João 7
Ġaġek Mewis (BZH) vs NVI
1 Sënë ggovek log Yesu tah yi meyah nedo distrik Galilea. Gesu ya neḳo loḳ distrik Yudea rë, in alam Yuda denevonġin bë dengis yi menadiiḳ.
1 Depois disso Jesus percorreu a Galiléia, mantendo-se deliberadamente longe da Judéia, porque ali os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Lob alam Yuda hir buk vabuung ngwë sën denenër bë Buk-vabuung-numeng-yi lo dus raḳ, (in wirek ḳenuj lo delev numeng mahen mahen medeggëp loḳ vu nyëġ-yumeris, om sën denetahu bedenesepa loḳ yoh vu ta).
2 Mas, ao se aproximar a festa judaica dos tabernáculos,
3 Lob ari lo denër vu yi bë, “Gwevuu nyëġ sënë geġena Yudea in honġ hur maluh degelë honġ huk sën ġenevonġ lo.
3 os irmãos de Jesus lhe disseram: "Você deve sair daqui e ir para a Judéia, para que os seus discípulos possam ver as obras que você faz.
4 Bë mehöti kwa bo nabë gevonġ bengö jaḳ, og su nevun yi huk meneggëp vunsën rë. Ġenevonġ nġaa nebë sënë, om ġena ġetato honġ vu mehönon pin medegelë honġ.”
4 Ninguém que deseja ser reconhecido publicamente age em segredo. Visto que você está fazendo estas coisas, mostre-se ao mundo".
5 Ari lo sën su denevonġ ving yi bë Anutu nalu rë, om sën denër nebë sënë.
5 Pois nem os seus irmãos criam nele.
6 Lob Yesu nër yah vu sir bë, “Sa buk yö nahën! Gaḳ buk pin sënëḳ ham nġo ham buk.
6 Então Jesus lhes disse: "Para mim ainda não chegou o tempo certo; para vocês qualquer tempo é certo.
7 Alam sën denesepa loḳ aggata dob yi lo su deyoh vu bë degelë ham paya rë. Gaḳ denelë sa paya in sa nanër hir nġaa nipaya sën denevonġ lo ranġah.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim odeia porque dou testemunho de que o que ele faz é mau.
8 Ham nġo na gwelë buk vabuung saga! Gaḳ saḳ su rëḳ na doḳ buk vabuung sënë rë in sa buk yö nahën.”
8 Vão vocês à festa; eu ainda não subirei a esta festa, porque para mim ainda não chegou o tempo apropriado".
9 Nër bë sënë vu sir genedo Galilea.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galiléia.
10 Loḳ ari lo demuġin meya denelë buk vabuung geyö ti rëḳ tamuin sir meraḳ meya. Su ya ranġah rë, gaḳ vun yi meya.
10 Contudo, depois que os seus irmãos subiram para a festa, ele também subiu, não abertamente, mas em segredo.
11 Rëḳ alam Yuda desero yi loḳ buk vabuung saga bedenër bë, “Mehö sënë lo nedo tena?”
11 Na festa os judeus o estavam esperando e perguntavam: "Onde está aquele homem? "
12 Lob alam depatereng medenër ġaġek nġahiseḳë raḳ yi. Vahi denenër bë, “Yi mehö nivesa!” Gevahi denenër bë, “Ma! Nekuungin alam!”
12 Entre a multidão havia muitos boatos a respeito dele. Alguns diziam: "É um bom homem". Outros respondiam: "Não, ele está enganando o povo".
13 Rëḳ deneggöneng in hir ggev, om sir ti su nër ġaġek raḳ yi ya ranġah rë.
13 Mas ninguém falava dele em público, por medo dos judeus.
14 Denelë buk vabuung saga beyi buk vahi ggovek ya meya verup vuheng atov, lom Yesu ya verup meluḳ ya dub-vabuung-böp ḳatum ayo metateḳin ġaġek vu alam.
14 Quando a festa estava na metade, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Lom alam Yuda deranġa nemaj gedenër bë, “Maḳ re rëḳ tahu mehö sënë loḳ ġaġek sënë om sën nenër-ë? Mehöti su tateḳin vu yi rë!”
15 Os judeus ficaram admirados e perguntaram: "Como foi que este homem adquiriu tanta instrução, sem ter estudado? "
16 Rëḳ Yesu nër yah bë, “Ġaġek sën senër vu ham lo, saga su senġo ti sa nġaa rë. Gaḳ Anutu sën nevonġ sa meseyam lo yi nġaa.
16 Jesus respondeu: "O meu ensino não é de mim mesmo. Vem daquele que me enviou.
17 Genabë mehöti ahë geving nabë gevonġ Anutu yi ġaġek banon jaḳ, og rëḳ jaḳ ġaġek sën sa nanër agi degwa ni nabë neyam vu Anutu, ma, senġo nanër yoh vu kwaġ.
17 Se alguém decidir fazer a vontade de Deus, descobrirá se o meu ensino vem de Deus ou se falo por mim mesmo.
18 Mehöti bë nanër ġaġek noh vu yö kwa, og sagaḳ nevonġin bë yö geḳo arë jaḳ mu. Gaḳ mehöti bë geḳo mehö sën vonġ yi meyam lo arë jaḳ, og mehö saga rëḳ nanër ġaġek los anon gesu gekuung jaḳ rë.
18 Aquele que fala por si mesmo busca a sua própria glória, mas aquele que busca a glória de quem o enviou, este é verdadeiro; não há nada de falso a seu respeito.
19 Wirek Moses vonġ horek vu ham, rëḳ ham ti su nesepa loḳ yi horek saga rë. Ma ham bë ngis sa nadiiḳ in degwa va?”
19 Moisés não lhes deu a lei? No entanto, nenhum de vocês lhe obedece. Por que vocês procuram matar-me? "
20 Rëḳ alam saga denër yah vu bë, “Memö nipaya ti negwanġ ya ayom! Re bë ngis honġ nadiiḳ-a?”
20 "Você está endemoninhado", respondeu a multidão. "Quem está procurando matá-lo? "
21 Rëḳ Yesu nër yah bë, “Sa hevonġ nġaa böp ti lob ham pin kwamin ya nġahi.
21 Jesus lhes disse: "Fiz um milagre, e vocês todos estão admirados.
22 Moses vo ġaġek vu ham bë ham gwerah* navimin. Yönon, rëḳ mu ġaġek sënë su verup nyëdahis vu Moses rë, gaḳ yö verup wirek vu ham dobahë lo. Rëḳ ham nerah* nalumin navij loḳ Buk-sewahsën-yi*.
22 No entanto, porque Moisés lhes deu a circuncisão ( embora, na verdade, ela não tenha vindo de Moisés, mas dos patriarcas ), vocês circuncidam no sábado.
23 Ham nerah* hurmahen navij loḳ Buk-sewahsën-yi* in bë ham su kweyëh Moses yi horek. Loḳ nebë va sën ham ahëmin sengën vu sa in sën sa hevonġ bemehöti nivesa raḳ los dahis loḳ Buk-sewahsën-yi*-ë?
23 Ora, se um menino pode ser circuncidado no sábado para que a lei de Moisés não seja quebrada, por que vocês ficam cheias de ira contra mim por ter curado completamente um homem no sábado?
24 Ham su nanër ġaġek jeggin jeggin jaḳ alam, gaḳ ham jaḳ degwa ni meseggi rë loḳ mëm ham nanër sir niröp.”
24 Não julguem apenas pela aparência, mas façam julgamentos justos".
25 Log alam Yerusalem la denër kwaj luu luu bë, “Maḳ yiḳ mehö sën denesero yi in bë dengis yi menadiiḳ lo saga?
25 Então alguns habitantes de Jerusalém começaram a perguntar: "Não é este o homem que estão procurando matar?
26 Ham lë! Nare ranġah menenër ġaġek rëḳ su denenër ġaġek ti raḳ yi rë! In maḳ alam ggev deraḳ ni bë yi Kerisi* yönon ma va?
26 Aqui está ele, falando publicamente, e não lhe dizem uma palavra. Será que as autoridades chegaram à conclusão de que ele é realmente o Cristo?
27 Rëḳ mu hil araḳ mehö sënë yi nyëġ ni, gaḳ bë Kerisi* berup, og hil su rëḳ ajaḳ yi nyëġ ni rë!”
27 Mas nós sabemos de onde é este homem; quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é".
28 Lob Yesu nedo dub-vabuung-böp ḳatum ayo metateḳin ġaġek vu alam, genër ranġah bë, “Ham raḳ sa niġ, beham raḳ sa nyëġ ni! Rëḳ sa su yam yoh vu senġo kwaġ rë. Gaḳ mehö sën vonġ sa meseyam lo, og ġaġek anon pin degwa yi, rëḳ ham su raḳ ni rë.
28 Enquanto ensinava no pátio do templo, Jesus exclamou: "Sim, vocês me conhecem e sabem de onde sou. Eu não estou aqui por mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro. Vocês não o conhecem,
29 Gaḳ saḳ seraḳ ni. In sa nado ving yi bevonġ sa meseyam.”
29 mas eu o conheço porque venho da parte dele, e ele me enviou".
30 Nebë saga lob sir bë denaduu yi na ḳarabus, rëḳ su dejom yi ahon rë in yi buk yö nahën.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Alam nġahiseḳë ayoj ya timu vu yi medenër bë, “Mesia sën bë rëḳ nam lo maḳ yiḳ yi sënë! Gaḳ mehö ngwë su yoh vu bë rëḳ berup megevonġ nġaa böp böp kesuu nġaa sën mehö agi nevonġ-ë rë.”
31 Assim mesmo, muitos dentre a multidão creram nele e diziam: "Quando o Cristo vier, fará mais sinais miraculosos do que este homem fez? "
32 Alam Parisai* denġo alam denenër ġaġek aggagga nebë sënë raḳ Yesu, lom losho alam-deneḳo-seriveng hir ggev lo devonġ ahëvavu la deya in bë denaduu na ḳarabus.
32 Os fariseus ouviram a multidão falando essas coisas a respeito dele. Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus enviaram guardas do templo para o prenderem.
33 Lob Yesu nër bë, “Yiḳ sa medo buk dus teka geving ham, log sëḳ nah mena vu yi sën vonġ sa meseyam lo.
33 Disse-lhes Jesus: "Estou com vocês apenas por pouco tempo e logo irei para aquele que me enviou.
34 Ham rëḳ sero sa, rëḳ ham su rëḳ natöḳ jaḳ sa rë. Lob ham su yoh vu bë na nyëġ sën sena medo lo rë.”
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão; onde eu estou, vocês não podem vir".
35 Lob alam Yuda yö denër vu sir bë, “Rëḳ na tena gehil su ayoh vu bë rëḳ natöḳ vu yi rë? Maḳ rëḳ na vu hil alam vu alam Grik hir nyëġ betahu alam Grik-a?
35 Os judeus disseram uns aos outros: "Aonde pretende ir este homem, que não o possamos encontrar? Para onde vive o nosso povo, espalhado entre os gregos, a fim de ensiná-lo?
36 Om sën nër bë, ‘Ham rëḳ sero sa, rëḳ ham su rëḳ natöḳ vu sa rë’—ë? Log nër ving bë, ‘Ham su yoh vu bë rëḳ na nyëġ sën sena medo lo rë’. Ma maḳ ġaġek sënë degwa nebë va?”
36 O que ele quis dizer quando falou: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘onde eu estou, vocês não podem vir’? "
37 Dus raḳ bë Buk-vabuung saga yi buk govek na, lob yi buk böpata sën deneseggi hus lo verup, lob Yesu kedi nare getahi bë, “Bë mehöti ayo bev in bël, og nam nanum vu sa!
37 No último e mais importante dia da festa, Jesus levantou-se e disse em alta voz: "Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Saga yoh vu sën dekevu meneggëp loḳ Anutu-yi-ḳapiya lo nebë: Bël-mala-tumsën-yi rëḳ benguv doḳ mehöti sën ayo nam timu vu sa lo ayo rot megeto mena.”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva".
39 Nër raḳ Anon Vabuung sën bë rëḳ bo vu alam sën ayoj na timu vu yi lo. In vu buk saga Anon Vabuung su yam rë, in Anutu nahën gesu ḳo Yesu raḳ yah vu yi rë.
39 Ele estava se referindo ao Espírito, que mais tarde receberiam os que nele cressem. Até então o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não fora glorificado.
40 Alam la denġo ġaġek saga, lob denër bë, “Maḳ mehö sënë, yi Mehö-nenër-ġaġek-ranġahsën ti sën hil neheġin-ë lo yönon.”
40 Ouvindo as suas palavras, alguns dentre o povo disseram: "Certamente este homem é o Profeta".
41 Gesir vahi denenër ngwë nebë, “Yi Mehö sën Anutu ggooin raḳ in bë geḳo hil nah lo.” Loḳ vahi denenër bë, “Mu maḳ Kerisi* su rëḳ berup gëp Galilea rë!
41 Outros disseram: "Ele é o Cristo". Ainda outros perguntaram: "Como pode o Cristo vir da Galiléia?
42 In dekevu ġaġek raḳ Kerisi* meneggëp loḳ Anutu-yi-ḳapiya bë Davit* yi mewis, om yö rëḳ berup gëp nyëġ Betlehem sën Davit yi nyëġ lo.”
42 A Escritura não diz que o Cristo virá da descendência de Davi, da cidade de Belém, onde viveu Davi? "
43 Nebë saga lob alam devasuh sir ya yu luu in Yesu.
43 Assim o povo ficou dividido por causa de Jesus.
44 Vahi bë degeḳo yi na ḳarabus, rëḳ ti su jom yi ahon rë.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Nebë saga lob ahëvavu deyah medeya vu alam-deneḳo-seriveng hir ggev losho alam Parisai* ggökin. Lob alam Parisai* deloḳ tepëḳ vu sir bë, “Ham su ḳo yi yam rë in va?”
45 Finalmente, os guardas do templo voltaram aos chefes dos sacerdotes e aos fariseus, os quais lhes perguntaram: "Por que vocês não o trouxeram? "
46 Rëḳ ahëvavu denër yah bë, “Mehöti su nenër ġaġek nebë sën mehö agi nenër-ë wirek rë!”
46 "Ninguém jamais falou da maneira como esse homem fala", declararam os guardas.
47 Loḳ alam Parisai* denër yah vu sir nebë, “Kuungin ham ving-a?
47 "Será que vocês também foram enganados? ", perguntaram os fariseus.
48 Maḳ ham lë bë he ggev los Parisai* ti ayo ya timu vu yi? Ma!
48 "Por acaso alguém das autoridades ou dos fariseus creu nele?
49 Rëḳ alam meris sënë desepa loḳ yi in su deraḳ horek ni rë, om Anutu rëḳ gevonġ bemalaj nama.”
49 Não! Mas essa ralé que nada entende da lei é maldita".
50 Loḳ sir ti sën Nikodemus, sën wirek ya vu Yesu buk lo, nër vu sir bë,
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha procurando Jesus, perguntou-lhes:
51 “Maḳ hil horek nër bë hil ġevonġ ġaġek vu mehöti meris mu? Ma! Hil ġanġo yi ġaġek namuġin, behil ajaḳ nġaa sën vonġ lo ni nivesa rë, loḳ mëm.”
51 "A nossa lei condena alguém, sem primeiro ouvi-lo para saber o que ele está fazendo? "
52 Rëḳ denër ġaġek yah vu yi bë, “Maḳ honġ Galilea ti ving-a? Bë ġenatevin Anutu-yi-ḳapiya nivesa, og rëḳ ġejaḳ ni nabë alam-denenër-ġaġek-ranġahsën ti su rëḳ berup gëp distrik Galilea rë.”
52 Eles responderam: "Você também é da Galiléia? Verifique, e descobrirá que da Galiléia não surge profeta".
53 Log deketëḳin sir medeyah medeya bej.
53 Então cada um foi para a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.