João 19

Ġaġek Mewis (BZH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lob Pilatus nër medejom Yesu ahon medeḳo meya deveek yi raḳ aggis.
1 Pilatos mandou então flagelar Jesus.
2 Gemëm alam-beġö-yi detahu mehö-yurëmeḳ raḳ yi. Bededuu aggis niggin ggin tahu alam-los-bengöj hir madub gedetunġ raḳ yu, log deröp tob mala saġap loḳ yi,
2 Os soldados teceram de espinhos uma coroa e puseram-lha sobre a cabeça e cobriram-no com um manto de púrpura.
3 log ya denare mala gedevonġ kewësën vu bë, “Alam Yuda hir mehö-yurëmeḳ! He haḳo honġ raḳ!” Log depetap yi.
3 Aproximavam-se dele e diziam: Salve, rei dos judeus! E davam-lhe bofetadas.
4 Lob Pilatus to meyah dobnë ggökin menër bë, “Ham lë, sa hevonġin ġaḳo yi geto menam vu ham, in mëm ham nġo jaḳ ġaġek sën senër vu ham lo ni nabë sa su töḳ vu nipaya ti geneggëp vu yi rë.”
4 Pilatos saiu outra vez e disse-lhes: Eis que vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele nenhum motivo de acusação.
5 Lob mëm Pilatus ḳo Yesu los madub niggin ggin, betob mala saġap sën beto meya vu sir genër bë, “Ham lë! Mehö lo sënë!”
5 Apareceu então Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. Pilatos disse: Eis o homem!
6 Lob alam-deneḳo-seriveng hir ggev los ahëvavu sën denemalajin nyëġ lo, delë yi lom detahi bë, “Ġengis yi jaḳ na ḳelepeḳo*! Ġengis yi jaḳ na ḳelepeḳo*!” Lom Pilatus nër yah vu sir bë, “Om ham nġo gweḳo yi nök mengis yi jaḳ na ḳelepeḳo*. In sa su töḳ vu nipaya ti geneggëp vu yi rë.”
6 Quando os pontífices e os guardas o viram, gritaram: Crucifica-o! Crucifica-o! Falou-lhes Pilatos: Tomai-o vós e crucificai-o, pois eu não acho nele culpa alguma.
7 Loḳ alam Yuda denër yah vu bë, “He horek neggëp lom horek saga sën nër bë nadiiḳ in ḳo yi raḳ benër yi nebë Anutu Nalu yi.”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo essa lei ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus.
8 Pilatus nġo ġaġek saga, lob ggöneng in yi panġsën rot,
8 Estas palavras impressionaram Pilatos.
9 lom loḳ yah Prëtoryam meloḳ tepëḳ in Yesu ggökin bë, “Ġeyam vu tena?” Rëḳ Yesu aye ma.
9 Entrou novamente no pretório e perguntou a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe respondeu.
10 Lom Pilatus nër vu yi bë, “Su ġevengwënġ in sa rë? Ġeraḳ ni bë setu ala! Seyoh vu bë ġaḳo honġ vër, geseyoh vu bë ġevonġ honġ vu sir medengis honġ jaḳ na ḳelepeḳo*!”
10 Pilatos então lhe disse: Tu não me respondes? Não sabes que tenho poder para te soltar e para te crucificar?
11 Loḳ Yesu nër yah vu yi bë, “Bë Anutu vu vavunë su ngoġek rë, og su rëḳ ġenatu ala rë. Nebë saga, om mehö sën vonġ sa loḳ yök nemam lo, saga sën vonġ nġaa nipaya sevöḳ honġ.”
11 Respondeu Jesus: Não terias poder algum sobre mim, se de cima não te fora dado. Por isso, quem me entregou a ti tem pecado maior.
12 Pilatus nġo ġaġek saga, lom tum kwa vo bë geḳo Yesu vër, rëḳ alam Yuda detahi ya niḳelap bë, “Bë gweḳo mehö saga vër, og su mehö-los-bengö Sisar* yi mehö honġ rë! Mehöti bë yö gooin yi jaḳ natu mehö-los-bengö, og neḳo yi raḳ bë kesuu Sisar*.”
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo. Mas os judeus gritavam: Se o soltares, não és amigo do imperador, porque todo o que se faz rei se declara contra o imperador.
13 Pilatus nġo hir ġaġek saga ggovek, lob ḳo Yesu meto meya geraḳ nedo sëa-ġaġek-yi ggëp nyëġ sën denenër bë Telig Ġelönġ lo. (Denenër ggëp Hibru ayej bë Gabata.)
13 Ouvindo estas palavras, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Lajeado, em hebraico Gábata.
14 Lob loḳ buk saga alam Yuda denesemu sir in bë dega nos Buk-ggöksën-yi*, gemëm siks krök monbuk lob Pilatus nër vu alam Yuda bë, “Ham gwelë ham mehö-los-bengö sënë!”
14 {Era a Preparação para a Páscoa, cerca da hora sexta.} Pilatos disse aos judeus: Eis o vosso rei!
15 Rëḳ detahi yah niḳelap bë, “Gweḳo na! Gweḳo na! Ġengis yi jaḳ na ḳelepeḳo*!” Loḳ Pilatus loḳ tepëḳ in sir bë, “Ham vonġin bë sengis ham mehö-los-bengö jaḳ na ḳelepeḳo*?” Lob alam-deneḳo-seriveng hir ggev denër yah bë, “He hömin mehö-los-bengö ma, gaḳ yiḳ mehö-los-bengö Sisar* yö timu!”
15 Mas eles clamavam: Fora com ele! Fora com ele! Crucifica-o! Pilatos perguntou-lhes: Hei de crucificar o vosso rei? Os sumos sacerdotes responderam: Não temos outro rei senão César!
16 Denër nebë saga, lob tum Pilatus lëëin Yesu loḳ yah nemaj in dengis yi jaḳ na ḳelepeḳo*.
16 Entregou-o então a eles para que fosse crucificado.
17 Lom Yesu yö kerë yi ḳelepeḳo* raḳ gedeḳo yi medeya nyëġ sën denenër arë nebë Nyëġ Yuseḳë lo, (Hibru ayej nebë Golgota).
17 Levaram então consigo Jesus. Ele próprio carregava a sua cruz para fora da cidade, em direção ao lugar chamado Calvário, em hebraico Gólgota.
18 Lom ya desis yi raḳ ḳelepeḳo* ggëp sagu, bedesis mehö luu denare vahi vahi, geYesu nare vuheng.
18 Ali o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Log Pilatus nër medekevu yi ġaġek raḳ neggëp ḳelepeḳo* yu nebë: YESU NASARET, ALAM YUDA HIR MEHÖ-LOS-BENGÖ.
19 Pilatos redigiu também uma inscrição e a fixou por cima da cruz. Nela estava escrito: Jesus de Nazaré, rei dos judeus.
20 Lom nyëġ sën desis Yesu raḳ ya ḳelepeḳo* lo, neggëp dus vu nyëġ böp Yerusalem nenga, lom Yuda nġahiseḳë detevin ġaġek saga in dekevu loḳ ayej löö pin. Dekevu loḳ alam Yuda ayej, geloḳ alam Rom ayej, geloḳ alam Grik ayej.
20 Muitos dos judeus leram essa inscrição, porque Jesus foi crucificado perto da cidade e a inscrição era redigida em hebraico, em latim e em grego.
21 Lom Yuda hir alam-deneḳo-seriveng hir ggev denër vu Pilatus bë, “Su ġekwevu nabë alam Yuda hir mehö-los-bengö, gaḳ kwevu nabë yö nenër yi nebë alam Yuda hir mehö-los-bengö.”
21 Os sumos sacerdotes dos judeus disseram a Pilatos: Não escrevas: Rei dos judeus, mas sim: Este homem disse ser o rei dos judeus.
22 Loḳ Pilatus nër yah vu sir bë, “Ġaġek sën sa ḳevu aga lo, yö gëp jaḳ!”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Lob alam-beġö-yi desis Yesu raḳ ya ḳelepeḳo* ggovek, loḳ mëm yom devonġ yi tob ggelek sir ya yu lubeluu yoh vu sir. Rëḳ yi röpröp ading sën neröp ya ġebinë lo nahën neggëp, rëḳ devasu los ayo dahis vu kwa beya meto vaha.
23 Depois de os soldados crucificarem Jesus, tomaram as suas vestes e fizeram delas quatro partes, uma para cada soldado. A túnica, porém, toda tecida de alto a baixo, não tinha costura.
24 Delë bë devasu nebë saga, om denër bë, “Hil su nakweeḳ, gaḳ hil ġetë ġelönġ mahen in nabë mehöti sën sevöḳ hil lo, og geḳo los dahis.” Devonġ nebë saga lob ġaġek sën dekevu meneggëp loḳ Anutu-yi-ḳapiya lo anon raḳ. Ġaġek sënë nebë:
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas deitemos sorte sobre ela, para ver de quem será. Assim se cumpria a Escritura: Repartiram entre si as minhas vestes e deitaram sorte sobre a minha túnica {Sl 21,19}. Isso fizeram os soldados.
25 Lob Maria sën Yesu ata lo luho ari, geKlopas venë Maria, geMaria vu Magdala, beya denare dus vu Yesu yi ḳelepeḳo*.
25 Junto à cruz de Jesus estavam de pé sua mãe, a irmã de sua mãe, Maria, mulher de Cléofas, e Maria Madalena.
26 Lob Yesu lë bë ata luho hur maluh* ti sën ahë neving yi panġsën lo denare, lom nër vu ata bë, “Avëh-e! Gwelë nalum saga!”
26 Quando Jesus viu sua mãe e perto dela o discípulo que amava, disse à sua mãe: Mulher, eis aí teu filho.
27 Log nër vu hur maluh saga bë, “Gwelë atam saga!” Lom loḳ buk saga hur maluh saga ḳo Yesu ata raḳ meya nedo ving yi ggëp ben.
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E dessa hora em diante o discípulo a levou para a sua casa.
28 Lom mëm Yesu raḳ ni bë semu nġaa pin ggovek ya, lom nër bë, “Sayoġ nevev in bël!” in ġaġek sën neggëp loḳ Anutu-yi-ḳapiya lo anon jaḳ.
28 Em seguida, sabendo Jesus que tudo estava consumado, para se cumprir plenamente a Escritura, disse: Tenho sede.
29 Lob wain ahëggin sën arë nebë vinegga lo nedo loḳ ġabum ti. Lom deḳo nġaa-ayo-sovinsën sën nedo loḳ loo lo ti, bededuu vetii nġesinġ ti mededaġoo luḳ gedevo ya verup loḳ avi.
29 Havia ali um vaso cheio de vinagre. Os soldados encheram de vinagre uma esponja e, fixando-a numa vara de hissopo, chegaram-lhe à boca.
30 Lob Yesu sesuvin log nër bë, “Sa semu nġaa pin ggovek ya!” Log kwa yun luḳ gelëëin anon ya.
30 Havendo Jesus tomado do vinagre, disse: Tudo está consumado. Inclinou a cabeça e rendeu o espírito.
31 Loḳ buk saga alam Yuda denesemu sir in bë monbuk lob dega nos Buk-ggöksën-yi*, lom deketaġ vu Pilatus bë gevonġ alam-beġö-yi na dekeyëh lööho vahaj in denadiiḳ pevis, log dejuh navij geto. In bë mehönon navij su bare jaḳ ḳelepeḳo* doḳ Buk-sewahsën-yi*, in Buk-sewahsën-yi* saga böpata rot kesuu.
31 Os judeus temeram que os corpos ficassem na cruz durante o sábado, porque já era a Preparação e esse sábado era particularmente solene. Rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas e fossem retirados.
32 Lom alam-beġö-yi ya dekeyëh mehö luu sën lo ngwë vaha muġin, log devonġ ngwë sën nare vahi lo ving nebë saga.
32 Vieram os soldados e quebraram as pernas do primeiro e do outro, que com ele foram crucificados.
33 Log deloḳ ya Yesu, rëḳ delë bë diiḳ ggovek ya, lom su desis vaha mekeyëh rë.
33 Chegando, porém, a Jesus, como o vissem já morto, não lhe quebraram as pernas,
34 Rëḳ alam-beġö-yi ti pejëh Yesu kweben raḳ jeggevek lom ḳöḳ los bël keseh yam pevis.
34 mas um dos soldados abriu-lhe o lado com uma lança e, imediatamente, saiu sangue e água.
35 Lom mehö sën lë nġaa agi raḳ mala lo, sën kevu, om yi ġaġek sagi yönon. Yö raḳ ni benenër ġaġek yönon in ham jaḳ ni geving begwevonġ geving.
35 O que foi testemunha desse fato o atesta {e o seu testemunho é digno de fé, e ele sabe que diz a verdade}, a fim de que vós creiais.
36 Devonġ nebë sënë lob ġaġek sën neggëp loḳ Anutu-yi-ḳapiya lo anon raḳ. Sën nenër bë:
36 Assim se cumpriu a Escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado {Ex 12,46}.
37 Gengwë neggëp bë:
37 E diz em outra parte a Escritura: Olharão para aquele que transpassaram {Zc 12,10}.
38 Saga ggovek log Yesu yi hur maluh ti sën Yosep vu Arimatea, sën vonġ ving Yesu rëḳ mu neggöneng in alam Yuda hir ggev lom su nesepa loḳ Yesu ya ranġah rë lo. Yi saga sën ya ketaġ vu Pilatus bë juh Yesu nihel vër in ḳelepeḳo*, lom yoġekin beya meruh vër.
38 Depois disso, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, mas ocultamente, por medo dos judeus, rogou a Pilatos a autorização para tirar o corpo de Jesus. Pilatos permitiu. Foi, pois, e tirou o corpo de Jesus.
39 Lob Nikodemus ya ving, sën wirek ya vu Yesu loḳ buk lo. Lom ḳo nġaa reggu nivesa luu sepa, mesarömin luho revuh ti (denenër arëj nebë mur* los alos), bemaggin yoh vu 50 kilo.
39 Acompanhou-o Nicodemos {aquele que anteriormente fora de noite ter com Jesus}, levando umas cem libras de uma mistura de mirra e aloés.
40 Lob luho ya deruh Yesu vër lob desepa loḳ alam Yuda vahaj medebom nihel los nġaa reggu nivesa saga loḳ tob veroo.
40 Tomaram o corpo de Jesus e envolveram-no em panos com os aromas, como os judeus costumam sepultar.
41 Lob huk ti neggëp dus vu nyëġ sën desis Yesu raḳ ḳelepeḳo* lo, lom waaḳ ti neggëp loḳ, rëḳ su debë heljënġ ti loḳ rë, geyö nahën neggëp mewis.
41 No lugar em que ele foi crucificado havia um jardim, e no jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda fora depositado.
42 Lom debë Yesu loḳ, in neggëp dus, galam Yuda hir buk sën desemu sir lo ggovek ya.
42 Foi ali que depositaram Jesus por causa da Preparação dos judeus e da proximidade do túmulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.