João 8
Ġaġek Mewis (BZH) vs VC
1 [Log Yesu yah meya Ḳedu Ḳele-oliv.
1 Dirigiu-se Jesus para o monte das Oliveiras.
2 Log kedi monbuk anon meyah dub-vabuung-böp ḳatum ayo ggökin. Lob alam pin deya vu yi, lom to nedo getateḳin ġaġek vu sir.
2 Ao romper da manhã, voltou ao templo e todo o povo veio a ele. Assentou-se e começou a ensinar.
3 Lob alam-horek-yi los alam Parisai* delë bë avëh ti vonġ baggëb, lom deḳo medevarah ya alam pin malaj
3 Os escribas e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher que fora apanhada em adultério.
4 gedenër vu Yesu bë, “Tatovaha! Avëh sënë vonġ baggëb lom alam detöḳ vu yi.
4 Puseram-na no meio da multidão e disseram a Jesus: Mestre, agora mesmo esta mulher foi apanhada em adultério.
5 Moses vo horek vu hil bë hil tengwa avëh nabë sënë jaḳ ġelönġ menadiiḳ. Ma honġ og rëḳ ġenanër nabë va?”
5 Moisés mandou-nos na lei que apedrejássemos tais mulheres. Que dizes tu a isso?
6 Denër bë saga in bë deseggi yi, bedenatöḳ vu ġaġek ti berup avi bedegevonġ ġaġek vu yi. Rëḳ Yesu dudeḳ bemedo neseröö dob raḳ nema deggis.
6 Perguntavam-lhe isso, a fim de pô-lo à prova e poderem acusá-lo. Jesus, porém, se inclinou para a frente e escrevia com o dedo na terra.
7 Deloḳ tepëḳ panġsën rot, lob mëm vër yu raḳ benër vu sir bë, “Bë ham ti su nevonġ nġaa nipaya rë, og mëm namuġin betengwa avëh sënë jaḳ ġelönġ ti.”
7 Como eles insistissem, ergueu-se e disse-lhes: Quem de vós estiver sem pecado, seja o primeiro a lhe atirar uma pedra.
8 Log dudeḳ yah bemedo neseröö dob ggökin.
8 Inclinando-se novamente, escrevia na terra.
9 Denġo nebë sënë, lom sir ti ti to medo deneya dobnë vër vër. Alam ggev to deya muġin, log sir vahi detamu. Devuu Yesu geyö ti nedo gavëh nahën nare loḳ mala.
9 A essas palavras, sentindo-se acusados pela sua própria consciência, eles se foram retirando um por um, até o último, a começar pelos mais idosos, de sorte que Jesus ficou sozinho, com a mulher diante dele.
10 Lob Yesu vër mala raḳ benër vu avëh bë, “Avëh, sir tena? Maḳ mehöti su vonġin bë ngis honġ rë?”
10 Então ele se ergueu e vendo ali apenas a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão os que te acusavam? Ninguém te condenou?
11 Rëḳ bë, “Mehöböp, ma-o!” Lob Yesu nër bë, “Sa ving, sa su hevonġin bë ngis honġ rë. Om ġena, gesu gwevonġ nġaa nipaya gökin nah!”]
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. Disse-lhe então Jesus: Nem eu te condeno. Vai e não tornes a pecar.
12 Lob Yesu nër vu sir ggökin yah bë, “Sa og setu dob yi ranġah. Mehöti bë tamuin sa, og su rëḳ ketul doḳ in aggata rë, gaḳ rëḳ nama. In ranġah rëḳ geli yi mena medo mala-tumsën.”
12 Falou-lhes outra vez Jesus: Eu sou a luz do mundo; aquele que me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Nebë saga lob alam Parisai* denër yah vu yi bë, “Nġo ġenetateḳin honġ degwa, om honġ ġaġek saga su anon rë.”
13 A isso, os fariseus lhe disseram: Tu dás testemunho de ti mesmo; teu testemunho não é digno de fé.
14 Loḳ Yesu nër yah vu sir bë, “Yönon, senġo netateḳin sa degwa. Rëḳ sa ġaġek saga yönon, in seraḳ nyëġ sën sa nado meseyam gesëḳ nah lo ni. Rëḳ ham duġin sa nyëġ sën sa nado meseyam gesëḳ nah mena medo lo.
14 Respondeu-lhes Jesus: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é digno de fé, porque sei de onde vim e para onde vou; mas vós não sabeis de onde venho nem para onde vou.
15 Ham nġo nevo nyëvewen loḳ yah vu mehönon yoh vu ham alam-dob-yi nġo kwamin, rëḳ sa, og sa su navo nyëvewen loḳ yah vu mehöti rë.
15 Vós julgais segundo a aparência; eu não julgo ninguém.
16 Gaḳ nabë sa ġevonġ nyëvewen vu mehöti, og sëḳ ġevonġ noh vu, in su senġo ti rë. Gaḳ Mehö sën vonġ sa meseyam lo neloḳ vu sa, om sëḳ ġevonġ niröp.
16 E, se julgo, o meu julgamento é conforme a verdade, porque não estou sozinho, mas comigo está o Pai que me enviou.
17 Yönon, ham horek ti neggëp nebë sënë: Bë mehö luu denanër ġaġek gëp ti, og luho hir ġaġek saga yönon.
17 Ora, na vossa lei está escrito: O testemunho de duas pessoas é digno de fé {Dt 19,15}.
18 Log yiḳ sa, og senġo netateḳin sa degwa ranġah, gAmaġ sën vonġ sa meseyam lo netateḳin sa degwa ranġah ving.”
18 Eu dou testemunho de mim mesmo; e meu Pai, que me enviou, o dá também.
19 Nër nebë saga lob deloḳ tepëḳ in bë, “Amam tena?” Loḳ Yesu nër yah bë, “Ham su raḳ sa niġ rë, geham su raḳ Amaġ ni rë. Bë ham jaḳ sa niġ, og ham rëḳ jaḳ Amaġ ni geving.”
19 Perguntaram-lhe: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não conheceis nem a mim nem a meu Pai; se me conhecêsseis, certamente conheceríeis também a meu Pai.
20 Netateḳin ġaġek sënë vu alam loḳ dub-vabuung-böp ḳatum ayo, genenër vu sir loḳ dub ayo ti sën monë ben lo rëḳ mehöti su jom yi ahon rë, in yi buk yö nahën.
20 Estas palavras proferiu Jesus ensinando no templo, junto aos cofres de esmola. Mas ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Log Yesu nër yah vu sir ggökin bë, “Sëḳ na geham rëḳ sero sa, rëḳ nama beham nadiiḳ los ham nipaya. Geham su yoh vu bë rëḳ nök nyëġ sën sena-ë rë.”
21 Jesus disse-lhes: Eu me vou, e procurar-me-eis e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Lob alam Yuda denër bë, “Nër bë hil su ayoh vu bë rëḳ ana nyëġ sën na lo rë! Maḳ nër sënë in bë yö rëḳ ngis yi menadiiḳ-a?”
22 Perguntavam os judeus: Será que ele se vai matar, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 Loḳ nër yah vu sir bë, “Ham vu dob sënë, gesa vu vavunë. Om ham nesepa loḳ aggata-dob-yi, gaḳ saḳ su nesepa loḳ aggata-dob-yi rë.
23 Ele lhes disse: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima. Vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Om sën senër vu ham ggovek bë ham rëḳ nadiiḳ los ham nipaya. Bë ham su gwevonġ geving nabë sa Mehö sënë lo rë, og ham nġaa nipaya rëḳ gëp vu ham, beham nadiiḳ los.”
24 Por isso vos disse: morrereis no vosso pecado; porque, se não crerdes o que eu sou, morrereis no vosso pecado.
25 Lom deloḳ tepëḳ yah vu yi bë, “Honġ re?” Loḳ Yesu tateḳin yah vu sir bë, “Yiḳ sa Mehö lo sënë, nebë sën sa nanër vu ham wirek wirek lo.
25 Quem és tu?, perguntaram-lhe eles então. Jesus respondeu: Exatamente o que eu vos declaro.
26 Sa ġaġek nġahiseḳë nahën neggëp besa bë nanër jaḳ ham beseggi ham. Rëḳ Mehö sën vonġ sa meseyam lo yi Mehö ġaġek anon degwa, om ġaġek pin sën sa nehanġo vu yi lo, yiḳ sën sa nanër vu alam pin vu dob.”
26 Tenho muitas coisas a dizer e a julgar a vosso respeito, mas o que me enviou é verdadeiro e o que dele ouvi eu o digo ao mundo.
27 Nenër Ama Anutu vu sir rëḳ su deraḳ ni rë.
27 Eles, porém, não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Log Yesu nër vu sir ggökin bë, “Nahub rëḳ ham ngis Mehönon Nalu jaḳ ḳelepeḳo*, lob mëm ham rëḳ jaḳ ni doḳ buk saga nabë yiḳ sa Mehö lo sënë. Lob ham rëḳ jaḳ ni nabë sa su nehevonġ nġaa ti yoh vu senġo kwaġ rë. Gaḳ sa nanër ġaġek yoh vu sën Amaġ tato vu sa lo. Log Mehö sën vonġ sa meseyam lo neloḳ vu sa.
28 Jesus então lhes disse: Quando tiverdes levantado o Filho do Homem, então conhecereis quem sou e que nada faço de mim mesmo, mas falo do modo como o Pai me ensinou.
29 Su nevuu sa besenġo ti nado rë. In sa nehevonġ nġaa sën ahë neving lo yoh vu buk pin.”
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 Nër nebë sënë lob alam nġahiseḳë ayoj ya timu vu yi.
30 Tendo proferido essas palavras, muitos creram nele.
31 Lob Yesu nër vu alam Yuda sën ayoj neya timu vu yi ggovek lo bë, “Bë ham medo doḳ sa ġaġek, og ham rëḳ natu sa alam yönon,
31 E Jesus dizia aos judeus que nele creram: Se permanecerdes na minha palavra, sereis meus verdadeiros discípulos;
32 beham rëḳ jaḳ ġaġek anon ni, lob ġaġek anon saga rëḳ geḳo ham vër.”
32 conhecereis a verdade e a verdade vos livrará.
33 Loḳ denër yah vu yi bë, “Abraham yi mewis he, om he su nado loḳ mehö ngwë nema benehevonġ huk ḳarabus vu yi rë! Rëḳ nebë va sën ġenër bë honġ ġaġek rëḳ geḳo he vër-ë?”
33 Replicaram-lhe: Somos descendentes de Abraão e jamais fomos escravos de alguém. Como dizes tu: Sereis livres?
34 Loḳ mëm Yesu tateḳin yi ġaġek vu sir bë, “Sa nanër vu ham yönon rot nabë: Alam pin sën denevonġ nġaa nipaya lo, og denedo loḳ nġaa nipaya, benġaa nipaya neġin sir.
34 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo homem que se entrega ao pecado é seu escravo.
35 Alam sën denedo loḳ mehö ngwë nema meneġin sir lo, og su rëḳ demedo degwata geving yi rë. Gaḳ yi yö nalu og mëm rëḳ medo doḳ yi begganġ degwata geving yi.
35 Ora, o escravo não fica na casa para sempre, mas o filho sim, fica para sempre.
36 Om Nalu bë geḳo ham vër in nġaa nipaya, og rëḳ geḳo ham vër yönon, beham medo nivesa anon.
36 Se, portanto, o Filho vos libertar, sereis verdadeiramente livres.
37 Seraḳ ni bë Abraham yi mewis ham! Rëḳ sa ġaġek su nedo loḳ ham ayomin rë, om sën ham bë ngis sa mesa nadiiḳ.
37 Bem sei que sois a raça de Abraão; mas quereis matar-me, porque a minha palavra não penetra em vós.
38 Sa nanër ġaġek raḳ nġaa sën Amaġ tato vu sa ggovek lo, rëḳ ham nesepa loḳ nġaa sën ham amamin netato vu ham lo!”
38 Eu falo o que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que aprendestes de vosso pai.
39 Lom denër yah bë, “He degwa vu Abraham!” Rëḳ Yesu nër vu sir bë, “Bë ham degwa vu Abraham yönon, og ham rëḳ gwevonġ nġaa nabë sën Abraham nevonġ lo.
39 Nosso pai, replicaram eles, é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Senër ġaġek anon pin sën sa hanġo vu Anutu lo vu ham, lom ham bë ngis sa mesa nadiiḳ, rëḳ Abraham su vonġ nebë sënë rë.
40 Mas, agora, procurais tirar-me a vida, a mim que vos falei a verdade que ouvi de Deus! Isso Abraão não o fez.
41 Gaḳ ham nġo nesepa loḳ amamin vaha!” Loḳ denër yah bë, “He atamin su deḳo he duum rë! He amamin Anutu timu.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Retrucaram-lhe eles: Nós não somos filhos da fornicação; temos um só pai: Deus.
42 Rëḳ Yesu nër yah bë, “Bë ham amamin Anutu yönon, og rëḳ ham ahëmin geving sa, in sa nado ving Anutu besën seyam. Sa su yam yoh vu senġo kwaġ rë, gaḳ Anutu vonġ sa meseyam.
42 Jesus replicou: Se Deus fosse vosso pai, vós me amaríeis, porque eu saí de Deus. É dele que eu provenho, porque não vim de mim mesmo, mas foi ele quem me enviou.
43 Ma nebë va sën ham su raḳ sa ġaġek degwa ni rë-ë? Sënë degwa nebë ham ayomin nilëlin sa ġaġek.
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? É porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 Ham amamin Satan genalu ham, om ham nimin wëëk panġsën bë ham sepa doḳ amamin kwa. Vu muġinsën yi mehö beġö degwa menesis alam medenediiḳ. Rot begwëbeng. Gesu nesepa loḳ ġaġek anon rë, in ġaġek anon su neggëp vu yi rë. Bë nanër ġaġek ti, og rëḳ nanër ġaġek kuungsën, in yö yi nġaa nebë saga. Yi mehö ġaġek kuungsën, lob ġaġek kuungsën ala los degwa yi.
44 Vós tendes como pai o demônio e quereis fazer os desejos de vosso pai. Ele era homicida desde o princípio e não permaneceu na verdade, porque a verdade não está nele. Quando diz a mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Gaḳ saḳ nanër ġaġek anon mu, om sën ham su nevonġ ving sa rë.
45 Mas eu, porque vos digo a verdade, não me credes.
46 Ham ti tena yoh vu bë rëḳ natöḳ vu nġaa nipaya ti gegëp vu sa? Ma! Sa nanër ġaġek anon mu, rëḳ nebë va sën ham su nevonġ ving rë-ë?
46 Quem de vós me acusará de pecado? Se vos falo a verdade, por que me não credes?
47 Anutu nalu lo, og denebë nengaj vu Anutu yi ġaġek. Gaḳ su Anutu nalu ham rë, om sën ham su nebë nengamin vu yi ġaġek rë.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus, e se vós não as ouvis é porque não sois de Deus.
48 Lob alam Yuda denër yah vu yi bë, “He raḳ nim bë honġ Samaria* ti, rëḳ memö nipaya ti gwanġ ya ayom. Sagaḳ yönon!”
48 Responderam então os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que estás possesso de um demônio?
49 Rëḳ Yesu nër yah bë, “Su memö nipaya gwanġ yam sayoġ rë. Gaḳ sa nehaḳo Amaġ raḳ, rëḳ ham nedahun sa.
49 Respondeu-lhes Jesus: Eu não estou possesso de demônio, mas honro a meu Pai. Vós, porém, me ultrajais!
50 Sa su nehevonġin bë ġaḳo arëġ jaḳ rë. Gaḳ Mehöti nedo beyö rëḳ kwa bo meseggi sa ġaġek begeḳo sarëġ jaḳ.
50 Não busco a minha glória. Há quem a busque e ele fará justiça.
51 Sa nanër vu ham yönon rot nabë: Bë mehöti sepa doḳ sa ġaġek, og su rëḳ mala nama na veröḳ yi rë.”
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá jamais a morte.
52 Lob alam Yuda denër bë, “Gwëbeng he raḳ ni ggovek ya bë memö nipaya ti gwanġ ya ayom meneloḳ vu honġ. Abraham diiḳ ggovek, galam-denenër-ġaġek-ranġahsën dediiḳ bemaya, loḳ ġenër bë, ‘Bë mehöti sepa doḳ sa ġaġek, og su rëḳ mala nama na veröḳ yi rë.’
52 Disseram-lhe os judeus: Agora vemos que és possuído de um demônio. Abraão morreu, e também os profetas. E tu dizes que, se alguém guardar a tua palavra, jamais provará a morte...
53 In ġekuung bë kwesuu hil dobahë Abraham sën diiḳ wirek lo? Ġekwesuu alam-denenër-ġaġek-ranġahsën sën dediiḳ wirek lo ving-a? Log bë gweḳo honġ jaḳ meġenatu re?”
53 És acaso maior do que nosso pai Abraão? E, entretanto, ele morreu... e os profetas também. Quem pretendes ser?
54 Lob Yesu nër yah bë, “Bë senġo ġaḳo arëġ jaḳ, og serëḳ natu nġaa meris. Rëḳ Amaġ neḳo sarëġ raḳ, Mehö sën ham nër bë ham amamin yi lo.
54 Respondeu Jesus: Se me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; meu Pai é quem me glorifica, aquele que vós dizeis ser o vosso Deus
55 Rëḳ ma geham su raḳ ni rë. Gaḳ sa, og seraḳ ni. Bë sa nanër nabë sa duġin yi, og rëḳ sa mehö ġaġek kuungsën nabë ham. Rëḳ seraḳ ni ggovek ya besa nesepa loḳ yi ġaġek nivesa rot.
55 e, contudo, não o conheceis. Eu, porém, o conheço e, se dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vós. Mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Ham dobahë Abraham sën kwa vesa anon rot in bë gelë sa huk sënë, lob lë ggovek ya, lob ayo nivesa rot.”
56 Abraão, vosso pai, exultou com o pensamento de ver o meu dia. Viu-o e ficou cheio de alegria.
57 Lob alam Yuda denër bë, “Su honġ ta mehödahis luu menemadluho rë geyö nahën, log maḳ ġelë Abraham-a?”
57 Os judeus lhe disseram: Não tens ainda cinqüenta anos e viste Abraão!...
58 Rëḳ Yesu nër yah vu sir bë, “Sa nanër vu ham yönon rot nabë: Vu muġinsën gAbraham su nedo rë, vu buk saga sa nado.”
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: antes que Abraão fosse, eu sou.
59 Denġo ġaġek saga lom deḳo ġelönġ raḳ in bë detengwa yi menadiiḳ, rëḳ Yesu vun yi loḳ alam ggëp dub ayo, beto meyah dobnë.
59 A essas palavras, pegaram então em pedras para lhas atirar. Jesus, porém, se ocultou e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.