João 7
Ġaġek Mewis (BZH) vs ARIB
1 Sënë ggovek log Yesu tah yi meyah nedo distrik Galilea. Gesu ya neḳo loḳ distrik Yudea rë, in alam Yuda denevonġin bë dengis yi menadiiḳ.
1 Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
2 Lob alam Yuda hir buk vabuung ngwë sën denenër bë Buk-vabuung-numeng-yi lo dus raḳ, (in wirek ḳenuj lo delev numeng mahen mahen medeggëp loḳ vu nyëġ-yumeris, om sën denetahu bedenesepa loḳ yoh vu ta).
2 Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 Lob ari lo denër vu yi bë, “Gwevuu nyëġ sënë geġena Yudea in honġ hur maluh degelë honġ huk sën ġenevonġ lo.
3 Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Bë mehöti kwa bo nabë gevonġ bengö jaḳ, og su nevun yi huk meneggëp vunsën rë. Ġenevonġ nġaa nebë sënë, om ġena ġetato honġ vu mehönon pin medegelë honġ.”
4 Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Ari lo sën su denevonġ ving yi bë Anutu nalu rë, om sën denër nebë sënë.
5 Pois nem seus irmãos criam nele.
6 Lob Yesu nër yah vu sir bë, “Sa buk yö nahën! Gaḳ buk pin sënëḳ ham nġo ham buk.
6 Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
7 Alam sën denesepa loḳ aggata dob yi lo su deyoh vu bë degelë ham paya rë. Gaḳ denelë sa paya in sa nanër hir nġaa nipaya sën denevonġ lo ranġah.
7 O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Ham nġo na gwelë buk vabuung saga! Gaḳ saḳ su rëḳ na doḳ buk vabuung sënë rë in sa buk yö nahën.”
8 Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
9 Nër bë sënë vu sir genedo Galilea.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 Loḳ ari lo demuġin meya denelë buk vabuung geyö ti rëḳ tamuin sir meraḳ meya. Su ya ranġah rë, gaḳ vun yi meya.
10 Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
11 Rëḳ alam Yuda desero yi loḳ buk vabuung saga bedenër bë, “Mehö sënë lo nedo tena?”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
12 Lob alam depatereng medenër ġaġek nġahiseḳë raḳ yi. Vahi denenër bë, “Yi mehö nivesa!” Gevahi denenër bë, “Ma! Nekuungin alam!”
12 E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
13 Rëḳ deneggöneng in hir ggev, om sir ti su nër ġaġek raḳ yi ya ranġah rë.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Denelë buk vabuung saga beyi buk vahi ggovek ya meya verup vuheng atov, lom Yesu ya verup meluḳ ya dub-vabuung-böp ḳatum ayo metateḳin ġaġek vu alam.
14 Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
15 Lom alam Yuda deranġa nemaj gedenër bë, “Maḳ re rëḳ tahu mehö sënë loḳ ġaġek sënë om sën nenër-ë? Mehöti su tateḳin vu yi rë!”
15 Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Rëḳ Yesu nër yah bë, “Ġaġek sën senër vu ham lo, saga su senġo ti sa nġaa rë. Gaḳ Anutu sën nevonġ sa meseyam lo yi nġaa.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Genabë mehöti ahë geving nabë gevonġ Anutu yi ġaġek banon jaḳ, og rëḳ jaḳ ġaġek sën sa nanër agi degwa ni nabë neyam vu Anutu, ma, senġo nanër yoh vu kwaġ.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
18 Mehöti bë nanër ġaġek noh vu yö kwa, og sagaḳ nevonġin bë yö geḳo arë jaḳ mu. Gaḳ mehöti bë geḳo mehö sën vonġ yi meyam lo arë jaḳ, og mehö saga rëḳ nanër ġaġek los anon gesu gekuung jaḳ rë.
18 Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Wirek Moses vonġ horek vu ham, rëḳ ham ti su nesepa loḳ yi horek saga rë. Ma ham bë ngis sa nadiiḳ in degwa va?”
19 Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Rëḳ alam saga denër yah vu bë, “Memö nipaya ti negwanġ ya ayom! Re bë ngis honġ nadiiḳ-a?”
20 Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Rëḳ Yesu nër yah bë, “Sa hevonġ nġaa böp ti lob ham pin kwamin ya nġahi.
21 Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
22 Moses vo ġaġek vu ham bë ham gwerah* navimin. Yönon, rëḳ mu ġaġek sënë su verup nyëdahis vu Moses rë, gaḳ yö verup wirek vu ham dobahë lo. Rëḳ ham nerah* nalumin navij loḳ Buk-sewahsën-yi*.
22 Moisés vos ordenou a circuncisão {não que fosse de Moisés, mas dos pais}, e no sábado circuncidais um homem.
23 Ham nerah* hurmahen navij loḳ Buk-sewahsën-yi* in bë ham su kweyëh Moses yi horek. Loḳ nebë va sën ham ahëmin sengën vu sa in sën sa hevonġ bemehöti nivesa raḳ los dahis loḳ Buk-sewahsën-yi*-ë?
23 Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
24 Ham su nanër ġaġek jeggin jeggin jaḳ alam, gaḳ ham jaḳ degwa ni meseggi rë loḳ mëm ham nanër sir niröp.”
24 Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
25 Log alam Yerusalem la denër kwaj luu luu bë, “Maḳ yiḳ mehö sën denesero yi in bë dengis yi menadiiḳ lo saga?
25 Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
26 Ham lë! Nare ranġah menenër ġaġek rëḳ su denenër ġaġek ti raḳ yi rë! In maḳ alam ggev deraḳ ni bë yi Kerisi* yönon ma va?
26 E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
27 Rëḳ mu hil araḳ mehö sënë yi nyëġ ni, gaḳ bë Kerisi* berup, og hil su rëḳ ajaḳ yi nyëġ ni rë!”
27 Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Lob Yesu nedo dub-vabuung-böp ḳatum ayo metateḳin ġaġek vu alam, genër ranġah bë, “Ham raḳ sa niġ, beham raḳ sa nyëġ ni! Rëḳ sa su yam yoh vu senġo kwaġ rë. Gaḳ mehö sën vonġ sa meseyam lo, og ġaġek anon pin degwa yi, rëḳ ham su raḳ ni rë.
28 Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Gaḳ saḳ seraḳ ni. In sa nado ving yi bevonġ sa meseyam.”
29 Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
30 Nebë saga lob sir bë denaduu yi na ḳarabus, rëḳ su dejom yi ahon rë in yi buk yö nahën.
30 Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Alam nġahiseḳë ayoj ya timu vu yi medenër bë, “Mesia sën bë rëḳ nam lo maḳ yiḳ yi sënë! Gaḳ mehö ngwë su yoh vu bë rëḳ berup megevonġ nġaa böp böp kesuu nġaa sën mehö agi nevonġ-ë rë.”
31 Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
32 Alam Parisai* denġo alam denenër ġaġek aggagga nebë sënë raḳ Yesu, lom losho alam-deneḳo-seriveng hir ggev lo devonġ ahëvavu la deya in bë denaduu na ḳarabus.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
33 Lob Yesu nër bë, “Yiḳ sa medo buk dus teka geving ham, log sëḳ nah mena vu yi sën vonġ sa meseyam lo.
33 Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Ham rëḳ sero sa, rëḳ ham su rëḳ natöḳ jaḳ sa rë. Lob ham su yoh vu bë na nyëġ sën sena medo lo rë.”
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Lob alam Yuda yö denër vu sir bë, “Rëḳ na tena gehil su ayoh vu bë rëḳ natöḳ vu yi rë? Maḳ rëḳ na vu hil alam vu alam Grik hir nyëġ betahu alam Grik-a?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 Om sën nër bë, ‘Ham rëḳ sero sa, rëḳ ham su rëḳ natöḳ vu sa rë’—ë? Log nër ving bë, ‘Ham su yoh vu bë rëḳ na nyëġ sën sena medo lo rë’. Ma maḳ ġaġek sënë degwa nebë va?”
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Dus raḳ bë Buk-vabuung saga yi buk govek na, lob yi buk böpata sën deneseggi hus lo verup, lob Yesu kedi nare getahi bë, “Bë mehöti ayo bev in bël, og nam nanum vu sa!
37 Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Saga yoh vu sën dekevu meneggëp loḳ Anutu-yi-ḳapiya lo nebë: Bël-mala-tumsën-yi rëḳ benguv doḳ mehöti sën ayo nam timu vu sa lo ayo rot megeto mena.”
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
39 Nër raḳ Anon Vabuung sën bë rëḳ bo vu alam sën ayoj na timu vu yi lo. In vu buk saga Anon Vabuung su yam rë, in Anutu nahën gesu ḳo Yesu raḳ yah vu yi rë.
39 Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Alam la denġo ġaġek saga, lob denër bë, “Maḳ mehö sënë, yi Mehö-nenër-ġaġek-ranġahsën ti sën hil neheġin-ë lo yönon.”
40 Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
41 Gesir vahi denenër ngwë nebë, “Yi Mehö sën Anutu ggooin raḳ in bë geḳo hil nah lo.” Loḳ vahi denenër bë, “Mu maḳ Kerisi* su rëḳ berup gëp Galilea rë!
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 In dekevu ġaġek raḳ Kerisi* meneggëp loḳ Anutu-yi-ḳapiya bë Davit* yi mewis, om yö rëḳ berup gëp nyëġ Betlehem sën Davit yi nyëġ lo.”
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
43 Nebë saga lob alam devasuh sir ya yu luu in Yesu.
43 Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
44 Vahi bë degeḳo yi na ḳarabus, rëḳ ti su jom yi ahon rë.
44 Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Nebë saga lob ahëvavu deyah medeya vu alam-deneḳo-seriveng hir ggev losho alam Parisai* ggökin. Lob alam Parisai* deloḳ tepëḳ vu sir bë, “Ham su ḳo yi yam rë in va?”
45 Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Rëḳ ahëvavu denër yah bë, “Mehöti su nenër ġaġek nebë sën mehö agi nenër-ë wirek rë!”
46 Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Loḳ alam Parisai* denër yah vu sir nebë, “Kuungin ham ving-a?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Maḳ ham lë bë he ggev los Parisai* ti ayo ya timu vu yi? Ma!
48 Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
49 Rëḳ alam meris sënë desepa loḳ yi in su deraḳ horek ni rë, om Anutu rëḳ gevonġ bemalaj nama.”
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Loḳ sir ti sën Nikodemus, sën wirek ya vu Yesu buk lo, nër vu sir bë,
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 “Maḳ hil horek nër bë hil ġevonġ ġaġek vu mehöti meris mu? Ma! Hil ġanġo yi ġaġek namuġin, behil ajaḳ nġaa sën vonġ lo ni nivesa rë, loḳ mëm.”
51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
52 Rëḳ denër ġaġek yah vu yi bë, “Maḳ honġ Galilea ti ving-a? Bë ġenatevin Anutu-yi-ḳapiya nivesa, og rëḳ ġejaḳ ni nabë alam-denenër-ġaġek-ranġahsën ti su rëḳ berup gëp distrik Galilea rë.”
52 Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.
53 Log deketëḳin sir medeyah medeya bej.
53 {E cada um foi para sua casa.}
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.