Lucas 10
Ġaġek Mewis (BZH) vs NVT
1 Ggovek, log ggooin alam 70 raḳ ving, bevonġ sir luu luu demuġin medeya nyëġ böp los mahen pin sën rëḳ na lo.
1 Depois disso, o Senhor escolheu outros setenta e dois discípulos e os enviou adiante, dois a dois, às cidades e aos lugares que ele planejava visitar.
2 Log peggirin ġaġek menër vu sir bë, “Nos nġahiseḳë anon loḳ menedo huk anon, rëḳ alam sën deketöv medengupin lo su nġahi rë. Om ham kwetaġ vu huk ala nabë gevonġ yi hur na debo yi nos medengupin nom.
2 Estas foram suas instruções: “A colheita é grande, mas os trabalhadores são poucos. Orem ao Senhor da colheita; peçam que ele envie mais trabalhadores para seus campos.
3 Om ham na jaḳ. Rëḳ mu ham gwenġo rë, sa nehevonġ ham ya nebë sën sipsip deneloḳ ya anöö bemën avij.
3 Agora vão e lembrem-se de que eu os envio como cordeiros no meio de lobos.
4 Om ham su banuh jej monë-yi ma, gweje vahek ma, gweḳo suu sepa. Geham su bengwënġ in alam medenajom ham ahon doḳ aggata.
4 Não levem dinheiro algum, nem bolsa de viagem, nem um par de sandálias extras. E não se detenham para cumprimentar ninguém pelo caminho.
5 Nabë ham doḳ na begganġ ti, og ham benġev jaḳ in sir menanër namuġin nabë sënë, ‘Alam begganġ ayo ti sënë ayoj gëp revuh.’
5 “Quando entrarem numa casa, digam primeiro: ‘Que a paz de Deus esteja nesta casa’.
6 In lob nabë mehöti nedo ayo revuh loḳ begganġ saga, og ham ġaġek semusën saga rëḳ semu yi. Rëḳ nabë sir ti su nebë saga menedo rë, og ham ġaġek sën ham nër ya lo, yö rëḳ pekwë menom semu ham.
6 Se os que vivem ali forem gente de paz, a bênção permanecerá; se não forem, a bênção voltará a vocês.
7 Log yiḳ ham naḳööḳ doḳ begganġ timu saga, beham gwa los nanum nġaa sën denevonġ vu ham lo. In mehö sën nevonġ huk lo, og netöḳ raḳ nyëvewen raḳ yi huk. Gaḳ ham su medo mepesönġ doḳ begganġ ti ti lo.
7 Permaneçam naquela casa e comam e bebam o que lhes derem, pois quem trabalha merece seu salário. Não fiquem mudando de casa em casa.
8 Nabë ham doḳ na nyëġ böp ti, lob degeḳo ham na vu sir, og ham gwa nos sën debo vu ham lo.
8 “Quando entrarem numa cidade e ela os receber bem, comam o que lhes oferecerem.
9 Geham gwevonġ behir alam nijraḳsën nijvesa jaḳ. Geham nanër nabë, ‘Anutu yi nyëġ vonġin anon jaḳ.’
9 Curem os enfermos e digam-lhes: ‘Agora o reino de Deus chegou até vocês’.
10 Gaḳ nabë ham doḳ na nyëġ böp ti, rëḳ su degeḳo ham na vu sir rë, og ham kwedi mena bare na nyëġ saga yi aggata nyë, genanër nah vu sir nabë,
10 Mas, se uma cidade se recusar a recebê-los, saiam pelas ruas e digam:
11 ‘Ham nyëġ sënë dob kebus gga raḳ he vahamin, rëḳ mu he netetëhin yök vu ham. Rëḳ mu ham nġo kwamin bo rë, in Anutu yök dus raḳ ham ggovek ya, rëḳ ma geham nimin lël in.’
11 ‘Limpamos de nossos pés até o pó desta cidade em sinal de reprovação. E saibam disto: o reino de Deus chegou!’.
12 Sa nanër vu ham nabë: Vu Buk-tamusën, og alam vu nyëġ nebë sënë rëḳ denatöḳ vu maggin böp rot kesuu alam Sodom.”
12 Eu lhes garanto que, no dia do juízo, até Sodoma será tratada com menos rigor que aquela cidade.
13 “Wöp-o! Ham Korasin! Gëpin ham! Log ham Betsaida! Gëpin ham! Bë mehöti gevonġ nġaa böp gëp alam Ture los Sidon hir nyëġ nabë sën sa hevonġ loḳ ham nyëġ agi, og rëḳ ayoj maggin in devonġ nġaa nipaya medegërin sir nom medegeyeh vahek duum gedebo rarii medemedo doḳ vewev degwa.
13 “Que aflição as espera, Corazim e Betsaida! Porque, se nas cidades de Tiro e Sidom tivessem sido realizados os milagres que realizei em vocês, há muito tempo seus habitantes teriam se arrependido e demonstrado isso vestindo panos de saco e jogando cinzas sobre a cabeça.
14 Om doḳ buk-nyëvewen-yi, og ham rëḳ gweḳo maggin böpata rot kesuu alam Ture los Sidon.
14 Eu lhes digo que, no dia do juízo, Tiro e Sidom serão tratadas com menos rigor que vocês.
15 Log ham Kapernaum, ham bë kwerë ham jaḳ na vavunë? Ma! Ham rëḳ duḳ na Nyëġ-nengwah-yi.”
15 E você, Cafarnaum, será elevada até o céu? Não, descerá até o lugar dos mortos”.
16 Log nër vu yi hur maluh lo bë, “Mehöti bë genġo ham ayemin, og sagaḳ nenġo sayeġ. Log mehöti bë geruu demi vu ham, og sagaḳ neruu demi vu sa ving. Log mehöti bë geruu demi vu sa, og yiḳ neruu demi vu Mehö sën vonġ sa meseyam lo.”
16 Então ele disse aos discípulos: “Quem aceita sua mensagem também me aceita, e quem os rejeita também me rejeita. E quem me rejeita também rejeita aquele que me enviou”.
17 Ggovek, galam 70 lo yom deverup, lob kwaj vesa rot gedenër bë, “Mehöböp, he nër arëm, lob memö nengaj yes ving meto deya.”
17 Quando os setenta e dois discípulos voltaram, relataram com alegria: “Senhor, até os demônios nos obedecem pela sua autoridade!”.
18 Lob nër vu sir bë, “Ëë-ë sa nehalë gevonġ bë Satan vës vu yaġek nebë davës meyam sis yi.
18 Então ele lhes disse: “Vi Satanás caindo do céu como um relâmpago!
19 Ham nġo! Sevo niwëëk vu ham, om ham yoh vu bë baḳë nyël los veveeyaġek böp, geham yoh vu bë dahun Satan yi nġaa vahi pin sën gevonġ beġö vu ham lo, genġaa ti su yoh vu bë gevonġ paya vu ham rë.
19 Eu lhes dei autoridade para pisarem sobre cobras e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo. Nada lhes causará dano.
20 Rëḳ mu ham su napisek in sën memö nengaj yes vu ham ayemin lo rë, gaḳ ham napisek in dekevu ham arëmin ya neggëp yaġek vorot.”
20 Mas não se alegrem porque os espíritos impuros lhes obedecem; alegrem-se porque seus nomes estão registrados no céu”.
21 Loḳ buk saga Anon Vabuung vonġ beYesu kwa vesa rot, lob jom raḳ bë, “Oo Amaġ, honġ Mehöböp vu yaġek los dob. Sa ahëġ nivesa vu honġ, in nġaa sënë neggëp vunsën in alam sën deneluḳ dub böp lo los alam los kwaj, gaḳ ġetato vu alam sën su deneluḳ dub böp rë lo mu. Yönon Amaġ, in yiḳ nġo kwam nevo bë gwevonġ nabë saga in nivesa.”
21 Naquele momento, Jesus foi tomado da alegria do Espírito Santo e disse: “Pai, Senhor dos céus e da terra, eu te agradeço porque escondeste estas coisas dos que se consideram sábios e inteligentes e as revelaste aos que são como crianças. Sim, Pai, foi do teu agrado fazê-lo assim.
22 Log nër ving bë, “Amaġ tunġ nġaa pin loḳ yam sa nemaġ ggovek ya. Log mehöti su raḳ Nalu ni rë, gaḳ Ama yö timu raḳ ni. Log mehöti su raḳ Ama ni rë, gaḳ yiḳ Nalu yö timu raḳ ni. Galam sën Nalu tato Ama vu sir lo, og deraḳ ni ving.”
22 “Meu Pai me confiou todas as coisas. Ninguém conhece verdadeiramente o Filho, a não ser o Pai, e ninguém conhece verdadeiramente o Pai, a não ser o Filho e aqueles a quem o Filho escolhe revelá-lo”.
23 Lob Yesu ggërin yah menër vu yi hur maluh mu bë, “Alam sën denelë nġaa sën ham nelë raḳ malamin agi, og kwaj vesa.
23 Então, em particular, ele se voltou para os discípulos e disse: “Felizes os olhos que veem o que vocês viram.
24 Yönon, sa nanër vu ham nabë: Wirek og alam-denenër-ġaġek-ranġahsën nġahi galam-los-bengöj nġahiseḳë denetunġ malaj in bë degelë nġaa sën ham nelë agi, rëḳ su denelë rë. Gedenebë nengaj in bë degenġo ġaġek sën ham nenġo agi, rëḳ su denenġo rë.”
24 Eu lhes digo: muitos profetas e reis desejaram ver o que vocês têm visto e ouvir o que vocês têm ouvido, mas não puderam”.
25 Nebë saga lob alam-horek-yi ti kedi raḳ in bë seggi yi. Lob loḳ tepëḳ vu yi bë, “Tatovaha, sëḳ ġevonġ va in lob sa medo malaġ-tumsën degwata los degwata?”
25 Certo dia, um especialista da lei se levantou para pôr Jesus à prova com esta pergunta: “Mestre, o que preciso fazer para herdar a vida eterna?”.
26 Loḳ Yesu loḳ tepëḳ yah vu yi bë, “Dekevu ġaġek nebë va meneggëp loḳ horek meġetevin-a?”
26 Jesus respondeu: “O que diz a lei de Moisés? Como você a entende?”.
27 Loḳ mehö saga nër yah vu bë, “Ahëm geving Mehöböp honġ Anutu los ayom dahis beḳenum los dahis, gahëm geving yi los nim wëëk pin, gekwam los dahis na vu yi timu. Log ahëm geving alam sën denedo dus vu honġ nabë sën nġo ahëm neving honġ lo.”
27 O homem respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua força e de toda a sua mente’ e ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’”.
28 Lob Yesu yoġekin bë, “Sagaḳ ġenër ya meyoh vu. Gwevonġ nabë saga, og mëm rëḳ ġemedo malam-tumsën degwata los degwata.”
28 “Está correto!”, disse Jesus. “Faça isso, e você viverá.”
29 Rëḳ mehö saga vonġin bë tato yi nabë yi mehö nivesa, lom sën loḳ tepëḳ yah vu Yesu bë, “Alam sën denedo dus vu sa lo, og sir maḳ re lo?”
29 O homem, porém, querendo justificar suas ações, perguntou a Jesus: “E quem é o meu próximo?”.
30 Loḳ Yesu nër yah vu yi bë, “Mehöti vu Yerusalem meneluḳ meneya in bë na Yeriko. Lob alam-beġö-hodeḳ la detöḳ raḳ yi loḳ aggata, lob desis yi bedus raḳ bë nadiiḳ geneggëp loḳ aggata nenga. Log deggodeḳ yi tob lu nġaa pin bedeya.
30 Jesus respondeu com uma história: “Certo homem descia de Jerusalém a Jericó, quando foi atacado por bandidos. Eles lhe tiraram as roupas, o espancaram e o deixaram quase morto à beira da estrada.
31 Loḳ alam-deneḳo-seriveng ti tetuu aggata saga beya meto, lob lë mehö saga, rëḳ ma geyö yoh aggata nenga vahi bekesuu meya.
31 “Por acaso, descia por ali um sacerdote. Quando viu o homem caído, atravessou para o outro lado da estrada.
32 Log alam Levi* ti yiḳ vonġ nebë saga. Ya meto aggata saga belë yi geneggëp, rëḳ yoh aggata nenga vahi, bekesuu meya.
32 Um levita fazia o mesmo caminho e viu o homem caído, mas também atravessou e passou longe.
33 Loḳ mëm Samaria* ti medo netamu beya meto belë mehö saga geneggëp, lob kwa pesivin yi.
33 “Então veio um samaritano e, ao ver o homem, teve compaixão dele.
34 Lom to meya dus vu yi berikin wain los wël* raḳ beġö nyë, geteta. Log tunġ yi raḳ ya yi dogi, beḳo meya mebë loḳ ya vatëveḳ-bej ti beġin yi nivesa.
34 Foi até ele, tratou de seus ferimentos com óleo e vinho e os enfaixou. Depois, colocou o homem em seu jumento e o levou a uma hospedaria, onde cuidou dele.
35 Log heng to, lob vo kina luu vu mehö sën neġin vatëveḳ-bej lo, genër vu yi bë, ‘Gweġin mehö sënë nivesa. Genabë monë sënë su yoh vu rë lob ġebasap honġ monë la jaḳ geving, og sëḳ nom geto, lob mëm sebo doḳ nah honġ monë.’
35 No dia seguinte, deu duas moedas de prata ao dono da hospedaria e disse: ‘Cuide deste homem. Se você precisar gastar a mais com ele, eu lhe pagarei a diferença quando voltar’.
36 Nebë saga, om kwam nevo bë mehö löö sën deyoh aggata agi ti tena vonġ yoh vu nebë sën nedo dus vu mehö sën devasap yi agi?”
36 “Qual desses três você diria que foi o próximo do homem atacado pelos bandidos?”, perguntou Jesus.
37 Lob mehö-horek-yi lo nër yah bë, “Mehö sën kwa pesivin yi lo.” Lob Yesu nër vu bë, “Om ġena jaḳ, log yiḳ gwevonġ nabë saga.”
37 O especialista da lei respondeu: “Aquele que teve misericórdia dele”. Então Jesus disse: “Vá e faça o mesmo”.
38 Loḳ tum ya medo deneḳo loḳ beya deverup begganġ-bu ti, lob Yesu loḳ ya, lob avëh ti arë nebë Marta ḳo yi loḳ ya ben.
38 Jesus e seus discípulos seguiram viagem e chegaram a um povoado onde uma mulher chamada Marta os recebeu em sua casa.
39 Log Marta ari ti nedo barë nebë Maria. Lob Maria verup nedo loḳ Mehöböp vaha menebë nenga vu yi ġaġek.
39 Sua irmã, Maria, sentou-se aos pés de Jesus e ouvia o que ele ensinava.
40 Rëḳ Marta og nevonġ huk nġahi in neyeh nos lu nġaa, om kwa neya vu nġaa aggagga. Nevonġ nebë sënë, lob ya menër vu Yesu bë, “Mehöböp, arig vuu sa gesenġo ti nehevonġ huk böp meneheyeh nos. Ma su kwam nevo sënë rë? Om ġenanër vu Maria nabë nam doḳ vu sa.”
40 Marta, porém, estava ocupada com seus muitos afazeres. Foi a Jesus e disse: “Senhor, não o incomoda que minha irmã fique aí sentada enquanto eu faço todo o trabalho? Diga-lhe que venha me ajudar!”.
41 Loḳ Mehöböp nër yah vu yi bë, “Marta, Marta, kwam neya nġahi genewam neraḳ in nġaa nġahiseḳë.
41 Mas o Senhor respondeu: “Marta, Marta, você se preocupa e se inquieta com todos esses detalhes.
42 Rëḳ mu hil naraḳ vu in nġaa timu, lob Maria ḳo nġaa nivesa sënë ya vu yi ggovek ya, lob hil su rëḳ abo nġaa nivesa sënë vër in yi rë.”
42 Apenas uma coisa é necessária. Quanto a Maria, ela fez a escolha certa, e ninguém tomará isso dela”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.