Lucas 12
Ġaġek Mewis (BZH) vs ARIB
1 Alam nġahiseḳë raḳ neggëp mehömehö desup sir yam mederaḳ vu sir, log Yesu nenër vu yi hur maluh lo bë, “Ham su gwa jaḳ Parisai*, in ham rëḳ natu alam kwamin luu nabë sir.
1 Ajuntando-se entretanto muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou Jesus a dizer primeiro aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 In nġaa pin sën neggëp vunsën lo, rëḳ natöḳ nam ranġah vu tamusën. Genġaa pin sën debom meneggëp loḳ ġobeng gwëbeng lo, og mehönon rëḳ dejaḳ ni vu tamusën.
2 Mas nada há encoberto, que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser conhecido.
3 Nebë sënë om ġaġek sën ham nenër loḳ mala vahis lo, og alam rëḳ degenġo jaḳ hes. Ga, ġaġek pin sën ham nepatereng loḳ begganġ ayo lo, og rëḳ debare jaḳ telig gedetahi na ranġah.”
3 Porquanto tudo o que em trevas dissestes, à luz será ouvido; e o que falaste ao ouvido no gabinete, dos eirados será apregoado.
4 “Sa mehö lo, sa nanër vu ham nabë: Ham su ġönengin alam sën dengis ham navimin mu meham nadiiḳ lo. In su deyoh vu bë dengis ham anomin geving rë.
4 Digo-vos, amigos meus: Não temais os que matam o corpo, e depois disso nada mais podem fazer.
5 Gaḳ mëm sa tato mehö sën ham ġönengin yi lo: Ham ġönengin yi sën nesis mehönon medenediiḳ, geniwëëk neggëp beyoh vu bë rëḳ getë anoj doḳ na Nyëġ-nengwah-yi geving lo. Om sa nanër vu ham nabë mëm ham ġönengin Mehö sënë.
5 Mas eu vos mostrarei a quem é que deveis temer; temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, digo, a esse temei.
6 Log ham neraḳ ni. Alam denebaġo soḳ mahen nemadvahi raḳ toea luu mu, rëḳ Anutu su kwa nevirekin soḳ nebë sënë ti rë.
6 Não se vendem cinco passarinhos por dois asses? E nenhum deles está esquecido diante de Deus.
7 Gaḳ ham, og Anutu tevin ham yumin viis pin los dahis beneraḳ ni. Om ham su ġönengin ham, in Anutu kwa nevo ham kesuu soḳ mahen mahen nġahiseḳë sënë meneġin ham.”
7 Mas até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois mais valeis vós do que muitos passarinhos.
8 “Log sa nanër vu ham nabë: Bë mehöti nanër yi ranġah gëp mehönon malaj nabë sa alam yi, og Mehönon Nalu rëḳ nanër yi ranġah nabë sënë gëp Anutu yi angër lo malaj.
8 E digo-vos que todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Log bë mehöti dah sarëġ vun in mehönon, og sëḳ dah arë vun in Anutu yi angër lo.
9 mas quem me negar diante dos homens, será negado diante dos anjos de Deus.
10 Mehöti bë nanër ġaġek nipaya ti jaḳ Mehönon Nalu, og aggata neggëp in bë mëm Anutu rëḳ dahun yi nipaya sënë na. Gaḳ nabë mehöti nanër ġaġek nipaya ti jaḳ Anon Vabuung, og aggata su neggëp in bë Anutu rëḳ dahun yi nipaya ti sën lo na rë.
10 E a todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado.
11 Log nabë alam degelë ham paya in sën ham nesepa loḳ sa lo medegeḳo ham na dub-supinsën-yi ayo, gevu gavman, gevu alam sën detu ggev lo, og ham su newamin jaḳ nabë, ‘Maḳ hil rëḳ nanër ġaġek nah nabë va? Ma hil rëḳ nanër ġaġek re?’
11 Quando, pois, vos levarem às sinagogas, aos magistrados e às autoridades, não estejais solícitos de como ou do que haveis de responder, nem do que haveis de dizer.
12 Gaḳ doḳ buk saga, og Anon Vabuung yö rëḳ gevonġ ġaġek sën ham nanër nah lo vu ham.”
12 Porque o Espírito Santo vos ensinará na mesma hora o que deveis dizer.
13 Alam yu böpata sën yam denedo lo ti nër vu Yesu bë, “Tatovaha, ġenanër vu arig nabë basuh alu amamin yi nġaa pin begevonġ vahi vu sa.”
13 Disse-lhe alguém dentre a multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparte comigo a herança.
14 Rëḳ Yesu nër yah vu yi bë, “Sa mehö-e! In re ggooin sa raḳ in bë sa ġanġo ham ġaġek, ma sebo ham nġaa gelek-a?”
14 Mas ele lhe respondeu: Homem, quem me constituiu a mim juiz ou repartidor entre vós?
15 Log nër vu sir ving bë, “Ham gweġin ham! Beham kwamin bo in ham rëḳ malamin anon in nġaa nġaa. In mehöti sën yi nġaa nġahiseḳë lo, og su rëḳ medo mala-tumsën jaḳ yi ḳupeḳ rë.”
15 E disse ao povo: Acautelai-vos e guardai-vos de toda espécie de cobiça; porque a vida do homem não consiste na abundância das coisas que possui.
16 Loḳ tateḳin ġaġek ngwë ggökin vu sir bë, “Mehö-los-bengö-ggoreksën ti yi nos anon loḳ rot menedo huk anon.
16 Propôs-lhes então uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produzira com abundância;
17 Lob mehö-los-bengö-ggoreksën sënë kwa nevo loḳ ayo bë, ‘Sëḳ ġevonġ nabë va? Sehöġ begganġ su yoh vu bë sa ġetunġ nos anon pin sënë doḳ nam rë.’
17 e ele arrazoava consigo, dizendo: Que farei? Pois não tenho onde recolher os meus frutos.
18 Loḳ nër bë, ‘Maam sa ġevonġ nabë sënë: Sëḳ ḳevoh sa jök pin na, gesedev böp böp doḳ nah. Lob mëm sëḳ ngupin wit* ġahis los sa nġaa nivesa vesa pin jaḳ na jök sënë.
18 Disse então: Farei isto: derribarei os meus celeiros e edificarei outros maiores, e ali recolherei todos os meus cereais e os meus bens;
19 Log mëm sëḳ nanër vu sa nabë, “Ma sa in-a! Sesupin nġaa nġahiseḳë beyoh vu nġebek nġahiseḳë rot. Om sëḳ sewah bemedo meġa los nanum kwaġ vesa vesa.” ’
19 e direi à minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe, regala-te.
20 Rëḳ Anutu nër vu yi bë, ‘Kwam ma rot! Rëḳ ġenadiiḳ pehi buk sënë. Log nġaa pin sën ġesupin menedo lo, og rëḳ natu re yi ngaa?’
20 Mas Deus lhe disse: Insensato, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 Om alam sën yö kwaj neya vu hir nġaa mu gesu kwaj neya vu Anutu rë lo, rëḳ nabë saga.”
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 Log Yesu nër vu yi hur maluh lo bë, “Nebë saga om sa nanër vu ham nabë: Ham su newamin jaḳ in ham medoḳ tepëḳ nabë, ‘Hil rëḳ aġa va?’ Geham su newamin jaḳ in navimin nabë, ‘Hil rëḳ ḳebu navid jaḳ va?’
22 E disse aos seus discípulos: Por isso vos digo: Não estejais ansiosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, nem quanto ao corpo, pelo que haveis de vestir.
23 In hil anod kesuu nos gehil navid kesuu tob.
23 Pois a vida é mais do que o alimento, e o corpo mais do que o vestuário.
24 Om ham kwamin bo soḳ lo rë. Su denehin nos ġahis rë, gesu denerur anon medenesupin rë. Hej jök los begganġ sën degetunġ anon doḳ lo ma. Rëḳ Anutu nevet sir. Gaḳ ham mehönon, og ham kwesuu soḳ lo yönon!
24 Considerai os corvos, que não semeiam nem ceifam; não têm despensa nem celeiro; contudo, Deus os alimenta. Quanto mais não valeis vós do que as aves!
25 Nabë ham ti kwa bo nabë geḳo yi buk sën medo mala vesa lo seggi berup na teka geving, og maḳ yoh vu bë rëḳ gevonġ-a?
25 Ora, qual de vós, por mais ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Ma! Ham su yoh vu bë gwevonġ nġaa mahen teka nabë sënë rë, om ham su newamin jaḳ in nġaa vahi.
26 Porquanto, se não podeis fazer nem as coisas mínimas, por que estais ansiosos pelas outras?
27 Ham kwamin bo sesik talohek sën nekweḳ pahup ayo lo rë nabë deneraḳ nebë va? Su denevonġ huk rë, besu denevasu tob rë. Rëḳ mu sa nanër vu ham nabë: Wirek Solomon* los yi vuneḳ vuneḳ niḳapiik neggërin yi, rëḳ mu ti su nivesa nebë sesik sënë rë.
27 Considerai os lírios, como crescem; não trabalham, nem fiam; contudo vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.
28 Yönon, Anutu neġin vos sën nare gwëbeng gerëḳ dekesik neheng medebesi jaḳ na nengwah agi nivesa. Om nebë va sën ham su ayomin neya timu vu Anutu rë-ë? Ham jaḳ ni nabë Anutu rëḳ geġin ham nivesa geving kesuu vos saga.
28 Se, pois, Deus assim veste a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais vós, homens de pouca fé?
29 Om ham su newamim jaḳ medoḳ tepëḳ in ham nabë ham rëḳ gwa va los nanum va? Geham su medo mekwamin na nġahi.
29 Não procureis, pois, o que haveis de comer, ou o que haveis de beber, e não andeis preocupados.
30 In alam dahis vu dob yiḳ kwaj nevo nġaa pin sënë panġsën bë denatöḳ vu. Gaḳ ham Amamin vu yaġek raḳ ni ggovek ya bë ham neraḳ vu in nġaa nebë sënë.
30 Porque a todas estas coisas os povos do mundo procuram; mas vosso Pai sabe que precisais delas.
31 Gaḳ mëm ham malamin sepa nabë Anutu natu ala begeġin ham, lob mëm rëḳ bo nġaa pin saga vu ham geving.”
31 Buscai antes o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
32 “Ham sipsip yu mahen teka sënë, ham su ġöneng! Gaḳ ham Amamin vu yaġek joo ġaġek menare vorot bë ham rëḳ natu alam-los-bengömin beham medo nivesa geving yi.
32 Não temas, ó pequeno rebanho! porque a vosso Pai agradou dar-vos o reino.
33 Ham gwevonġ ham nġaa pin balam debaġo, lob ham bo monë sën ham gweḳo jaḳ lo vu alam sën deneraḳ vu in nġaa lo in doḳ vu sir. Ham sero jej-monë-yi sën su rëḳ siis jaḳ rë lo. Geham ngupin nġaa nivesa vesa gëp yaġek, in vu yaġek og nġaa su mala nema rë galam hodeḳ su deyoh vu bë dena dus jaḳ rë, gejeluj su neloḳ rë.
33 Vendei o que possuís, e dai esmolas. Fazei para vós bolsas que não envelheçam; tesouro nos céus que jamais acabe, aonde não chega ladrão e a traça não rói.
34 Nyëġ sën ham ngupin ham ḳupeḳ bemedo doḳ lo, og ham rëḳ gwëp natumin.”
34 Porque, onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 “Ham gwevëh ham tob dus, beham baḳu ahon jaḳ ḳabi, geham taggi doḳ ram, bemedo gweġin Yesu duḳ nom.
35 Estejam cingidos os vossos lombos e acesas as vossas candeias;
36 Ham gwevonġ nabë sën hur deneġin hir alam in ya nos böp sën maluh ti lu venë denejom nemaj gerëḳ nom geto lo, om deneġin yi in bë pepa jaḳ repinġ, og detahinin pevis in yi.
36 e sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier e bater, logo possam abrir-lhe.
37 Nabë alaj nom geto begelë genahën medo denetum, og hur lo sënë rëḳ kwaj vesa. Sa nanër vu ham yönon nabë: Alaj yö rëḳ gevëh tob nos yi gërin yi, log mëm nanër vu sir nabë na detetup doḳ tevor. Log yö rëḳ bo nos gelek sir.
37 Bem-aventurados aqueles servos, aos quais o senhor, quando vier, achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará reclinar-se à mesa e, chegando-se, os servirá.
38 Yönon, nabë nam buk vuheng, ma doḳ sën ḳöḳrëëh nesu beron ti geneggëp yah lo, begelë nabë yö nedo denetum, og yö rëḳ kwaj vesa rot.
38 Quer venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
39 Log ham kwamin bo nġaa sënë rë: Bë begganġ ala genġo hes mala sën mehö hodeḳ rëḳ godeḳ yi nġaa lo bengö namuġin, og su yoh vu bë rëḳ gelë mehö saga mu gedoḳ na yi begganġ ayo rë.
39 Sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
40 Om ham gwero ham nabë saga, in Mehönon Nalu rëḳ nom doḳ buk ti sën ham su kwamin nevo bë rëḳ nom doḳ lo rë.”
40 Estai vós também apercebidos; porque, numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
41 Lob Pita loḳ tepëḳ in bë, “Mehöböp, maḳ nġo ġenër ġaġek peggirinsën sënë vu he mu, ma ġenenër vu alam pin ving-a?”
41 Então Pedro perguntou: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 Loḳ Mehöböp nër yah bë, “Maḳ hur ti tena nedo, beyi mehö los kwa benevonġ yi huk niröp-a? Og mëm ala rëḳ gooin yi jaḳ in geġin yi hur vahi pin mebo nos gelek sir niröp doḳ buk sën degeḳo nos lo!
42 Respondeu o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, que o Senhor porá sobre os seus servos, para lhes dar a tempo a ração?
43 Og ala rëḳ na genom berup begelë nabë yi hur nevonġ huk yoh vu sën nër lo, lob yi hur sënë rëḳ kwa vesa.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Gesa nanër vu ham yönon nabë ala rëḳ gevonġ yi nġaa pin doḳ na nema in geġin.
44 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
45 Gaḳ bë hur saga kwa bo nabë ala su rëḳ nom berup pevis rë, lob beek hur maluh los hur avëh, log yö medo mega los nanum mekeyevin,
45 Mas, se aquele servo disser em teu coração: O meu senhor tarda em vir; e começar a espancar os criados e as criadas, e a comer, a beber e a embriagar-se,
46 og ala rëḳ nom doḳ buk ti sën yi hur su neġin yi loḳ lo rë, gaḳ rëḳ nom doḳ hes mala sën yi duġin lo. Lob ala rëḳ ngis yi rot mebasap yi, log getë yi na medo geving alam sën denekeyëh ġaġek lo, bedegeḳo nyëvewen gëp ti.
46 virá o senhor desse servo num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe, e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os infiéis.
47 Sa nanër nabë hur sën neraḳ ala kwa ni ggovek ya, rëḳ mu su nesepa loḳ rë, om ala rëḳ beek yi panġsën rot.
47 O servo que soube a vontade do seu senhor, e não se aprontou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites;
48 Log mehöti bë duġin ala kwa lom gevonġ paya beyoh vu bë rëḳ geḳo nyëvewen doḳ nah, og ala su rëḳ beek yi panġsën rot rë. In alam sën alaj bo nġaa nġahiseḳë doḳ nemaj lo, og alaj kwaj nevo bë degevonġ huk böpata medegeġin nġaa pin saga nivesa. Log alam sën degeġin huk nġahiseḳë lo, og alaj kwaj nevo bë degevonġ pin niröp, gedegevonġ huk vahi geving.”
48 mas o que não a soube, e fez coisas que mereciam castigo, com poucos açoites será castigado. Daquele a quem muito é dado, muito se lhe requererá; e a quem muito é confiado, mais ainda se lhe pedirá.
49 “Sa haḳo nengwah yam in bë natum gëp dob, om ko nengwah sënë natumeḳ-a!
49 Vim lançar fogo à terra; e que mais quero, se já está aceso?
50 Dus raḳ in bë sa ġaḳo ḳerus, om sa hevonġin bë govek na pevis in sayoġ maggin rot.
50 Há um batismo em que hei de ser batizado; e como me angustio até que venha a cumprir-se!
51 Maḳ ham kwamin nevo bë seyam in bë ġevonġ mamer vu dob-a? Ma! Sa nanër vu ham nabë: Seyam in bë alam degenġo sa ġaġek bedebasuh sir na yu luu.
51 Cuidais vós que vim trazer paz à terra? Não, eu vos digo, mas antes dissensão:
52 Rëḳ degevonġ doḳ buk sënë mena rot. Alam nemadvahi rëḳ demedo doḳ begganġ timu, lob debasuh sir na yu luu. Löö rëḳ degelë luu paya, log luu rëḳ degelë löö paya.
52 pois daqui em diante estarão cinco pessoas numa casa divididas, três contra duas, e duas contra três;
53 Rëḳ debasuh sir bamaj rëḳ degelë naluj maluh lo paya, genaluj maluh rëḳ degelë amaj paya. Log ataj rëḳ depemëġin naluj avëh lo, genaluj avëh lo rëḳ depemëġin ataj. Gavëh böp rëḳ denapëëng ggej avëh lo geggej avëh lo rëḳ denapëëng ggej avëh böp, degwa jaḳ sa ġaġek.”
53 estarão divididos: pai contra filho, e filho contra pai; mãe contra filha, e filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
54 Log nër vu alam ving bë, “Ham nelë beggob nekebu yam ggëp sën hes nemasuseḳ ya lo, lob ham nenër pevis bë, ‘Hob vonġin geto!’ Lob hob neto yönon.
54 Dizia também às multidões: Quando vedes subir uma nuvem do ocidente, logo dizeis: Lá vem chuva; e assim sucede;
55 Log ham nenġo bë sanġ neyam ggëp ahë, lob ham nenër bë, ‘Hes vonġin natum böpata-o!’ Lob anon neraḳ yoh vu saga.
55 e quando vedes soprar o vento sul dizeis; Haverá calor; e assim sucede.
56 Ham alam ġaġek tetuhinsën ata! Ham nelë raḳ dob yi nġaa, ga, yaġek yi nġaa. Rëḳ ham su neraḳ buk sënë ni beneraḳ ni bë Anutu nevonġ huk loḳ ham vuheng atov rë.”
56 Hipócritas, sabeis discernir a face da terra e do céu; como não sabeis então discernir este tempo?
57 “Nebë va sën ham su nġo neseggi nġaa sën neyoh vu lo menevonġ rë-ë?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Buk sën ġenena geving mehö sën melu neya in gwevonġ ġaġek lo, og melu nahën nenök aggata, log ġenanër vu yi bemelu semu ġaġek, in rëḳ dadii honġ doḳ na jaas sën nenġo ġaġek lo nema. Lob jaas bo honġ doḳ na ahëvavu nemaj, lob ahëvavu degetunġ honġ doḳ na ḳarabus.
58 Quando, pois, vais com o teu adversário ao magistrado, procura fazer as pazes com ele no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao meirinho, e o meirinho te lance na prisão
59 Om sa nanër vu honġ nabë: Su rëḳ gwetah honġ vër in ḳarabus pevis rë. Gaḳ rëḳ ġemedo rot bena berup doḳ buk sën honġ nyëvewen govek na los dahis lo lom mëm.”
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o derradeiro lepto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.