João 8
Ġaġek Mewis (BZH) vs NTLH
1 [Log Yesu yah meya Ḳedu Ḳele-oliv.
1 [Depois todos foram para casa, mas Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Log kedi monbuk anon meyah dub-vabuung-böp ḳatum ayo ggökin. Lob alam pin deya vu yi, lom to nedo getateḳin ġaġek vu sir.
2 De madrugada ele voltou ao pátio do Templo, e o povo se reuniu em volta dele. Jesus estava sentado, ensinando a todos.
3 Lob alam-horek-yi los alam Parisai* delë bë avëh ti vonġ baggëb, lom deḳo medevarah ya alam pin malaj
3 Aí alguns mestres da Lei e fariseus levaram a Jesus uma mulher que tinha sido apanhada em adultério e a obrigaram a ficar de pé no meio de todos.
4 gedenër vu Yesu bë, “Tatovaha! Avëh sënë vonġ baggëb lom alam detöḳ vu yi.
4 Eles disseram: — Mestre, esta mulher foi apanhada no ato de adultério.
5 Moses vo horek vu hil bë hil tengwa avëh nabë sënë jaḳ ġelönġ menadiiḳ. Ma honġ og rëḳ ġenanër nabë va?”
5 De acordo com a Lei que Moisés nos deu, as mulheres adúlteras devem ser mortas a pedradas. Mas o senhor, o que é que diz sobre isso?
6 Denër bë saga in bë deseggi yi, bedenatöḳ vu ġaġek ti berup avi bedegevonġ ġaġek vu yi. Rëḳ Yesu dudeḳ bemedo neseröö dob raḳ nema deggis.
6 Eles fizeram essa pergunta para conseguir uma prova contra Jesus, pois queriam acusá-lo. Mas ele se abaixou e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Deloḳ tepëḳ panġsën rot, lob mëm vër yu raḳ benër vu sir bë, “Bë ham ti su nevonġ nġaa nipaya rë, og mëm namuġin betengwa avëh sënë jaḳ ġelönġ ti.”
7 Como eles continuaram a fazer a mesma pergunta, Jesus endireitou o corpo e disse a eles:
8 Log dudeḳ yah bemedo neseröö dob ggökin.
8 Depois abaixou-se outra vez e continuou a escrever no chão.
9 Denġo nebë sënë, lom sir ti ti to medo deneya dobnë vër vër. Alam ggev to deya muġin, log sir vahi detamu. Devuu Yesu geyö ti nedo gavëh nahën nare loḳ mala.
9 Quando ouviram isso, todos foram embora, um por um, começando pelos mais velhos. Ficaram só Jesus e a mulher, e ela continuou ali, de pé.
10 Lob Yesu vër mala raḳ benër vu avëh bë, “Avëh, sir tena? Maḳ mehöti su vonġin bë ngis honġ rë?”
10 Então Jesus endireitou o corpo e disse:
11 Rëḳ bë, “Mehöböp, ma-o!” Lob Yesu nër bë, “Sa ving, sa su hevonġin bë ngis honġ rë. Om ġena, gesu gwevonġ nġaa nipaya gökin nah!”]
11 — Ninguém, senhor! — respondeu ela. Jesus disse:
12 Lob Yesu nër vu sir ggökin yah bë, “Sa og setu dob yi ranġah. Mehöti bë tamuin sa, og su rëḳ ketul doḳ in aggata rë, gaḳ rëḳ nama. In ranġah rëḳ geli yi mena medo mala-tumsën.”
12 De novo Jesus começou a falar com eles e disse:
13 Nebë saga lob alam Parisai* denër yah vu yi bë, “Nġo ġenetateḳin honġ degwa, om honġ ġaġek saga su anon rë.”
13 Os fariseus disseram a Jesus: — Agora você está falando a favor de você mesmo. Por isso o que você diz não tem valor.
14 Loḳ Yesu nër yah vu sir bë, “Yönon, senġo netateḳin sa degwa. Rëḳ sa ġaġek saga yönon, in seraḳ nyëġ sën sa nado meseyam gesëḳ nah lo ni. Rëḳ ham duġin sa nyëġ sën sa nado meseyam gesëḳ nah mena medo lo.
14 Jesus respondeu:
15 Ham nġo nevo nyëvewen loḳ yah vu mehönon yoh vu ham alam-dob-yi nġo kwamin, rëḳ sa, og sa su navo nyëvewen loḳ yah vu mehöti rë.
15 Vocês julgam de modo puramente humano; mas eu não julgo ninguém.
16 Gaḳ nabë sa ġevonġ nyëvewen vu mehöti, og sëḳ ġevonġ noh vu, in su senġo ti rë. Gaḳ Mehö sën vonġ sa meseyam lo neloḳ vu sa, om sëḳ ġevonġ niröp.
16 E, se eu julgar, o meu julgamento é verdadeiro porque não julgo sozinho, pois o Pai, que me enviou, está comigo.
17 Yönon, ham horek ti neggëp nebë sënë: Bë mehö luu denanër ġaġek gëp ti, og luho hir ġaġek saga yönon.
17 Na
18 Log yiḳ sa, og senġo netateḳin sa degwa ranġah, gAmaġ sën vonġ sa meseyam lo netateḳin sa degwa ranġah ving.”
18 Eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho a meu respeito.
19 Nër nebë saga lob deloḳ tepëḳ in bë, “Amam tena?” Loḳ Yesu nër yah bë, “Ham su raḳ sa niġ rë, geham su raḳ Amaġ ni rë. Bë ham jaḳ sa niġ, og ham rëḳ jaḳ Amaġ ni geving.”
19 — Onde está o seu pai? — perguntaram. Jesus respondeu:
20 Netateḳin ġaġek sënë vu alam loḳ dub-vabuung-böp ḳatum ayo, genenër vu sir loḳ dub ayo ti sën monë ben lo rëḳ mehöti su jom yi ahon rë, in yi buk yö nahën.
20 Jesus disse essas coisas quando estava ensinando no pátio do Templo, perto da caixa das ofertas. Ninguém o prendeu porque ainda não tinha chegado a sua hora.
21 Log Yesu nër yah vu sir ggökin bë, “Sëḳ na geham rëḳ sero sa, rëḳ nama beham nadiiḳ los ham nipaya. Geham su yoh vu bë rëḳ nök nyëġ sën sena-ë rë.”
21 Jesus disse outra vez:
22 Lob alam Yuda denër bë, “Nër bë hil su ayoh vu bë rëḳ ana nyëġ sën na lo rë! Maḳ nër sënë in bë yö rëḳ ngis yi menadiiḳ-a?”
22 Os líderes judeus disseram: — Ele diz que nós não podemos ir para onde ele vai! Será que ele vai se matar?
23 Loḳ nër yah vu sir bë, “Ham vu dob sënë, gesa vu vavunë. Om ham nesepa loḳ aggata-dob-yi, gaḳ saḳ su nesepa loḳ aggata-dob-yi rë.
23 Jesus continuou:
24 Om sën senër vu ham ggovek bë ham rëḳ nadiiḳ los ham nipaya. Bë ham su gwevonġ geving nabë sa Mehö sënë lo rë, og ham nġaa nipaya rëḳ gëp vu ham, beham nadiiḳ los.”
24 Por isso eu disse que vocês vão morrer sem o perdão dos seus pecados. De fato, morrerão sem o perdão dos seus pecados se não crerem que “
25 Lom deloḳ tepëḳ yah vu yi bë, “Honġ re?” Loḳ Yesu tateḳin yah vu sir bë, “Yiḳ sa Mehö lo sënë, nebë sën sa nanër vu ham wirek wirek lo.
25 — Quem é você? — perguntaram a Jesus. Ele respondeu:
26 Sa ġaġek nġahiseḳë nahën neggëp besa bë nanër jaḳ ham beseggi ham. Rëḳ Mehö sën vonġ sa meseyam lo yi Mehö ġaġek anon degwa, om ġaġek pin sën sa nehanġo vu yi lo, yiḳ sën sa nanër vu alam pin vu dob.”
26 Existem muitas coisas a respeito de vocês das quais eu preciso falar e as quais eu preciso julgar. Porém quem me enviou é verdadeiro, e eu digo ao mundo somente o que ele me disse.
27 Nenër Ama Anutu vu sir rëḳ su deraḳ ni rë.
27 Eles não entenderam que ele estava falando a respeito do Pai.
28 Log Yesu nër vu sir ggökin bë, “Nahub rëḳ ham ngis Mehönon Nalu jaḳ ḳelepeḳo*, lob mëm ham rëḳ jaḳ ni doḳ buk saga nabë yiḳ sa Mehö lo sënë. Lob ham rëḳ jaḳ ni nabë sa su nehevonġ nġaa ti yoh vu senġo kwaġ rë. Gaḳ sa nanër ġaġek yoh vu sën Amaġ tato vu sa lo. Log Mehö sën vonġ sa meseyam lo neloḳ vu sa.
28 Por isso Jesus disse:
29 Su nevuu sa besenġo ti nado rë. In sa nehevonġ nġaa sën ahë neving lo yoh vu buk pin.”
29 Quem me enviou está comigo e não me deixou sozinho, pois faço sempre o que lhe agrada.
30 Nër nebë sënë lob alam nġahiseḳë ayoj ya timu vu yi.
30 Quando Jesus disse isso, muitos creram nele.
31 Lob Yesu nër vu alam Yuda sën ayoj neya timu vu yi ggovek lo bë, “Bë ham medo doḳ sa ġaġek, og ham rëḳ natu sa alam yönon,
31 Então Jesus disse para os que creram nele:
32 beham rëḳ jaḳ ġaġek anon ni, lob ġaġek anon saga rëḳ geḳo ham vër.”
32 e conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Loḳ denër yah vu yi bë, “Abraham yi mewis he, om he su nado loḳ mehö ngwë nema benehevonġ huk ḳarabus vu yi rë! Rëḳ nebë va sën ġenër bë honġ ġaġek rëḳ geḳo he vër-ë?”
33 Eles responderam: — Nós somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como é que você diz que ficaremos livres?
34 Loḳ mëm Yesu tateḳin yi ġaġek vu sir bë, “Sa nanër vu ham yönon rot nabë: Alam pin sën denevonġ nġaa nipaya lo, og denedo loḳ nġaa nipaya, benġaa nipaya neġin sir.
34 Jesus disse a eles:
35 Alam sën denedo loḳ mehö ngwë nema meneġin sir lo, og su rëḳ demedo degwata geving yi rë. Gaḳ yi yö nalu og mëm rëḳ medo doḳ yi begganġ degwata geving yi.
35 O escravo não fica sempre com a família, mas o filho sempre faz parte da família.
36 Om Nalu bë geḳo ham vër in nġaa nipaya, og rëḳ geḳo ham vër yönon, beham medo nivesa anon.
36 Se o Filho os libertar, vocês serão, de fato, livres.
37 Seraḳ ni bë Abraham yi mewis ham! Rëḳ sa ġaġek su nedo loḳ ham ayomin rë, om sën ham bë ngis sa mesa nadiiḳ.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão; porém estão tentando me matar porque não aceitam os meus ensinamentos.
38 Sa nanër ġaġek raḳ nġaa sën Amaġ tato vu sa ggovek lo, rëḳ ham nesepa loḳ nġaa sën ham amamin netato vu ham lo!”
38 Eu falo das coisas que o meu Pai me mostrou, mas vocês fazem o que aprenderam com o pai de vocês.
39 Lom denër yah bë, “He degwa vu Abraham!” Rëḳ Yesu nër vu sir bë, “Bë ham degwa vu Abraham yönon, og ham rëḳ gwevonġ nġaa nabë sën Abraham nevonġ lo.
39 — O nosso pai é Abraão! — responderam eles. Então Jesus disse:
40 Senër ġaġek anon pin sën sa hanġo vu Anutu lo vu ham, lom ham bë ngis sa mesa nadiiḳ, rëḳ Abraham su vonġ nebë sënë rë.
40 Mas eu lhes tenho dito a verdade que ouvi de Deus, e assim mesmo vocês estão tentando me matar. Abraão nunca fez uma coisa assim!
41 Gaḳ ham nġo nesepa loḳ amamin vaha!” Loḳ denër yah bë, “He atamin su deḳo he duum rë! He amamin Anutu timu.”
41 Vocês estão fazendo o que o pai de vocês fez. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos; nós temos um Pai, que é Deus!
42 Rëḳ Yesu nër yah bë, “Bë ham amamin Anutu yönon, og rëḳ ham ahëmin geving sa, in sa nado ving Anutu besën seyam. Sa su yam yoh vu senġo kwaġ rë, gaḳ Anutu vonġ sa meseyam.
42 Jesus disse a eles:
43 Ma nebë va sën ham su raḳ sa ġaġek degwa ni rë-ë? Sënë degwa nebë ham ayomin nilëlin sa ġaġek.
43 Por que é que vocês não entendem o que eu digo? É porque não querem ouvir a minha mensagem.
44 Ham amamin Satan genalu ham, om ham nimin wëëk panġsën bë ham sepa doḳ amamin kwa. Vu muġinsën yi mehö beġö degwa menesis alam medenediiḳ. Rot begwëbeng. Gesu nesepa loḳ ġaġek anon rë, in ġaġek anon su neggëp vu yi rë. Bë nanër ġaġek ti, og rëḳ nanër ġaġek kuungsën, in yö yi nġaa nebë saga. Yi mehö ġaġek kuungsën, lob ġaġek kuungsën ala los degwa yi.
44 Vocês são filhos do Diabo e querem fazer o que o pai de vocês quer. Desde a criação do mundo ele foi assassino e nunca esteve do lado da verdade porque nele não existe verdade. Quando o Diabo mente, está apenas fazendo o que é o seu costume, pois é mentiroso e é o pai de todas as mentiras.
45 Gaḳ saḳ nanër ġaġek anon mu, om sën ham su nevonġ ving sa rë.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Ham ti tena yoh vu bë rëḳ natöḳ vu nġaa nipaya ti gegëp vu sa? Ma! Sa nanër ġaġek anon mu, rëḳ nebë va sën ham su nevonġ ving rë-ë?
46 Qual de vocês pode provar que eu tenho algum pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Anutu nalu lo, og denebë nengaj vu Anutu yi ġaġek. Gaḳ su Anutu nalu ham rë, om sën ham su nebë nengamin vu yi ġaġek rë.”
47 A pessoa que é de Deus escuta as palavras de Deus. Vocês não escutam as palavras de Deus porque vocês não são dele.
48 Lob alam Yuda denër yah vu yi bë, “He raḳ nim bë honġ Samaria* ti, rëḳ memö nipaya ti gwanġ ya ayom. Sagaḳ yönon!”
48 Eles disseram a Jesus: — Por acaso não temos razão quando dizemos que você é
49 Rëḳ Yesu nër yah bë, “Su memö nipaya gwanġ yam sayoġ rë. Gaḳ sa nehaḳo Amaġ raḳ, rëḳ ham nedahun sa.
49 Jesus respondeu:
50 Sa su nehevonġin bë ġaḳo arëġ jaḳ rë. Gaḳ Mehöti nedo beyö rëḳ kwa bo meseggi sa ġaġek begeḳo sarëġ jaḳ.
50 Não procuro conseguir elogios para mim mesmo; mas existe alguém que procura consegui-los para mim, e ele é o Juiz.
51 Sa nanër vu ham yönon rot nabë: Bë mehöti sepa doḳ sa ġaġek, og su rëḳ mala nama na veröḳ yi rë.”
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem obedecer aos meus ensinamentos não morrerá nunca.
52 Lob alam Yuda denër bë, “Gwëbeng he raḳ ni ggovek ya bë memö nipaya ti gwanġ ya ayom meneloḳ vu honġ. Abraham diiḳ ggovek, galam-denenër-ġaġek-ranġahsën dediiḳ bemaya, loḳ ġenër bë, ‘Bë mehöti sepa doḳ sa ġaġek, og su rëḳ mala nama na veröḳ yi rë.’
52 Então eles disseram: — Agora temos a certeza de que você está dominado por um demônio! Abraão e todos os
53 In ġekuung bë kwesuu hil dobahë Abraham sën diiḳ wirek lo? Ġekwesuu alam-denenër-ġaġek-ranġahsën sën dediiḳ wirek lo ving-a? Log bë gweḳo honġ jaḳ meġenatu re?”
53 Será que você é mais importante do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E os profetas também morreram! Quem você pensa que é?
54 Lob Yesu nër yah bë, “Bë senġo ġaḳo arëġ jaḳ, og serëḳ natu nġaa meris. Rëḳ Amaġ neḳo sarëġ raḳ, Mehö sën ham nër bë ham amamin yi lo.
54 Ele respondeu:
55 Rëḳ ma geham su raḳ ni rë. Gaḳ sa, og seraḳ ni. Bë sa nanër nabë sa duġin yi, og rëḳ sa mehö ġaġek kuungsën nabë ham. Rëḳ seraḳ ni ggovek ya besa nesepa loḳ yi ġaġek nivesa rot.
55 Vocês nunca conheceram a Deus, mas eu o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei mentiroso como vocês; mas eu o conheço e obedeço ao que ele manda.
56 Ham dobahë Abraham sën kwa vesa anon rot in bë gelë sa huk sënë, lob lë ggovek ya, lob ayo nivesa rot.”
56 Abraão, o pai de vocês, ficou alegre ao ver o tempo da minha vinda. Ele viu esse tempo e ficou feliz.
57 Lob alam Yuda denër bë, “Su honġ ta mehödahis luu menemadluho rë geyö nahën, log maḳ ġelë Abraham-a?”
57 — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão? — perguntaram eles.
58 Rëḳ Yesu nër yah vu sir bë, “Sa nanër vu ham yönon rot nabë: Vu muġinsën gAbraham su nedo rë, vu buk saga sa nado.”
58 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: antes de Abraão nascer, “ — respondeu Jesus.
59 Denġo ġaġek saga lom deḳo ġelönġ raḳ in bë detengwa yi menadiiḳ, rëḳ Yesu vun yi loḳ alam ggëp dub ayo, beto meyah dobnë.
59 Então eles pegaram pedras para atirar em Jesus, mas ele se escondeu e saiu do pátio do Templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.