João 19

Ġaġek Mewis (BZH) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Lob Pilatus nër medejom Yesu ahon medeḳo meya deveek yi raḳ aggis.
1 Pilatos, pois, tomou então a Jesus, e o açoitou.
2 Gemëm alam-beġö-yi detahu mehö-yurëmeḳ raḳ yi. Bededuu aggis niggin ggin tahu alam-los-bengöj hir madub gedetunġ raḳ yu, log deröp tob mala saġap loḳ yi,
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram sobre a cabeça, e lhe vestiram roupa de púrpura.
3 log ya denare mala gedevonġ kewësën vu bë, “Alam Yuda hir mehö-yurëmeḳ! He haḳo honġ raḳ!” Log depetap yi.
3 E diziam: Salve, Rei dos Judeus. E davam-lhe bofetadas.
4 Lob Pilatus to meyah dobnë ggökin menër bë, “Ham lë, sa hevonġin ġaḳo yi geto menam vu ham, in mëm ham nġo jaḳ ġaġek sën senër vu ham lo ni nabë sa su töḳ vu nipaya ti geneggëp vu yi rë.”
4 Então Pilatos saiu outra vez fora, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 Lob mëm Pilatus ḳo Yesu los madub niggin ggin, betob mala saġap sën beto meya vu sir genër bë, “Ham lë! Mehö lo sënë!”
5 Saiu, pois, Jesus fora, levando a coroa de espinhos e roupa de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis aqui o homem.
6 Lob alam-deneḳo-seriveng hir ggev los ahëvavu sën denemalajin nyëġ lo, delë yi lom detahi bë, “Ġengis yi jaḳ na ḳelepeḳo*! Ġengis yi jaḳ na ḳelepeḳo*!” Lom Pilatus nër yah vu sir bë, “Om ham nġo gweḳo yi nök mengis yi jaḳ na ḳelepeḳo*. In sa su töḳ vu nipaya ti geneggëp vu yi rë.”
6 Vendo-o, pois, os principais dos sacerdotes e os servos, clamaram, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque eu nenhum crime acho nele.
7 Loḳ alam Yuda denër yah vu bë, “He horek neggëp lom horek saga sën nër bë nadiiḳ in ḳo yi raḳ benër yi nebë Anutu Nalu yi.”
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei e, segundo a nossa lei, deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 Pilatus nġo ġaġek saga, lob ggöneng in yi panġsën rot,
8 E Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou.
9 lom loḳ yah Prëtoryam meloḳ tepëḳ in Yesu ggökin bë, “Ġeyam vu tena?” Rëḳ Yesu aye ma.
9 E entrou outra vez na audiência, e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Lom Pilatus nër vu yi bë, “Su ġevengwënġ in sa rë? Ġeraḳ ni bë setu ala! Seyoh vu bë ġaḳo honġ vër, geseyoh vu bë ġevonġ honġ vu sir medengis honġ jaḳ na ḳelepeḳo*!”
10 Disse-lhe, pois, Pilatos: Não me falas a mim? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar e tenho poder para te soltar?
11 Loḳ Yesu nër yah vu yi bë, “Bë Anutu vu vavunë su ngoġek rë, og su rëḳ ġenatu ala rë. Nebë saga, om mehö sën vonġ sa loḳ yök nemam lo, saga sën vonġ nġaa nipaya sevöḳ honġ.”
11 Respondeu Jesus: Nenhum poder terias contra mim, se de cima não te fosse dado; mas aquele que me entregou a ti maior pecado tem.
12 Pilatus nġo ġaġek saga, lom tum kwa vo bë geḳo Yesu vër, rëḳ alam Yuda detahi ya niḳelap bë, “Bë gweḳo mehö saga vër, og su mehö-los-bengö Sisar* yi mehö honġ rë! Mehöti bë yö gooin yi jaḳ natu mehö-los-bengö, og neḳo yi raḳ bë kesuu Sisar*.”
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamavam, dizendo: Se soltas este, não és amigo de César; qualquer que se faz rei é contra César.
13 Pilatus nġo hir ġaġek saga ggovek, lob ḳo Yesu meto meya geraḳ nedo sëa-ġaġek-yi ggëp nyëġ sën denenër bë Telig Ġelönġ lo. (Denenër ggëp Hibru ayej bë Gabata.)
13 Ouvindo, pois, Pilatos este dito, levou Jesus para fora, e assentou-se no tribunal, no lugar chamado Litóstrotos, e em hebraico Gabatá.
14 Lob loḳ buk saga alam Yuda denesemu sir in bë dega nos Buk-ggöksën-yi*, gemëm siks krök monbuk lob Pilatus nër vu alam Yuda bë, “Ham gwelë ham mehö-los-bengö sënë!”
14 E era a preparação da páscoa, e quase à hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso Rei.
15 Rëḳ detahi yah niḳelap bë, “Gweḳo na! Gweḳo na! Ġengis yi jaḳ na ḳelepeḳo*!” Loḳ Pilatus loḳ tepëḳ in sir bë, “Ham vonġin bë sengis ham mehö-los-bengö jaḳ na ḳelepeḳo*?” Lob alam-deneḳo-seriveng hir ggev denër yah bë, “He hömin mehö-los-bengö ma, gaḳ yiḳ mehö-los-bengö Sisar* yö timu!”
15 Mas eles bradaram: Tira, tira, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso Rei? Responderam os principais dos sacerdotes: Não temos rei, senão César.
16 Denër nebë saga, lob tum Pilatus lëëin Yesu loḳ yah nemaj in dengis yi jaḳ na ḳelepeḳo*.
16 Então, consequentemente entregou-lho, para que fosse crucificado. E tomaram a Jesus, e o levaram.
17 Lom Yesu yö kerë yi ḳelepeḳo* raḳ gedeḳo yi medeya nyëġ sën denenër arë nebë Nyëġ Yuseḳë lo, (Hibru ayej nebë Golgota).
17 E, levando ele às costas a sua cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
18 Lom ya desis yi raḳ ḳelepeḳo* ggëp sagu, bedesis mehö luu denare vahi vahi, geYesu nare vuheng.
18 Onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 Log Pilatus nër medekevu yi ġaġek raḳ neggëp ḳelepeḳo* yu nebë: YESU NASARET, ALAM YUDA HIR MEHÖ-LOS-BENGÖ.
19 E Pilatos escreveu também um título, e pô-lo em cima da cruz; e nele estava escrito: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 Lom nyëġ sën desis Yesu raḳ ya ḳelepeḳo* lo, neggëp dus vu nyëġ böp Yerusalem nenga, lom Yuda nġahiseḳë detevin ġaġek saga in dekevu loḳ ayej löö pin. Dekevu loḳ alam Yuda ayej, geloḳ alam Rom ayej, geloḳ alam Grik ayej.
20 E muitos dos judeus leram este título; porque o lugar onde Jesus estava crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, grego e latim.
21 Lom Yuda hir alam-deneḳo-seriveng hir ggev denër vu Pilatus bë, “Su ġekwevu nabë alam Yuda hir mehö-los-bengö, gaḳ kwevu nabë yö nenër yi nebë alam Yuda hir mehö-los-bengö.”
21 Diziam, pois, os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas, O Rei dos Judeus, mas que ele disse: Sou o Rei dos Judeus.
22 Loḳ Pilatus nër yah vu sir bë, “Ġaġek sën sa ḳevu aga lo, yö gëp jaḳ!”
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 Lob alam-beġö-yi desis Yesu raḳ ya ḳelepeḳo* ggovek, loḳ mëm yom devonġ yi tob ggelek sir ya yu lubeluu yoh vu sir. Rëḳ yi röpröp ading sën neröp ya ġebinë lo nahën neggëp, rëḳ devasu los ayo dahis vu kwa beya meto vaha.
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e também a túnica. A túnica, porém, tecida toda de alto a baixo, não tinha costura.
24 Delë bë devasu nebë saga, om denër bë, “Hil su nakweeḳ, gaḳ hil ġetë ġelönġ mahen in nabë mehöti sën sevöḳ hil lo, og geḳo los dahis.” Devonġ nebë saga lob ġaġek sën dekevu meneggëp loḳ Anutu-yi-ḳapiya lo anon raḳ. Ġaġek sënë nebë:
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será. Para que se cumprisse a Escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, E sobre a minha vestidura lançaram sortes. Os soldados, pois, fizeram estas coisas.
25 Lob Maria sën Yesu ata lo luho ari, geKlopas venë Maria, geMaria vu Magdala, beya denare dus vu Yesu yi ḳelepeḳo*.
25 E junto à cruz de Jesus estava sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 Lob Yesu lë bë ata luho hur maluh* ti sën ahë neving yi panġsën lo denare, lom nër vu ata bë, “Avëh-e! Gwelë nalum saga!”
26 Ora Jesus, vendo ali sua mãe, e que o discípulo a quem ele amava estava presente, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 Log nër vu hur maluh saga bë, “Gwelë atam saga!” Lom loḳ buk saga hur maluh saga ḳo Yesu ata raḳ meya nedo ving yi ggëp ben.
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Lom mëm Yesu raḳ ni bë semu nġaa pin ggovek ya, lom nër bë, “Sayoġ nevev in bël!” in ġaġek sën neggëp loḳ Anutu-yi-ḳapiya lo anon jaḳ.
28 Depois, sabendo Jesus que já todas as coisas estavam terminadas, para que a Escritura se cumprisse, disse: Tenho sede.
29 Lob wain ahëggin sën arë nebë vinegga lo nedo loḳ ġabum ti. Lom deḳo nġaa-ayo-sovinsën sën nedo loḳ loo lo ti, bededuu vetii nġesinġ ti mededaġoo luḳ gedevo ya verup loḳ avi.
29 Estava, pois, ali um vaso cheio de vinagre. E encheram de vinagre uma esponja, e, pondo-a num hissopo, lha chegaram à boca.
30 Lob Yesu sesuvin log nër bë, “Sa semu nġaa pin ggovek ya!” Log kwa yun luḳ gelëëin anon ya.
30 E, quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 Loḳ buk saga alam Yuda denesemu sir in bë monbuk lob dega nos Buk-ggöksën-yi*, lom deketaġ vu Pilatus bë gevonġ alam-beġö-yi na dekeyëh lööho vahaj in denadiiḳ pevis, log dejuh navij geto. In bë mehönon navij su bare jaḳ ḳelepeḳo* doḳ Buk-sewahsën-yi*, in Buk-sewahsën-yi* saga böpata rot kesuu.
31 Os judeus, pois, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação (pois era grande o dia de sábado), rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 Lom alam-beġö-yi ya dekeyëh mehö luu sën lo ngwë vaha muġin, log devonġ ngwë sën nare vahi lo ving nebë saga.
32 Foram, pois, os soldados, e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro, e ao outro que como ele fora crucificado;
33 Log deloḳ ya Yesu, rëḳ delë bë diiḳ ggovek ya, lom su desis vaha mekeyëh rë.
33 Mas, vindo a Jesus, e vendo-o já morto, não lhe quebraram as pernas.
34 Rëḳ alam-beġö-yi ti pejëh Yesu kweben raḳ jeggevek lom ḳöḳ los bël keseh yam pevis.
34 Contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 Lom mehö sën lë nġaa agi raḳ mala lo, sën kevu, om yi ġaġek sagi yönon. Yö raḳ ni benenër ġaġek yönon in ham jaḳ ni geving begwevonġ geving.
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 Devonġ nebë sënë lob ġaġek sën neggëp loḳ Anutu-yi-ḳapiya lo anon raḳ. Sën nenër bë:
36 Porque isto aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 Gengwë neggëp bë:
37 E outra vez diz a Escritura: Verão aquele que traspassaram.
38 Saga ggovek log Yesu yi hur maluh ti sën Yosep vu Arimatea, sën vonġ ving Yesu rëḳ mu neggöneng in alam Yuda hir ggev lom su nesepa loḳ Yesu ya ranġah rë lo. Yi saga sën ya ketaġ vu Pilatus bë juh Yesu nihel vër in ḳelepeḳo*, lom yoġekin beya meruh vër.
38 Depois disto, José de Arimatéia (o que era discípulo de Jesus, mas oculto, por medo dos judeus) rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. E Pilatos lho permitiu. Então foi e tirou o corpo de Jesus.
39 Lob Nikodemus ya ving, sën wirek ya vu Yesu loḳ buk lo. Lom ḳo nġaa reggu nivesa luu sepa, mesarömin luho revuh ti (denenër arëj nebë mur* los alos), bemaggin yoh vu 50 kilo.
39 E foi também Nicodemos (aquele que anteriormente se dirigira de noite a Jesus), levando quase cem arráteis de um composto de mirra e aloés.
40 Lob luho ya deruh Yesu vër lob desepa loḳ alam Yuda vahaj medebom nihel los nġaa reggu nivesa saga loḳ tob veroo.
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com as especiarias, como os judeus costumam fazer, na preparação para o sepulcro.
41 Lob huk ti neggëp dus vu nyëġ sën desis Yesu raḳ ḳelepeḳo* lo, lom waaḳ ti neggëp loḳ, rëḳ su debë heljënġ ti loḳ rë, geyö nahën neggëp mewis.
41 E havia um horto naquele lugar onde fora crucificado, e no horto um sepulcro novo, em que ainda ninguém havia sido posto.
42 Lom debë Yesu loḳ, in neggëp dus, galam Yuda hir buk sën desemu sir lo ggovek ya.
42 Ali, pois (por causa da preparação dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro), puseram a Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.