João 7
Ġaġek Mewis (BZH) vs ACF
1 Sënë ggovek log Yesu tah yi meyah nedo distrik Galilea. Gesu ya neḳo loḳ distrik Yudea rë, in alam Yuda denevonġin bë dengis yi menadiiḳ.
1 E depois disto Jesus andava pela Galiléia, e já não queria andar pela Judéia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Lob alam Yuda hir buk vabuung ngwë sën denenër bë Buk-vabuung-numeng-yi lo dus raḳ, (in wirek ḳenuj lo delev numeng mahen mahen medeggëp loḳ vu nyëġ-yumeris, om sën denetahu bedenesepa loḳ yoh vu ta).
2 E estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 Lob ari lo denër vu yi bë, “Gwevuu nyëġ sënë geġena Yudea in honġ hur maluh degelë honġ huk sën ġenevonġ lo.
3 Disseram-lhe, pois, seus irmãos: Sai daqui, e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Bë mehöti kwa bo nabë gevonġ bengö jaḳ, og su nevun yi huk meneggëp vunsën rë. Ġenevonġ nġaa nebë sënë, om ġena ġetato honġ vu mehönon pin medegelë honġ.”
4 Porque não há ninguém que procure ser conhecido que faça coisa alguma em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Ari lo sën su denevonġ ving yi bë Anutu nalu rë, om sën denër nebë sënë.
5 Porque nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Lob Yesu nër yah vu sir bë, “Sa buk yö nahën! Gaḳ buk pin sënëḳ ham nġo ham buk.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo, mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Alam sën denesepa loḳ aggata dob yi lo su deyoh vu bë degelë ham paya rë. Gaḳ denelë sa paya in sa nanër hir nġaa nipaya sën denevonġ lo ranġah.
7 O mundo não vos pode odiar, mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Ham nġo na gwelë buk vabuung saga! Gaḳ saḳ su rëḳ na doḳ buk vabuung sënë rë in sa buk yö nahën.”
8 Subi vós a esta festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda o meu tempo não está cumprido.
9 Nër bë sënë vu sir genedo Galilea.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 Loḳ ari lo demuġin meya denelë buk vabuung geyö ti rëḳ tamuin sir meraḳ meya. Su ya ranġah rë, gaḳ vun yi meya.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não manifestamente, mas como em oculto.
11 Rëḳ alam Yuda desero yi loḳ buk vabuung saga bedenër bë, “Mehö sënë lo nedo tena?”
11 Ora, os judeus procuravam-no na festa, e diziam: Onde está ele?
12 Lob alam depatereng medenër ġaġek nġahiseḳë raḳ yi. Vahi denenër bë, “Yi mehö nivesa!” Gevahi denenër bë, “Ma! Nekuungin alam!”
12 E havia grande murmuração entre a multidão a respeito dele. Diziam alguns: Ele é bom. E outros diziam: Não, antes engana o povo.
13 Rëḳ deneggöneng in hir ggev, om sir ti su nër ġaġek raḳ yi ya ranġah rë.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Denelë buk vabuung saga beyi buk vahi ggovek ya meya verup vuheng atov, lom Yesu ya verup meluḳ ya dub-vabuung-böp ḳatum ayo metateḳin ġaġek vu alam.
14 Mas, no meio da festa subiu Jesus ao templo, e ensinava.
15 Lom alam Yuda deranġa nemaj gedenër bë, “Maḳ re rëḳ tahu mehö sënë loḳ ġaġek sënë om sën nenër-ë? Mehöti su tateḳin vu yi rë!”
15 E os judeus maravilhavam-se, dizendo: Como sabe este letras, não as tendo aprendido?
16 Rëḳ Yesu nër yah bë, “Ġaġek sën senër vu ham lo, saga su senġo ti sa nġaa rë. Gaḳ Anutu sën nevonġ sa meseyam lo yi nġaa.
16 Jesus lhes respondeu, e disse: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Genabë mehöti ahë geving nabë gevonġ Anutu yi ġaġek banon jaḳ, og rëḳ jaḳ ġaġek sën sa nanër agi degwa ni nabë neyam vu Anutu, ma, senġo nanër yoh vu kwaġ.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, pela mesma doutrina conhecerá se ela é de Deus, ou se eu falo de mim mesmo.
18 Mehöti bë nanër ġaġek noh vu yö kwa, og sagaḳ nevonġin bë yö geḳo arë jaḳ mu. Gaḳ mehöti bë geḳo mehö sën vonġ yi meyam lo arë jaḳ, og mehö saga rëḳ nanër ġaġek los anon gesu gekuung jaḳ rë.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Wirek Moses vonġ horek vu ham, rëḳ ham ti su nesepa loḳ yi horek saga rë. Ma ham bë ngis sa nadiiḳ in degwa va?”
19 Não vos deu Moisés a lei? e nenhum de vós observa a lei. Por que procurais matar-me?
20 Rëḳ alam saga denër yah vu bë, “Memö nipaya ti negwanġ ya ayom! Re bë ngis honġ nadiiḳ-a?”
20 A multidão respondeu, e disse: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Rëḳ Yesu nër yah bë, “Sa hevonġ nġaa böp ti lob ham pin kwamin ya nġahi.
21 Respondeu Jesus, e disse-lhes: Fiz uma só obra, e todos vos maravilhais.
22 Moses vo ġaġek vu ham bë ham gwerah* navimin. Yönon, rëḳ mu ġaġek sënë su verup nyëdahis vu Moses rë, gaḳ yö verup wirek vu ham dobahë lo. Rëḳ ham nerah* nalumin navij loḳ Buk-sewahsën-yi*.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos pais), no sábado circuncidais um homem.
23 Ham nerah* hurmahen navij loḳ Buk-sewahsën-yi* in bë ham su kweyëh Moses yi horek. Loḳ nebë va sën ham ahëmin sengën vu sa in sën sa hevonġ bemehöti nivesa raḳ los dahis loḳ Buk-sewahsën-yi*-ë?
23 Se o homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja quebrantada, indignais-vos contra mim, porque no sábado curei de todo um homem?
24 Ham su nanër ġaġek jeggin jeggin jaḳ alam, gaḳ ham jaḳ degwa ni meseggi rë loḳ mëm ham nanër sir niröp.”
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo a reta justiça.
25 Log alam Yerusalem la denër kwaj luu luu bë, “Maḳ yiḳ mehö sën denesero yi in bë dengis yi menadiiḳ lo saga?
25 Então alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este o que procuram matar?
26 Ham lë! Nare ranġah menenër ġaġek rëḳ su denenër ġaġek ti raḳ yi rë! In maḳ alam ggev deraḳ ni bë yi Kerisi* yönon ma va?
26 E ei-lo aí está falando abertamente, e nada lhe dizem. Porventura sabem verdadeiramente os príncipes que de fato este é o Cristo?
27 Rëḳ mu hil araḳ mehö sënë yi nyëġ ni, gaḳ bë Kerisi* berup, og hil su rëḳ ajaḳ yi nyëġ ni rë!”
27 Todavia bem sabemos de onde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá de onde ele é.
28 Lob Yesu nedo dub-vabuung-böp ḳatum ayo metateḳin ġaġek vu alam, genër ranġah bë, “Ham raḳ sa niġ, beham raḳ sa nyëġ ni! Rëḳ sa su yam yoh vu senġo kwaġ rë. Gaḳ mehö sën vonġ sa meseyam lo, og ġaġek anon pin degwa yi, rëḳ ham su raḳ ni rë.
28 Clamava, pois, Jesus no templo, ensinando, e dizendo: Vós conheceis-me, e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Gaḳ saḳ seraḳ ni. In sa nado ving yi bevonġ sa meseyam.”
29 Mas eu conheço-o, porque dele sou e ele me enviou.
30 Nebë saga lob sir bë denaduu yi na ḳarabus, rëḳ su dejom yi ahon rë in yi buk yö nahën.
30 Procuravam, pois, prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Alam nġahiseḳë ayoj ya timu vu yi medenër bë, “Mesia sën bë rëḳ nam lo maḳ yiḳ yi sënë! Gaḳ mehö ngwë su yoh vu bë rëḳ berup megevonġ nġaa böp böp kesuu nġaa sën mehö agi nevonġ-ë rë.”
31 E muitos da multidão creram nele, e diziam: Quando o Cristo vier, fará ainda mais sinais do que os que este tem feito?
32 Alam Parisai* denġo alam denenër ġaġek aggagga nebë sënë raḳ Yesu, lom losho alam-deneḳo-seriveng hir ggev lo devonġ ahëvavu la deya in bë denaduu na ḳarabus.
32 Os fariseus ouviram que a multidão murmurava dele estas coisas; e os fariseus e os principais dos sacerdotes mandaram servidores para o prenderem.
33 Lob Yesu nër bë, “Yiḳ sa medo buk dus teka geving ham, log sëḳ nah mena vu yi sën vonġ sa meseyam lo.
33 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Ham rëḳ sero sa, rëḳ ham su rëḳ natöḳ jaḳ sa rë. Lob ham su yoh vu bë na nyëġ sën sena medo lo rë.”
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Lob alam Yuda yö denër vu sir bë, “Rëḳ na tena gehil su ayoh vu bë rëḳ natöḳ vu yi rë? Maḳ rëḳ na vu hil alam vu alam Grik hir nyëġ betahu alam Grik-a?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde irá este, que o não acharemos? Irá porventura para os dispersos entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 Om sën nër bë, ‘Ham rëḳ sero sa, rëḳ ham su rëḳ natöḳ vu sa rë’—ë? Log nër ving bë, ‘Ham su yoh vu bë rëḳ na nyëġ sën sena medo lo rë’. Ma maḳ ġaġek sënë degwa nebë va?”
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e: Aonde eu estou vós não podeis ir?
37 Dus raḳ bë Buk-vabuung saga yi buk govek na, lob yi buk böpata sën deneseggi hus lo verup, lob Yesu kedi nare getahi bë, “Bë mehöti ayo bev in bël, og nam nanum vu sa!
37 E no último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé, e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim, e beba.
38 Saga yoh vu sën dekevu meneggëp loḳ Anutu-yi-ḳapiya lo nebë: Bël-mala-tumsën-yi rëḳ benguv doḳ mehöti sën ayo nam timu vu sa lo ayo rot megeto mena.”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, rios de água viva correrão do seu ventre.
39 Nër raḳ Anon Vabuung sën bë rëḳ bo vu alam sën ayoj na timu vu yi lo. In vu buk saga Anon Vabuung su yam rë, in Anutu nahën gesu ḳo Yesu raḳ yah vu yi rë.
39 E isto disse ele do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, por ainda Jesus não ter sido glorificado.
40 Alam la denġo ġaġek saga, lob denër bë, “Maḳ mehö sënë, yi Mehö-nenër-ġaġek-ranġahsën ti sën hil neheġin-ë lo yönon.”
40 Então muitos da multidão, ouvindo esta palavra, diziam: Verdadeiramente este é o Profeta.
41 Gesir vahi denenër ngwë nebë, “Yi Mehö sën Anutu ggooin raḳ in bë geḳo hil nah lo.” Loḳ vahi denenër bë, “Mu maḳ Kerisi* su rëḳ berup gëp Galilea rë!
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas diziam outros: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 In dekevu ġaġek raḳ Kerisi* meneggëp loḳ Anutu-yi-ḳapiya bë Davit* yi mewis, om yö rëḳ berup gëp nyëġ Betlehem sën Davit yi nyëġ lo.”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, da aldeia de onde era Davi?
43 Nebë saga lob alam devasuh sir ya yu luu in Yesu.
43 Assim entre o povo havia dissensão por causa dele.
44 Vahi bë degeḳo yi na ḳarabus, rëḳ ti su jom yi ahon rë.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele.
45 Nebë saga lob ahëvavu deyah medeya vu alam-deneḳo-seriveng hir ggev losho alam Parisai* ggökin. Lob alam Parisai* deloḳ tepëḳ vu sir bë, “Ham su ḳo yi yam rë in va?”
45 E os servidores foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus; e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Rëḳ ahëvavu denër yah bë, “Mehöti su nenër ġaġek nebë sën mehö agi nenër-ë wirek rë!”
46 Responderam os servidores: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Loḳ alam Parisai* denër yah vu sir nebë, “Kuungin ham ving-a?
47 Responderam-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Maḳ ham lë bë he ggev los Parisai* ti ayo ya timu vu yi? Ma!
48 Creu nele porventura algum dos principais ou dos fariseus?
49 Rëḳ alam meris sënë desepa loḳ yi in su deraḳ horek ni rë, om Anutu rëḳ gevonġ bemalaj nama.”
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Loḳ sir ti sën Nikodemus, sën wirek ya vu Yesu buk lo, nër vu sir bë,
50 Nicodemos, que era um deles (o que de noite fora ter com Jesus), disse-lhes:
51 “Maḳ hil horek nër bë hil ġevonġ ġaġek vu mehöti meris mu? Ma! Hil ġanġo yi ġaġek namuġin, behil ajaḳ nġaa sën vonġ lo ni nivesa rë, loḳ mëm.”
51 Porventura condena a nossa lei um homem sem primeiro o ouvir e ter conhecimento do que faz?
52 Rëḳ denër ġaġek yah vu yi bë, “Maḳ honġ Galilea ti ving-a? Bë ġenatevin Anutu-yi-ḳapiya nivesa, og rëḳ ġejaḳ ni nabë alam-denenër-ġaġek-ranġahsën ti su rëḳ berup gëp distrik Galilea rë.”
52 Responderam eles, e disseram-lhe: És tu também da Galiléia? Examina, e verás que da Galiléia nenhum profeta surgiu.
53 Log deketëḳin sir medeyah medeya bej.
53 E cada um foi para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.