seu tesouro, ali também estará o seu coração".
35 “Ham gwevëh ham tob dus, beham baḳu ahon jaḳ ḳabi, geham taggi doḳ ram, bemedo gweġin Yesu duḳ nom.
35 "Estejam prontos para servir, e conservem acesas as suas candeias,
36 Ham gwevonġ nabë sën hur deneġin hir alam in ya nos böp sën maluh ti lu venë denejom nemaj gerëḳ nom geto lo, om deneġin yi in bë pepa jaḳ repinġ, og detahinin pevis in yi.
36 como aqueles que esperam seu senhor voltar de um banquete de casamento; para que, quando ele chegar e bater, possam abrir-lhe a porta imediatamente.
37 Nabë alaj nom geto begelë genahën medo denetum, og hur lo sënë rëḳ kwaj vesa. Sa nanër vu ham yönon nabë: Alaj yö rëḳ gevëh tob nos yi gërin yi, log mëm nanër vu sir nabë na detetup doḳ tevor. Log yö rëḳ bo nos gelek sir.
37 Felizes os servos cujo senhor os encontrar vigiando, quando voltar. Eu lhes afirmo que ele se vestirá para servir, fará que se reclinem à mesa, e virá servi-los.
38 Yönon, nabë nam buk vuheng, ma doḳ sën ḳöḳrëëh nesu beron ti geneggëp yah lo, begelë nabë yö nedo denetum, og yö rëḳ kwaj vesa rot.
38 Mesmo que ele chegue de noite ou de madrugada, felizes os servos que o senhor encontrar preparados.
39 Log ham kwamin bo nġaa sënë rë: Bë begganġ ala genġo hes mala sën mehö hodeḳ rëḳ godeḳ yi nġaa lo bengö namuġin, og su yoh vu bë rëḳ gelë mehö saga mu gedoḳ na yi begganġ ayo rë.
39 Entendam, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora viria o ladrão, não permitiria que a sua casa fosse arrombada.
40 Om ham gwero ham nabë saga, in Mehönon Nalu rëḳ nom doḳ buk ti sën ham su kwamin nevo bë rëḳ nom doḳ lo rë.”
40 Estejam também vocês preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que não o esperam".
41 Lob Pita loḳ tepëḳ in bë, “Mehöböp, maḳ nġo ġenër ġaġek peggirinsën sënë vu he mu, ma ġenenër vu alam pin ving-a?”
41 Pedro perguntou: "Senhor, estás contando esta parábola para nós ou para todos? "
42 Loḳ Mehöböp nër yah bë, “Maḳ hur ti tena nedo, beyi mehö los kwa benevonġ yi huk niröp-a? Og mëm ala rëḳ gooin yi jaḳ in geġin yi hur vahi pin mebo nos gelek sir niröp doḳ buk sën degeḳo nos lo!
42 O Senhor respondeu: "Quem é, pois, o administrador fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos seus servos, para lhes dar sua porção de alimento no tempo devido?
43 Og ala rëḳ na genom berup begelë nabë yi hur nevonġ huk yoh vu sën nër lo, lob yi hur sënë rëḳ kwa vesa.
43 Feliz o servo a quem o seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
44 Gesa nanër vu ham yönon nabë ala rëḳ gevonġ yi nġaa pin doḳ na nema in geġin.
44 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
45 Gaḳ bë hur saga kwa bo nabë ala su rëḳ nom berup pevis rë, lob beek hur maluh los hur avëh, log yö medo mega los nanum mekeyevin,
45 Mas suponham que esse servo diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora a voltar’, e então comece a bater nos servos e nas servas, a comer, a beber e a embriagar-se.
46 og ala rëḳ nom doḳ buk ti sën yi hur su neġin yi loḳ lo rë, gaḳ rëḳ nom doḳ hes mala sën yi duġin lo. Lob ala rëḳ ngis yi rot mebasap yi, log getë yi na medo geving alam sën denekeyëh ġaġek lo, bedegeḳo nyëvewen gëp ti.
46 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe, e o punirá severamente e lhe dará um lugar com os infiéis.
47 Sa nanër nabë hur sën neraḳ ala kwa ni ggovek ya, rëḳ mu su nesepa loḳ rë, om ala rëḳ beek yi panġsën rot.
47 "Aquele servo que conhece a vontade de seu senhor e não prepara o que ele deseja, nem o realiza, receberá muitos açoites.
48 Log mehöti bë duġin ala kwa lom gevonġ paya beyoh vu bë rëḳ geḳo nyëvewen doḳ nah, og ala su rëḳ beek yi panġsën rot rë. In alam sën alaj bo nġaa nġahiseḳë doḳ nemaj lo, og alaj kwaj nevo bë degevonġ huk böpata medegeġin nġaa pin saga nivesa. Log alam sën degeġin huk nġahiseḳë lo, og alaj kwaj nevo bë degevonġ pin niröp, gedegevonġ huk vahi geving.”
48 Mas aquele que não a conhece e pratica coisas merecedoras de castigo, receberá poucos açoites. A quem muito foi dado, muito será exigido; e a quem muito foi confiado, muito mais será pedido".
49 “Sa haḳo nengwah yam in bë natum gëp dob, om ko nengwah sënë natumeḳ-a!
49 "Vim trazer fogo à terra, e como gostaria que já estivesse aceso!
50 Dus raḳ in bë sa ġaḳo ḳerus, om sa hevonġin bë govek na pevis in sayoġ maggin rot.
50 Mas tenho que passar por um batismo, e como estou angustiado até que ele se realize!
51 Maḳ ham kwamin nevo bë seyam in bë ġevonġ mamer vu dob-a? Ma! Sa nanër vu ham nabë: Seyam in bë alam degenġo sa ġaġek bedebasuh sir na yu luu.
51 Vocês pensam que vim trazer paz à terra? Não, eu lhes digo. Pelo contrário, vim trazer divisão!
52 Rëḳ degevonġ doḳ buk sënë mena rot. Alam nemadvahi rëḳ demedo doḳ begganġ timu, lob debasuh sir na yu luu. Löö rëḳ degelë luu paya, log luu rëḳ degelë löö paya.
52 De agora em diante haverá cinco numa família divididos uns contra os outros: três contra dois e dois contra três.
53 Rëḳ debasuh sir bamaj rëḳ degelë naluj maluh lo paya, genaluj maluh rëḳ degelë amaj paya. Log ataj rëḳ depemëġin naluj avëh lo, genaluj avëh lo rëḳ depemëġin ataj. Gavëh böp rëḳ denapëëng ggej avëh lo geggej avëh lo rëḳ denapëëng ggej avëh böp, degwa jaḳ sa ġaġek.”
53 Estarão divididos pai contra filho e filho contra pai, mãe contra filha e filha contra mãe, sogra contra nora e nora contra sogra".
54 Log nër vu alam ving bë, “Ham nelë beggob nekebu yam ggëp sën hes nemasuseḳ ya lo, lob ham nenër pevis bë, ‘Hob vonġin geto!’ Lob hob neto yönon.
54 Dizia ele à multidão: "Quando vocês vêem uma nuvem se levantando no ocidente, logo dizem: ‘Vai chover’, e assim acontece.
55 Log ham nenġo bë sanġ neyam ggëp ahë, lob ham nenër bë, ‘Hes vonġin natum böpata-o!’ Lob anon neraḳ yoh vu saga.
55 E quando sopra o vento sul, vocês dizem: ‘Vai fazer calor’, e assim ocorre.
56 Ham alam ġaġek tetuhinsën ata! Ham nelë raḳ dob yi nġaa, ga, yaġek yi nġaa. Rëḳ ham su neraḳ buk sënë ni beneraḳ ni bë Anutu nevonġ huk loḳ ham vuheng atov rë.”
56 Hipócritas! Vocês sabem interpretar o aspecto da terra e do céu. Como não sabem interpretar o tempo presente?
57 “Nebë va sën ham su nġo neseggi nġaa sën neyoh vu lo menevonġ rë-ë?
57 "Por que vocês não julgam por si mesmos o que é justo?
58 Buk sën ġenena geving mehö sën melu neya in gwevonġ ġaġek lo, og melu nahën nenök aggata, log ġenanër vu yi bemelu semu ġaġek, in rëḳ dadii honġ doḳ na jaas sën nenġo ġaġek lo nema. Lob jaas bo honġ doḳ na ahëvavu nemaj, lob ahëvavu degetunġ honġ doḳ na ḳarabus.
58 Quando algum de vocês estiver indo com seu adversário para o magistrado, faça tudo para se reconciliar com ele no caminho; para que ele não o arraste ao juiz, o juiz o entregue ao oficial de justiça, e o oficial de justiça o jogue na prisão.
59 Om sa nanër vu honġ nabë: Su rëḳ gwetah honġ vër in ḳarabus pevis rë. Gaḳ rëḳ ġemedo rot bena berup doḳ buk sën honġ nyëvewen govek na los dahis lo lom mëm.”
59 Eu lhe digo que você não sairá de lá enquanto não pagar o último centavo".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.