Lucas 10

Ġaġek Mewis (BZH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ggovek, log ggooin alam 70 raḳ ving, bevonġ sir luu luu demuġin medeya nyëġ böp los mahen pin sën rëḳ na lo.
1 Depois disso designou o Senhor outros setenta, e os enviou adiante de si, de dois em dois, a todas as cidades e lugares aonde ele havia de ir.
2 Log peggirin ġaġek menër vu sir bë, “Nos nġahiseḳë anon loḳ menedo huk anon, rëḳ alam sën deketöv medengupin lo su nġahi rë. Om ham kwetaġ vu huk ala nabë gevonġ yi hur na debo yi nos medengupin nom.
2 E dizia-lhes: Na verdade, a seara é grande, mas os trabalhadores são poucos; rogai, pois, ao Senhor da seara que mande trabalhadores para a sua seara.
3 Om ham na jaḳ. Rëḳ mu ham gwenġo rë, sa nehevonġ ham ya nebë sën sipsip deneloḳ ya anöö bemën avij.
3 Ide; eis que vos envio como cordeiros ao meio de lobos.
4 Om ham su banuh jej monë-yi ma, gweje vahek ma, gweḳo suu sepa. Geham su bengwënġ in alam medenajom ham ahon doḳ aggata.
4 Não leveis bolsa, nem alforge, nem alparcas; e a ninguém saudeis pelo caminho.
5 Nabë ham doḳ na begganġ ti, og ham benġev jaḳ in sir menanër namuġin nabë sënë, ‘Alam begganġ ayo ti sënë ayoj gëp revuh.’
5 Em qualquer casa em que entrardes, dizei primeiro: Paz seja com esta casa.
6 In lob nabë mehöti nedo ayo revuh loḳ begganġ saga, og ham ġaġek semusën saga rëḳ semu yi. Rëḳ nabë sir ti su nebë saga menedo rë, og ham ġaġek sën ham nër ya lo, yö rëḳ pekwë menom semu ham.
6 E se ali houver um filho da paz, repousará sobre ele a vossa paz; e se não, voltará para vós.
7 Log yiḳ ham naḳööḳ doḳ begganġ timu saga, beham gwa los nanum nġaa sën denevonġ vu ham lo. In mehö sën nevonġ huk lo, og netöḳ raḳ nyëvewen raḳ yi huk. Gaḳ ham su medo mepesönġ doḳ begganġ ti ti lo.
7 Ficai nessa casa, comendo e bebendo do que eles tiverem; pois digno é o trabalhador do seu salário. Não andeis de casa em casa.
8 Nabë ham doḳ na nyëġ böp ti, lob degeḳo ham na vu sir, og ham gwa nos sën debo vu ham lo.
8 Também, em qualquer cidade em que entrardes, e vos receberem, comei do que puserem diante de vós.
9 Geham gwevonġ behir alam nijraḳsën nijvesa jaḳ. Geham nanër nabë, ‘Anutu yi nyëġ vonġin anon jaḳ.’
9 Curai os enfermos que nela houver, e dizer-lhes: É chegado a vós o reino de Deus.
10 Gaḳ nabë ham doḳ na nyëġ böp ti, rëḳ su degeḳo ham na vu sir rë, og ham kwedi mena bare na nyëġ saga yi aggata nyë, genanër nah vu sir nabë,
10 Mas em qualquer cidade em que entrardes, e vos não receberem, saindo pelas ruas, dizei:
11 ‘Ham nyëġ sënë dob kebus gga raḳ he vahamin, rëḳ mu he netetëhin yök vu ham. Rëḳ mu ham nġo kwamin bo rë, in Anutu yök dus raḳ ham ggovek ya, rëḳ ma geham nimin lël in.’
11 Até o pó da vossa cidade, que se nos pegou aos pés, sacudimos contra vós. Contudo, sabei isto: que o reino de Deus é chegado.
12 Sa nanër vu ham nabë: Vu Buk-tamusën, og alam vu nyëġ nebë sënë rëḳ denatöḳ vu maggin böp rot kesuu alam Sodom.”
12 Digo-vos que naquele dia haverá menos rigor para Sodoma, do que para aquela cidade.
13 “Wöp-o! Ham Korasin! Gëpin ham! Log ham Betsaida! Gëpin ham! Bë mehöti gevonġ nġaa böp gëp alam Ture los Sidon hir nyëġ nabë sën sa hevonġ loḳ ham nyëġ agi, og rëḳ ayoj maggin in devonġ nġaa nipaya medegërin sir nom medegeyeh vahek duum gedebo rarii medemedo doḳ vewev degwa.
13 Ai de ti, Corazim! ai de ti, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito, sentadas em cilício e cinza, elas se teriam arrependido.
14 Om doḳ buk-nyëvewen-yi, og ham rëḳ gweḳo maggin böpata rot kesuu alam Ture los Sidon.
14 Contudo, para Tiro e Sidom haverá menos rigor no juízo do que para vós.
15 Log ham Kapernaum, ham bë kwerë ham jaḳ na vavunë? Ma! Ham rëḳ duḳ na Nyëġ-nengwah-yi.”
15 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás.
16 Log nër vu yi hur maluh lo bë, “Mehöti bë genġo ham ayemin, og sagaḳ nenġo sayeġ. Log mehöti bë geruu demi vu ham, og sagaḳ neruu demi vu sa ving. Log mehöti bë geruu demi vu sa, og yiḳ neruu demi vu Mehö sën vonġ sa meseyam lo.”
16 Quem vos ouve, a mim me ouve; e quem vos rejeita, a mim me rejeita; e quem a mim me rejeita, rejeita aquele que me enviou.
17 Ggovek, galam 70 lo yom deverup, lob kwaj vesa rot gedenër bë, “Mehöböp, he nër arëm, lob memö nengaj yes ving meto deya.”
17 Voltaram depois os setenta com alegria, dizendo: Senhor, em teu nome, até os demônios se nos submetem.
18 Lob nër vu sir bë, “Ëë-ë sa nehalë gevonġ bë Satan vës vu yaġek nebë davës meyam sis yi.
18 Respondeu-lhes ele: Eu via Satanás, como raio, cair do céu.
19 Ham nġo! Sevo niwëëk vu ham, om ham yoh vu bë baḳë nyël los veveeyaġek böp, geham yoh vu bë dahun Satan yi nġaa vahi pin sën gevonġ beġö vu ham lo, genġaa ti su yoh vu bë gevonġ paya vu ham rë.
19 Eis que vos dei autoridade para pisar serpentes e escorpiões, e sobre todo o poder do inimigo; e nada vos fará dano algum.
20 Rëḳ mu ham su napisek in sën memö nengaj yes vu ham ayemin lo rë, gaḳ ham napisek in dekevu ham arëmin ya neggëp yaġek vorot.”
20 Contudo, não vos alegreis porque se vos submetem os espíritos; alegrai-vos antes por estarem os vossos nomes escritos nos céus.
21 Loḳ buk saga Anon Vabuung vonġ beYesu kwa vesa rot, lob jom raḳ bë, “Oo Amaġ, honġ Mehöböp vu yaġek los dob. Sa ahëġ nivesa vu honġ, in nġaa sënë neggëp vunsën in alam sën deneluḳ dub böp lo los alam los kwaj, gaḳ ġetato vu alam sën su deneluḳ dub böp rë lo mu. Yönon Amaġ, in yiḳ nġo kwam nevo bë gwevonġ nabë saga in nivesa.”
21 Naquela mesma hora exultou Jesus no Espírito Santo, e disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos; sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
22 Log nër ving bë, “Amaġ tunġ nġaa pin loḳ yam sa nemaġ ggovek ya. Log mehöti su raḳ Nalu ni rë, gaḳ Ama yö timu raḳ ni. Log mehöti su raḳ Ama ni rë, gaḳ yiḳ Nalu yö timu raḳ ni. Galam sën Nalu tato Ama vu sir lo, og deraḳ ni ving.”
22 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece quem é o Filho senão o Pai, nem quem é o Pai senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
23 Lob Yesu ggërin yah menër vu yi hur maluh mu bë, “Alam sën denelë nġaa sën ham nelë raḳ malamin agi, og kwaj vesa.
23 E voltando-se para os discípulos, disse-lhes em particular: Bem-aventurados os olhos que vêem o que vós vedes.
24 Yönon, sa nanër vu ham nabë: Wirek og alam-denenër-ġaġek-ranġahsën nġahi galam-los-bengöj nġahiseḳë denetunġ malaj in bë degelë nġaa sën ham nelë agi, rëḳ su denelë rë. Gedenebë nengaj in bë degenġo ġaġek sën ham nenġo agi, rëḳ su denenġo rë.”
24 Pois vos digo que muitos profetas e reis desejaram ver o que vós vedes, e não o viram; e ouvir o que ouvis, e não o ouviram.
25 Nebë saga lob alam-horek-yi ti kedi raḳ in bë seggi yi. Lob loḳ tepëḳ vu yi bë, “Tatovaha, sëḳ ġevonġ va in lob sa medo malaġ-tumsën degwata los degwata?”
25 E eis que se levantou certo doutor da lei e, para o experimentar, disse: Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
26 Loḳ Yesu loḳ tepëḳ yah vu yi bë, “Dekevu ġaġek nebë va meneggëp loḳ horek meġetevin-a?”
26 Perguntou-lhe Jesus: Que está escrito na lei? Como lês tu?
27 Loḳ mehö saga nër yah vu bë, “Ahëm geving Mehöböp honġ Anutu los ayom dahis beḳenum los dahis, gahëm geving yi los nim wëëk pin, gekwam los dahis na vu yi timu. Log ahëm geving alam sën denedo dus vu honġ nabë sën nġo ahëm neving honġ lo.”
27 Respondeu-lhe ele: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todas as tuas forças e de todo o teu entendimento, e ao teu próximo como a ti mesmo.
28 Lob Yesu yoġekin bë, “Sagaḳ ġenër ya meyoh vu. Gwevonġ nabë saga, og mëm rëḳ ġemedo malam-tumsën degwata los degwata.”
28 Tornou-lhe Jesus: Respondeste bem; faze isso, e viverás.
29 Rëḳ mehö saga vonġin bë tato yi nabë yi mehö nivesa, lom sën loḳ tepëḳ yah vu Yesu bë, “Alam sën denedo dus vu sa lo, og sir maḳ re lo?”
29 Ele, porém, querendo justificar-se, perguntou a Jesus: E quem é o meu próximo?
30 Loḳ Yesu nër yah vu yi bë, “Mehöti vu Yerusalem meneluḳ meneya in bë na Yeriko. Lob alam-beġö-hodeḳ la detöḳ raḳ yi loḳ aggata, lob desis yi bedus raḳ bë nadiiḳ geneggëp loḳ aggata nenga. Log deggodeḳ yi tob lu nġaa pin bedeya.
30 Jesus, prosseguindo, disse: Um homem descia de Jerusalém a Jericó, e caiu nas mãos de salteadores, os quais o despojaram e espancando-o, se retiraram, deixando-o meio morto.
31 Loḳ alam-deneḳo-seriveng ti tetuu aggata saga beya meto, lob lë mehö saga, rëḳ ma geyö yoh aggata nenga vahi bekesuu meya.
31 Casualmente, descia pelo mesmo caminho certo sacerdote; e vendo-o, passou de largo.
32 Log alam Levi* ti yiḳ vonġ nebë saga. Ya meto aggata saga belë yi geneggëp, rëḳ yoh aggata nenga vahi, bekesuu meya.
32 De igual modo também um levita chegou àquele lugar, viu-o, e passou de largo.
33 Loḳ mëm Samaria* ti medo netamu beya meto belë mehö saga geneggëp, lob kwa pesivin yi.
33 Mas um samaritano, que ia de viagem, chegou perto dele e, vendo-o, encheu-se de compaixão;
34 Lom to meya dus vu yi berikin wain los wël* raḳ beġö nyë, geteta. Log tunġ yi raḳ ya yi dogi, beḳo meya mebë loḳ ya vatëveḳ-bej ti beġin yi nivesa.
34 e aproximando-se, atou-lhe as feridas, deitando nelas azeite e vinho; e pondo-o sobre a sua cavalgadura, levou-o para uma estalagem e cuidou dele.
35 Log heng to, lob vo kina luu vu mehö sën neġin vatëveḳ-bej lo, genër vu yi bë, ‘Gweġin mehö sënë nivesa. Genabë monë sënë su yoh vu rë lob ġebasap honġ monë la jaḳ geving, og sëḳ nom geto, lob mëm sebo doḳ nah honġ monë.’
35 No dia seguinte tirou dois denários, deu-os ao hospedeiro e disse-lhe: Cuida dele; e tudo o que gastares a mais, eu to pagarei quando voltar.
36 Nebë saga, om kwam nevo bë mehö löö sën deyoh aggata agi ti tena vonġ yoh vu nebë sën nedo dus vu mehö sën devasap yi agi?”
36 Qual, pois, destes três te parece ter sido o próximo daquele que caiu nas mãos dos salteadores?
37 Lob mehö-horek-yi lo nër yah bë, “Mehö sën kwa pesivin yi lo.” Lob Yesu nër vu bë, “Om ġena jaḳ, log yiḳ gwevonġ nabë saga.”
37 Respondeu o doutor da lei: Aquele que usou de misericórdia para com ele. Disse-lhe, pois, Jesus: Vai, e faze tu o mesmo.
38 Loḳ tum ya medo deneḳo loḳ beya deverup begganġ-bu ti, lob Yesu loḳ ya, lob avëh ti arë nebë Marta ḳo yi loḳ ya ben.
38 Ora, quando iam de caminho, entrou Jesus numa aldeia; e certa mulher, por nome Marta, o recebeu em sua casa.
39 Log Marta ari ti nedo barë nebë Maria. Lob Maria verup nedo loḳ Mehöböp vaha menebë nenga vu yi ġaġek.
39 Tinha esta uma irmã chamada Maria, a qual, sentando-se aos pés do Senhor, ouvia a sua palavra.
40 Rëḳ Marta og nevonġ huk nġahi in neyeh nos lu nġaa, om kwa neya vu nġaa aggagga. Nevonġ nebë sënë, lob ya menër vu Yesu bë, “Mehöböp, arig vuu sa gesenġo ti nehevonġ huk böp meneheyeh nos. Ma su kwam nevo sënë rë? Om ġenanër vu Maria nabë nam doḳ vu sa.”
40 Marta, porém, andava preocupada com muito serviço; e aproximando-se, disse: Senhor, não se te dá que minha irmã me tenha deixado a servir sozinha? Dize-lhe, pois, que me ajude.
41 Loḳ Mehöböp nër yah vu yi bë, “Marta, Marta, kwam neya nġahi genewam neraḳ in nġaa nġahiseḳë.
41 Respondeu-lhe o Senhor: Marta, Marta, estás ansiosa e perturbada com muitas coisas;
42 Rëḳ mu hil naraḳ vu in nġaa timu, lob Maria ḳo nġaa nivesa sënë ya vu yi ggovek ya, lob hil su rëḳ abo nġaa nivesa sënë vër in yi rë.”
42 entretanto poucas são necessárias, ou mesmo uma só; e Maria escolheu a boa parte, a qual não lhe será tirada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.