Lucas 12

Ġaġek Mewis (BZH) vs BKJ

Sair da comparação
1 Alam nġahiseḳë raḳ neggëp mehömehö desup sir yam mederaḳ vu sir, log Yesu nenër vu yi hur maluh lo bë, “Ham su gwa jaḳ Parisai*, in ham rëḳ natu alam kwamin luu nabë sir.
1 Enquanto isso ajuntou-se uma multidão de inúmeras pessoas, de tal modo que pisoteavam umas as outras, e ele começou a dizer primeiro aos seus discípulos: Cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 In nġaa pin sën neggëp vunsën lo, rëḳ natöḳ nam ranġah vu tamusën. Genġaa pin sën debom meneggëp loḳ ġobeng gwëbeng lo, og mehönon rëḳ dejaḳ ni vu tamusën.
2 Porque não há nada encoberto que não seja revelado, nem oculto que não venha a se tornar conhecido.
3 Nebë sënë om ġaġek sën ham nenër loḳ mala vahis lo, og alam rëḳ degenġo jaḳ hes. Ga, ġaġek pin sën ham nepatereng loḳ begganġ ayo lo, og rëḳ debare jaḳ telig gedetahi na ranġah.”
3 Porquanto tudo o que em trevas falastes, será ouvido na luz, e o que nos quartos tiverdes falado nos ouvidos, será proclamado dos telhados.
4 “Sa mehö lo, sa nanër vu ham nabë: Ham su ġönengin alam sën dengis ham navimin mu meham nadiiḳ lo. In su deyoh vu bë dengis ham anomin geving rë.
4 E eu vos digo meus amigos: Não tenham medo dos que matam o corpo e depois não têm mais o que fazer.
5 Gaḳ mëm sa tato mehö sën ham ġönengin yi lo: Ham ġönengin yi sën nesis mehönon medenediiḳ, geniwëëk neggëp beyoh vu bë rëḳ getë anoj doḳ na Nyëġ-nengwah-yi geving lo. Om sa nanër vu ham nabë mëm ham ġönengin Mehö sënë.
5 Mas eu vos mostrarei a quem deveis temer: Temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, eu vos digo, a esse temei.
6 Log ham neraḳ ni. Alam denebaġo soḳ mahen nemadvahi raḳ toea luu mu, rëḳ Anutu su kwa nevirekin soḳ nebë sënë ti rë.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses e nenhum deles fica esquecido diante de Deus?
7 Gaḳ ham, og Anutu tevin ham yumin viis pin los dahis beneraḳ ni. Om ham su ġönengin ham, in Anutu kwa nevo ham kesuu soḳ mahen mahen nġahiseḳë sënë meneġin ham.”
7 Mas até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, porque valeis mais do que muitos pardais.
8 “Log sa nanër vu ham nabë: Bë mehöti nanër yi ranġah gëp mehönon malaj nabë sa alam yi, og Mehönon Nalu rëḳ nanër yi ranġah nabë sënë gëp Anutu yi angër lo malaj.
8 Eu também vos digo: Todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Log bë mehöti dah sarëġ vun in mehönon, og sëḳ dah arë vun in Anutu yi angër lo.
9 mas quem me negar diante dos homens, será negado diante dos anjos de Deus.
10 Mehöti bë nanër ġaġek nipaya ti jaḳ Mehönon Nalu, og aggata neggëp in bë mëm Anutu rëḳ dahun yi nipaya sënë na. Gaḳ nabë mehöti nanër ġaġek nipaya ti jaḳ Anon Vabuung, og aggata su neggëp in bë Anutu rëḳ dahun yi nipaya ti sën lo na rë.
10 E a todo aquele que falar uma palavra contra o Filho do homem, lhe será perdoada, mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo não lhe será perdoado.
11 Log nabë alam degelë ham paya in sën ham nesepa loḳ sa lo medegeḳo ham na dub-supinsën-yi ayo, gevu gavman, gevu alam sën detu ggev lo, og ham su newamin jaḳ nabë, ‘Maḳ hil rëḳ nanër ġaġek nah nabë va? Ma hil rëḳ nanër ġaġek re?’
11 E, quando eles vos conduzirem às sinagogas, aos magistrados e poderosos, não cuideis de como ou o que respondereis, ou o que direis;
12 Gaḳ doḳ buk saga, og Anon Vabuung yö rëḳ gevonġ ġaġek sën ham nanër nah lo vu ham.”
12 porque o Espírito Santo vos ensinará na mesma hora o que deveis dizer.
13 Alam yu böpata sën yam denedo lo ti nër vu Yesu bë, “Tatovaha, ġenanër vu arig nabë basuh alu amamin yi nġaa pin begevonġ vahi vu sa.”
13 E disse-lhe um da multidão: Mestre, fala ao meu irmão que ele divida comigo a herança.
14 Rëḳ Yesu nër yah vu yi bë, “Sa mehö-e! In re ggooin sa raḳ in bë sa ġanġo ham ġaġek, ma sebo ham nġaa gelek-a?”
14 E ele lhe disse: Homem, quem me fez por juiz ou um divisor entre vós?
15 Log nër vu sir ving bë, “Ham gweġin ham! Beham kwamin bo in ham rëḳ malamin anon in nġaa nġaa. In mehöti sën yi nġaa nġahiseḳë lo, og su rëḳ medo mala-tumsën jaḳ yi ḳupeḳ rë.”
15 E ele disse-lhes: Acautelai-vos e guardai-vos da cobiça; porque a vida do homem não consiste na abundância das coisas que ele possui.
16 Loḳ tateḳin ġaġek ngwë ggökin vu sir bë, “Mehö-los-bengö-ggoreksën ti yi nos anon loḳ rot menedo huk anon.
16 E ele falou-lhes uma parábola, dizendo: A terra de um certo homem rico produziu com abundância;
17 Lob mehö-los-bengö-ggoreksën sënë kwa nevo loḳ ayo bë, ‘Sëḳ ġevonġ nabë va? Sehöġ begganġ su yoh vu bë sa ġetunġ nos anon pin sënë doḳ nam rë.’
17 e ele pensava consigo mesmo, dizendo: O que eu farei pois não tenho espaço para guardar os meus frutos?
18 Loḳ nër bë, ‘Maam sa ġevonġ nabë sënë: Sëḳ ḳevoh sa jök pin na, gesedev böp böp doḳ nah. Lob mëm sëḳ ngupin wit* ġahis los sa nġaa nivesa vesa pin jaḳ na jök sënë.
18 E ele disse: Eu farei isto: derrubarei os meus celeiros, e edificarei maiores, e ali eu colocarei todos os meus frutos e os meus bens.
19 Log mëm sëḳ nanër vu sa nabë, “Ma sa in-a! Sesupin nġaa nġahiseḳë beyoh vu nġebek nġahiseḳë rot. Om sëḳ sewah bemedo meġa los nanum kwaġ vesa vesa.” ’
19 E eu direi à minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens, para muitos anos; descansa, come, bebe e alegra-te.
20 Rëḳ Anutu nër vu yi bë, ‘Kwam ma rot! Rëḳ ġenadiiḳ pehi buk sënë. Log nġaa pin sën ġesupin menedo lo, og rëḳ natu re yi ngaa?’
20 Mas Deus lhe disse: Tolo, esta noite te requisitarão tua alma, e de quem serão estas coisas que tu preparaste?
21 Om alam sën yö kwaj neya vu hir nġaa mu gesu kwaj neya vu Anutu rë lo, rëḳ nabë saga.”
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 Log Yesu nër vu yi hur maluh lo bë, “Nebë saga om sa nanër vu ham nabë: Ham su newamin jaḳ in ham medoḳ tepëḳ nabë, ‘Hil rëḳ aġa va?’ Geham su newamin jaḳ in navimin nabë, ‘Hil rëḳ ḳebu navid jaḳ va?’
22 E ele disse aos seus discípulos: Por isso eu vos digo: Não sejais cuidadosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, nem quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir.
23 In hil anod kesuu nos gehil navid kesuu tob.
23 A vida é mais do que a comida, e o corpo é mais do que o vestuário.
24 Om ham kwamin bo soḳ lo rë. Su denehin nos ġahis rë, gesu denerur anon medenesupin rë. Hej jök los begganġ sën degetunġ anon doḳ lo ma. Rëḳ Anutu nevet sir. Gaḳ ham mehönon, og ham kwesuu soḳ lo yönon!
24 Considerai os corvos, que não semeiam, nem colhem, nem têm despensa, nem celeiro, e Deus os alimenta; quanto mais sois vós mais valiosos do que as aves?
25 Nabë ham ti kwa bo nabë geḳo yi buk sën medo mala vesa lo seggi berup na teka geving, og maḳ yoh vu bë rëḳ gevonġ-a?
25 E qual de vós poderá, com os seus cuidados, acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Ma! Ham su yoh vu bë gwevonġ nġaa mahen teka nabë sënë rë, om ham su newamin jaḳ in nġaa vahi.
26 Então se não sois capazes de fazer as coisas mínimas, por que andais cuidadosos com o restante?
27 Ham kwamin bo sesik talohek sën nekweḳ pahup ayo lo rë nabë deneraḳ nebë va? Su denevonġ huk rë, besu denevasu tob rë. Rëḳ mu sa nanër vu ham nabë: Wirek Solomon* los yi vuneḳ vuneḳ niḳapiik neggërin yi, rëḳ mu ti su nivesa nebë sesik sënë rë.
27 Considerai os lírios, como eles crescem; eles não trabalham, nem fiam; e eu vos digo que Salomão em toda a sua glória não se vestiu como um deles.
28 Yönon, Anutu neġin vos sën nare gwëbeng gerëḳ dekesik neheng medebesi jaḳ na nengwah agi nivesa. Om nebë va sën ham su ayomin neya timu vu Anutu rë-ë? Ham jaḳ ni nabë Anutu rëḳ geġin ham nivesa geving kesuu vos saga.
28 Então se Deus assim veste a erva, que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais vestirá a vós, Oh pequena fé?
29 Om ham su newamim jaḳ medoḳ tepëḳ in ham nabë ham rëḳ gwa va los nanum va? Geham su medo mekwamin na nġahi.
29 E não busqueis o que comer, ou o que beber, nem sejais de mente duvidosa.
30 In alam dahis vu dob yiḳ kwaj nevo nġaa pin sënë panġsën bë denatöḳ vu. Gaḳ ham Amamin vu yaġek raḳ ni ggovek ya bë ham neraḳ vu in nġaa nebë sënë.
30 Porque todas estas coisas as nações do mundo buscam; mas vosso Pai sabe que necessitais destas coisas.
31 Gaḳ mëm ham malamin sepa nabë Anutu natu ala begeġin ham, lob mëm rëḳ bo nġaa pin saga vu ham geving.”
31 Mas antes, buscai o reino de Deus, e todas essas coisas vos serão acrescentadas.
32 “Ham sipsip yu mahen teka sënë, ham su ġöneng! Gaḳ ham Amamin vu yaġek joo ġaġek menare vorot bë ham rëḳ natu alam-los-bengömin beham medo nivesa geving yi.
32 Não temas, ó pequenino rebanho, porque é aprazível a vosso Pai dar-vos o reino.
33 Ham gwevonġ ham nġaa pin balam debaġo, lob ham bo monë sën ham gweḳo jaḳ lo vu alam sën deneraḳ vu in nġaa lo in doḳ vu sir. Ham sero jej-monë-yi sën su rëḳ siis jaḳ rë lo. Geham ngupin nġaa nivesa vesa gëp yaġek, in vu yaġek og nġaa su mala nema rë galam hodeḳ su deyoh vu bë dena dus jaḳ rë, gejeluj su neloḳ rë.
33 Vendei o que tendes, e dai esmolas; provei para vós bolsas que não envelheçam, tesouro inesgotável nos céus, aonde não chega ladrão, nem a traça corrói.
34 Nyëġ sën ham ngupin ham ḳupeḳ bemedo doḳ lo, og ham rëḳ gwëp natumin.”
34 Porque onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 “Ham gwevëh ham tob dus, beham baḳu ahon jaḳ ḳabi, geham taggi doḳ ram, bemedo gweġin Yesu duḳ nom.
35 Estejam cingidos os vossos lombos, e as vossas lâmpadas acesas,
36 Ham gwevonġ nabë sën hur deneġin hir alam in ya nos böp sën maluh ti lu venë denejom nemaj gerëḳ nom geto lo, om deneġin yi in bë pepa jaḳ repinġ, og detahinin pevis in yi.
36 e sede vós semelhantes aos homens que esperam que o seu senhor retorne das bodas, para que, quando ele vier e bater, eles possam abrir-lhe imediatamente.
37 Nabë alaj nom geto begelë genahën medo denetum, og hur lo sënë rëḳ kwaj vesa. Sa nanër vu ham yönon nabë: Alaj yö rëḳ gevëh tob nos yi gërin yi, log mëm nanër vu sir nabë na detetup doḳ tevor. Log yö rëḳ bo nos gelek sir.
37 Abençoados são aqueles servos que, quando vier o senhor, os ache vigiando; em verdade eu vos digo que ele se cingirá, e os fará assentar à mesa, e, chegando-se, os servirá.
38 Yönon, nabë nam buk vuheng, ma doḳ sën ḳöḳrëëh nesu beron ti geneggëp yah lo, begelë nabë yö nedo denetum, og yö rëḳ kwaj vesa rot.
38 E, se ele vier na segunda vigília, ou vier na terceira vigília, e assim os encontrar, abençoados são estes servos.
39 Log ham kwamin bo nġaa sënë rë: Bë begganġ ala genġo hes mala sën mehö hodeḳ rëḳ godeḳ yi nġaa lo bengö namuġin, og su yoh vu bë rëḳ gelë mehö saga mu gedoḳ na yi begganġ ayo rë.
39 Mas sabei isto: que se o dono da casa soubesse a que hora viria o ladrão, ele teria vigiado, e não teria permitido que arrombasse a sua casa.
40 Om ham gwero ham nabë saga, in Mehönon Nalu rëḳ nom doḳ buk ti sën ham su kwamin nevo bë rëḳ nom doḳ lo rë.”
40 Por isso, estai vós prontos também; porque o Filho do homem vem em uma hora que não penseis.
41 Lob Pita loḳ tepëḳ in bë, “Mehöböp, maḳ nġo ġenër ġaġek peggirinsën sënë vu he mu, ma ġenenër vu alam pin ving-a?”
41 Então, Pedro lhe disse: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 Loḳ Mehöböp nër yah bë, “Maḳ hur ti tena nedo, beyi mehö los kwa benevonġ yi huk niröp-a? Og mëm ala rëḳ gooin yi jaḳ in geġin yi hur vahi pin mebo nos gelek sir niröp doḳ buk sën degeḳo nos lo!
42 E disse o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, que seu senhor fará governante sobre os servos, para lhes dar uma porção de alimento na estação devida?
43 Og ala rëḳ na genom berup begelë nabë yi hur nevonġ huk yoh vu sën nër lo, lob yi hur sënë rëḳ kwa vesa.
43 Abençoado é aquele servo, a quem o senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Gesa nanër vu ham yönon nabë ala rëḳ gevonġ yi nġaa pin doḳ na nema in geġin.
44 Em verdade eu vos digo que ele o fará governante sobre tudo o que ele tem.
45 Gaḳ bë hur saga kwa bo nabë ala su rëḳ nom berup pevis rë, lob beek hur maluh los hur avëh, log yö medo mega los nanum mekeyevin,
45 Mas, e se aquele servo disser em seu coração: O meu senhor atrasa em sua vinda, e começa a espancar os servos e servas, e a comer e a beber, e a embriagar-se,
46 og ala rëḳ nom doḳ buk ti sën yi hur su neġin yi loḳ lo rë, gaḳ rëḳ nom doḳ hes mala sën yi duġin lo. Lob ala rëḳ ngis yi rot mebasap yi, log getë yi na medo geving alam sën denekeyëh ġaġek lo, bedegeḳo nyëvewen gëp ti.
46 o senhor daquele servo virá em um dia quando ele não espera, e em uma hora quando ele não estiver ciente, e açoitá-lo-á severamente e irá designar-lhe sua porção com os incrédulos.
47 Sa nanër nabë hur sën neraḳ ala kwa ni ggovek ya, rëḳ mu su nesepa loḳ rë, om ala rëḳ beek yi panġsën rot.
47 E o servo que sabia a vontade do seu senhor e não se preparou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites.
48 Log mehöti bë duġin ala kwa lom gevonġ paya beyoh vu bë rëḳ geḳo nyëvewen doḳ nah, og ala su rëḳ beek yi panġsën rot rë. In alam sën alaj bo nġaa nġahiseḳë doḳ nemaj lo, og alaj kwaj nevo bë degevonġ huk böpata medegeġin nġaa pin saga nivesa. Log alam sën degeġin huk nġahiseḳë lo, og alaj kwaj nevo bë degevonġ pin niröp, gedegevonġ huk vahi geving.”
48 Mas, o que a não sabia e fez coisas dignas de açoites, será castigado com poucos açoites. Porque a quem quer que muito for dado, muito será requerido dele; e para o homem que muito foi confiado, muito mais se exigirá dele.
49 “Sa haḳo nengwah yam in bë natum gëp dob, om ko nengwah sënë natumeḳ-a!
49 Eu vim para lançar fogo na terra; e o que eu quero, se este já está aceso?
50 Dus raḳ in bë sa ġaḳo ḳerus, om sa hevonġin bë govek na pevis in sayoġ maggin rot.
50 Mas eu tenho um batismo para ser batizado; e como estou afligido até que venha a cumprir-se!
51 Maḳ ham kwamin nevo bë seyam in bë ġevonġ mamer vu dob-a? Ma! Sa nanër vu ham nabë: Seyam in bë alam degenġo sa ġaġek bedebasuh sir na yu luu.
51 Suponhas que eu vim dar paz à terra? Eu vos digo: Não; mas antes divisão.
52 Rëḳ degevonġ doḳ buk sënë mena rot. Alam nemadvahi rëḳ demedo doḳ begganġ timu, lob debasuh sir na yu luu. Löö rëḳ degelë luu paya, log luu rëḳ degelë löö paya.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos em uma casa; três contra dois, e dois contra três.
53 Rëḳ debasuh sir bamaj rëḳ degelë naluj maluh lo paya, genaluj maluh rëḳ degelë amaj paya. Log ataj rëḳ depemëġin naluj avëh lo, genaluj avëh lo rëḳ depemëġin ataj. Gavëh böp rëḳ denapëëng ggej avëh lo geggej avëh lo rëḳ denapëëng ggej avëh böp, degwa jaḳ sa ġaġek.”
53 O pai estará dividido contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra a sua nora, e a nora contra sua sogra.
54 Log nër vu alam ving bë, “Ham nelë beggob nekebu yam ggëp sën hes nemasuseḳ ya lo, lob ham nenër pevis bë, ‘Hob vonġin geto!’ Lob hob neto yönon.
54 E ele também dizia à multidão: Quando vedes subir uma nuvem do oeste, imediatamente dizeis: Lá vem chuva; e assim acontece.
55 Log ham nenġo bë sanġ neyam ggëp ahë, lob ham nenër bë, ‘Hes vonġin natum böpata-o!’ Lob anon neraḳ yoh vu saga.
55 E quando vedes soprar o vento sul, dizeis: Haverá calor; e assim acontece.
56 Ham alam ġaġek tetuhinsën ata! Ham nelë raḳ dob yi nġaa, ga, yaġek yi nġaa. Rëḳ ham su neraḳ buk sënë ni beneraḳ ni bë Anutu nevonġ huk loḳ ham vuheng atov rë.”
56 Hipócritas, podeis discernir a face da terra e do céu; mas, como não discernis este tempo?
57 “Nebë va sën ham su nġo neseggi nġaa sën neyoh vu lo menevonġ rë-ë?
57 Sim, e por que vós mesmos não julgam o que é certo?
58 Buk sën ġenena geving mehö sën melu neya in gwevonġ ġaġek lo, og melu nahën nenök aggata, log ġenanër vu yi bemelu semu ġaġek, in rëḳ dadii honġ doḳ na jaas sën nenġo ġaġek lo nema. Lob jaas bo honġ doḳ na ahëvavu nemaj, lob ahëvavu degetunġ honġ doḳ na ḳarabus.
58 Porque, quando fores com o teu adversário ao magistrado, esforça-te para pôr em ordem o assunto com ele no caminho, para que ele não te arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial, e o oficial te lance na prisão.
59 Om sa nanër vu honġ nabë: Su rëḳ gwetah honġ vër in ḳarabus pevis rë. Gaḳ rëḳ ġemedo rot bena berup doḳ buk sën honġ nyëvewen govek na los dahis lo lom mëm.”
59 Eu te digo que não sairás de lá enquanto não pagares o último ceitil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.