João 19

Ġaġek Mewis (BZH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Lob Pilatus nër medejom Yesu ahon medeḳo meya deveek yi raḳ aggis.
1 Aí Pilatos mandou chicotear Jesus.
2 Gemëm alam-beġö-yi detahu mehö-yurëmeḳ raḳ yi. Bededuu aggis niggin ggin tahu alam-los-bengöj hir madub gedetunġ raḳ yu, log deröp tob mala saġap loḳ yi,
2 Depois os soldados fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na cabeça dele, e o vestiram com uma capa vermelha.
3 log ya denare mala gedevonġ kewësën vu bë, “Alam Yuda hir mehö-yurëmeḳ! He haḳo honġ raḳ!” Log depetap yi.
3 Chegavam perto dele e diziam: — Viva o rei dos judeus! E davam bofetadas nele.
4 Lob Pilatus to meyah dobnë ggökin menër bë, “Ham lë, sa hevonġin ġaḳo yi geto menam vu ham, in mëm ham nġo jaḳ ġaġek sën senër vu ham lo ni nabë sa su töḳ vu nipaya ti geneggëp vu yi rë.”
4 Aí Pilatos saiu outra vez e disse para a multidão: — Escutem! Vou trazer o homem aqui para que vocês saibam que não encontro nenhum motivo para condená-lo!
5 Lob mëm Pilatus ḳo Yesu los madub niggin ggin, betob mala saġap sën beto meya vu sir genër bë, “Ham lë! Mehö lo sënë!”
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos na cabeça e vestido com a capa vermelha. — Vejam! Aqui está o homem! — disse Pilatos.
6 Lob alam-deneḳo-seriveng hir ggev los ahëvavu sën denemalajin nyëġ lo, delë yi lom detahi bë, “Ġengis yi jaḳ na ḳelepeḳo*! Ġengis yi jaḳ na ḳelepeḳo*!” Lom Pilatus nër yah vu sir bë, “Om ham nġo gweḳo yi nök mengis yi jaḳ na ḳelepeḳo*. In sa su töḳ vu nipaya ti geneggëp vu yi rë.”
6 Quando os chefes dos sacerdotes e os guardas do Templo viram Jesus, começaram a gritar: — Crucifica! Crucifica! — Vocês que o levem e o crucifiquem! Eu não encontro nenhum motivo para condenar este homem! — repetiu Pilatos.
7 Loḳ alam Yuda denër yah vu bë, “He horek neggëp lom horek saga sën nër bë nadiiḳ in ḳo yi raḳ benër yi nebë Anutu Nalu yi.”
7 A multidão respondeu: — Nós temos uma
8 Pilatus nġo ġaġek saga, lob ggöneng in yi panġsën rot,
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou com mais medo ainda.
9 lom loḳ yah Prëtoryam meloḳ tepëḳ in Yesu ggökin bë, “Ġeyam vu tena?” Rëḳ Yesu aye ma.
9 Entrou outra vez no palácio e perguntou a Jesus: — De onde você é? Mas Jesus não respondeu nada.
10 Lom Pilatus nër vu yi bë, “Su ġevengwënġ in sa rë? Ġeraḳ ni bë setu ala! Seyoh vu bë ġaḳo honġ vër, geseyoh vu bë ġevonġ honġ vu sir medengis honġ jaḳ na ḳelepeḳo*!”
10 Então Pilatos disse: — Você não quer falar comigo? Lembre que eu tenho autoridade tanto para soltá-lo como para mandar crucificá-lo.
11 Loḳ Yesu nër yah vu yi bë, “Bë Anutu vu vavunë su ngoġek rë, og su rëḳ ġenatu ala rë. Nebë saga, om mehö sën vonġ sa loḳ yök nemam lo, saga sën vonġ nġaa nipaya sevöḳ honġ.”
11 Jesus respondeu:
12 Pilatus nġo ġaġek saga, lom tum kwa vo bë geḳo Yesu vër, rëḳ alam Yuda detahi ya niḳelap bë, “Bë gweḳo mehö saga vër, og su mehö-los-bengö Sisar* yi mehö honġ rë! Mehöti bë yö gooin yi jaḳ natu mehö-los-bengö, og neḳo yi raḳ bë kesuu Sisar*.”
12 Depois disso Pilatos quis soltar Jesus. Mas a multidão gritou: — Se o senhor soltar esse homem, não é amigo do Imperador! Pois quem diz que é rei é inimigo do Imperador!
13 Pilatus nġo hir ġaġek saga ggovek, lob ḳo Yesu meto meya geraḳ nedo sëa-ġaġek-yi ggëp nyëġ sën denenër bë Telig Ġelönġ lo. (Denenër ggëp Hibru ayej bë Gabata.)
13 Quando Pilatos ouviu isso, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado “Calçada de Pedra”. (Em hebraico o nome desse lugar é “Gabatá”.)
14 Lob loḳ buk saga alam Yuda denesemu sir in bë dega nos Buk-ggöksën-yi*, gemëm siks krök monbuk lob Pilatus nër vu alam Yuda bë, “Ham gwelë ham mehö-los-bengö sënë!”
14 Era quase meio-dia da véspera da Páscoa . Pilatos disse para a multidão: — Aqui está o rei de vocês!
15 Rëḳ detahi yah niḳelap bë, “Gweḳo na! Gweḳo na! Ġengis yi jaḳ na ḳelepeḳo*!” Loḳ Pilatus loḳ tepëḳ in sir bë, “Ham vonġin bë sengis ham mehö-los-bengö jaḳ na ḳelepeḳo*?” Lob alam-deneḳo-seriveng hir ggev denër yah bë, “He hömin mehö-los-bengö ma, gaḳ yiḳ mehö-los-bengö Sisar* yö timu!”
15 Mas eles gritaram: — Mata! Mata! Crucifica! Então Pilatos perguntou: — Querem que eu crucifique o rei de vocês? Mas os chefes dos sacerdotes responderam: — O nosso único rei é o Imperador!
16 Denër nebë saga, lob tum Pilatus lëëin Yesu loḳ yah nemaj in dengis yi jaḳ na ḳelepeḳo*.
16 Então Pilatos entregou Jesus aos soldados para ser crucificado, e eles o levaram.
17 Lom Yesu yö kerë yi ḳelepeḳo* raḳ gedeḳo yi medeya nyëġ sën denenër arë nebë Nyëġ Yuseḳë lo, (Hibru ayej nebë Golgota).
17 Jesus saiu carregando ele mesmo a cruz para o lugar chamado Calvário . (Em hebraico o nome desse lugar é “Gólgota”.)
18 Lom ya desis yi raḳ ḳelepeḳo* ggëp sagu, bedesis mehö luu denare vahi vahi, geYesu nare vuheng.
18 Ali os soldados pregaram Jesus na cruz. E crucificaram também outros dois homens, um de cada lado dele. Pilatos mandou escrever um letreiro e colocá-lo na parte de cima da cruz. Nesse letreiro estava escrito em hebraico, latim e grego : “Jesus de Nazaré, Rei dos Judeus”. Muitas pessoas leram o letreiro porque o lugar em que Jesus foi crucificado ficava perto da cidade.
19 Log Pilatus nër medekevu yi ġaġek raḳ neggëp ḳelepeḳo* yu nebë: YESU NASARET, ALAM YUDA HIR MEHÖ-LOS-BENGÖ.
19 — ausente —
20 Lom nyëġ sën desis Yesu raḳ ya ḳelepeḳo* lo, neggëp dus vu nyëġ böp Yerusalem nenga, lom Yuda nġahiseḳë detevin ġaġek saga in dekevu loḳ ayej löö pin. Dekevu loḳ alam Yuda ayej, geloḳ alam Rom ayej, geloḳ alam Grik ayej.
20 — ausente —
21 Lom Yuda hir alam-deneḳo-seriveng hir ggev denër vu Pilatus bë, “Su ġekwevu nabë alam Yuda hir mehö-los-bengö, gaḳ kwevu nabë yö nenër yi nebë alam Yuda hir mehö-los-bengö.”
21 Então os chefes dos sacerdotes disseram a Pilatos: — Não escreva: “Rei dos Judeus”; escreva: “Este homem disse: Eu sou o Rei dos Judeus”.
22 Loḳ Pilatus nër yah vu sir bë, “Ġaġek sën sa ḳevu aga lo, yö gëp jaḳ!”
22 — O que escrevi escrevi! — respondeu Pilatos.
23 Lob alam-beġö-yi desis Yesu raḳ ya ḳelepeḳo* ggovek, loḳ mëm yom devonġ yi tob ggelek sir ya yu lubeluu yoh vu sir. Rëḳ yi röpröp ading sën neröp ya ġebinë lo nahën neggëp, rëḳ devasu los ayo dahis vu kwa beya meto vaha.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, pegaram as roupas dele e dividiram em quatro partes, uma para cada um. Mas a túnica era sem costura, toda tecida numa só peça de alto a baixo.
24 Delë bë devasu nebë saga, om denër bë, “Hil su nakweeḳ, gaḳ hil ġetë ġelönġ mahen in nabë mehöti sën sevöḳ hil lo, og geḳo los dahis.” Devonġ nebë saga lob ġaġek sën dekevu meneggëp loḳ Anutu-yi-ḳapiya lo anon raḳ. Ġaġek sënë nebë:
24 Por isso os soldados disseram uns aos outros: — Não vamos rasgar a túnica. Vamos tirar a sorte para ver quem fica com ela. Isso aconteceu para que se cumprisse o que as “Repartiram entre si as minhas roupas e fizeram E foi isso o que os soldados fizeram.
25 Lob Maria sën Yesu ata lo luho ari, geKlopas venë Maria, geMaria vu Magdala, beya denare dus vu Yesu yi ḳelepeḳo*.
25 Perto da cruz de Jesus estavam a sua mãe, e a irmã dela, e Maria, a esposa de Clopas, e também Maria Madalena.
26 Lob Yesu lë bë ata luho hur maluh* ti sën ahë neving yi panġsën lo denare, lom nër vu ata bë, “Avëh-e! Gwelë nalum saga!”
26 Quando Jesus viu a sua mãe e perto dela o discípulo que ele amava, disse a ela:
27 Log nër vu hur maluh saga bë, “Gwelë atam saga!” Lom loḳ buk saga hur maluh saga ḳo Yesu ata raḳ meya nedo ving yi ggëp ben.
27 Em seguida disse a ele: E esse discípulo levou a mãe de Jesus para morar dali em diante na casa dele.
28 Lom mëm Yesu raḳ ni bë semu nġaa pin ggovek ya, lom nër bë, “Sayoġ nevev in bël!” in ġaġek sën neggëp loḳ Anutu-yi-ḳapiya lo anon jaḳ.
28 Agora Jesus sabia que tudo estava completado. Então, para que se cumprisse o que dizem as Escrituras Sagradas , disse:
29 Lob wain ahëggin sën arë nebë vinegga lo nedo loḳ ġabum ti. Lom deḳo nġaa-ayo-sovinsën sën nedo loḳ loo lo ti, bededuu vetii nġesinġ ti mededaġoo luḳ gedevo ya verup loḳ avi.
29 Havia ali uma vasilha cheia de vinho comum. Molharam no vinho uma esponja, puseram a esponja num bastão de hissopo e a encostaram na boca de Jesus.
30 Lob Yesu sesuvin log nër bë, “Sa semu nġaa pin ggovek ya!” Log kwa yun luḳ gelëëin anon ya.
30 Quando ele tomou o vinho, disse: Então baixou a cabeça e morreu.
31 Loḳ buk saga alam Yuda denesemu sir in bë monbuk lob dega nos Buk-ggöksën-yi*, lom deketaġ vu Pilatus bë gevonġ alam-beġö-yi na dekeyëh lööho vahaj in denadiiḳ pevis, log dejuh navij geto. In bë mehönon navij su bare jaḳ ḳelepeḳo* doḳ Buk-sewahsën-yi*, in Buk-sewahsën-yi* saga böpata rot kesuu.
31 Então os líderes judeus pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos que tinham sido crucificados e mandasse tirá-los das cruzes. Pediram isso porque era sexta-feira e não queriam que, no sábado, os corpos ainda estivessem nas cruzes. E aquele sábado era especialmente santo.
32 Lom alam-beġö-yi ya dekeyëh mehö luu sën lo ngwë vaha muġin, log devonġ ngwë sën nare vahi lo ving nebë saga.
32 Os soldados foram e quebraram as pernas do primeiro homem que tinha sido crucificado com Jesus e depois quebraram as pernas do outro.
33 Log deloḳ ya Yesu, rëḳ delë bë diiḳ ggovek ya, lom su desis vaha mekeyëh rë.
33 Mas, quando chegaram perto de Jesus, viram que ele já estava morto e não quebraram as suas pernas.
34 Rëḳ alam-beġö-yi ti pejëh Yesu kweben raḳ jeggevek lom ḳöḳ los bël keseh yam pevis.
34 Porém um dos soldados furou o lado de Jesus com uma lança. No mesmo instante saiu sangue e água.
35 Lom mehö sën lë nġaa agi raḳ mala lo, sën kevu, om yi ġaġek sagi yönon. Yö raḳ ni benenër ġaġek yönon in ham jaḳ ni geving begwevonġ geving.
35 Quem viu isso contou o que aconteceu para que vocês também creiam. O que ele disse é verdade, e ele sabe que fala a verdade.
36 Devonġ nebë sënë lob ġaġek sën neggëp loḳ Anutu-yi-ḳapiya lo anon raḳ. Sën nenër bë:
36 Isso aconteceu para que se cumprisse o que as Escrituras Sagradas dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado.”
37 Gengwë neggëp bë:
37 E em outro lugar as Escrituras Sagradas dizem: “Eles olharão para aquele a quem atravessaram com a lança.”
38 Saga ggovek log Yesu yi hur maluh ti sën Yosep vu Arimatea, sën vonġ ving Yesu rëḳ mu neggöneng in alam Yuda hir ggev lom su nesepa loḳ Yesu ya ranġah rë lo. Yi saga sën ya ketaġ vu Pilatus bë juh Yesu nihel vër in ḳelepeḳo*, lom yoġekin beya meruh vër.
38 Depois disso, José, da cidade de Arimateia, pediu licença a Pilatos para levar o corpo de Jesus. (José era seguidor de Jesus, mas em segredo porque tinha medo dos líderes judeus.) Pilatos deu licença, e José foi e retirou o corpo de Jesus.
39 Lob Nikodemus ya ving, sën wirek ya vu Yesu loḳ buk lo. Lom ḳo nġaa reggu nivesa luu sepa, mesarömin luho revuh ti (denenër arëj nebë mur* los alos), bemaggin yoh vu 50 kilo.
39 Nicodemos, aquele que tinha ido falar com Jesus à noite, foi com José, levando uns trinta e cinco quilos de uma mistura de aloés e mirra .
40 Lob luho ya deruh Yesu vër lob desepa loḳ alam Yuda vahaj medebom nihel los nġaa reggu nivesa saga loḳ tob veroo.
40 Os dois homens pegaram o corpo de Jesus e o enrolaram em lençóis nos quais haviam espalhado essa mistura. Era assim que os judeus preparavam os corpos dos mortos para serem sepultados.
41 Lob huk ti neggëp dus vu nyëġ sën desis Yesu raḳ ḳelepeḳo* lo, lom waaḳ ti neggëp loḳ, rëḳ su debë heljënġ ti loḳ rë, geyö nahën neggëp mewis.
41 No lugar onde Jesus tinha sido crucificado havia um jardim com um túmulo novo onde ninguém ainda tinha sido colocado.
42 Lom debë Yesu loḳ, in neggëp dus, galam Yuda hir buk sën desemu sir lo ggovek ya.
42 Puseram ali o corpo de Jesus porque o túmulo ficava perto e também porque o sábado dos judeus ia começar logo .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.