João 10
Ġaġek Mewis (BZH) vs VC
1 “Sa nanër vu ham yönon rot nabë mehöti sën su neyoh ya sipsip hir tete avi rë genepesönġ ggök tete yu meneluḳ ya lo, og yi mehö-hodeḳ-ata los beġö-yi.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Gaḳ mehö sën neyoh ya tete avi lo, og sipsip alaj yi.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Mehö sën neġin tete avi lo, og netahinin tete avi in bë sipsip alaj doḳ na geḳo sir. Nelem yi sipsip lo arëj ti ti, geyi sipsip denenġo aye medeneyam beneḳo sir to deneya dobnë.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as ovelhas pelo nome e as conduz à pastagem.
4 Neḳo yi sipsip meto deneya dobnë ggovek, log nemuġin geyi sipsip lo denetamuin yi, in deneraḳ aye ni.
4 Depois de conduzir todas as suas ovelhas para fora, vai adiante delas; e as ovelhas seguem-no, pois lhe conhecem a voz.
5 Su rëḳ desepa mehö ngwë rë. Gaḳ rëḳ debeya in mehö ngwë in su deraḳ ayej ni rë.”
5 Mas não seguem o estranho; antes fogem dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Yesu nër ġaġek peggirinsën sënë vu sir, rëḳ su deraḳ degwa ni rë.
6 Jesus disse-lhes essa parábola, mas não entendiam do que ele queria falar.
7 Nebë saga lom Yesu nër yah ggökin bë, “Sa nanër vu ham yönon rot nabë senġo ti tu sipsip hir tete avi.
7 Jesus tornou a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Alam pin sën demuġin meyam denër bë Anutu vonġ sir yam lo, og sir alam-hodeḳ-ata los beġö-yi. Rëḳ sipsip su denġo ayej rë.
8 Todos quantos vieram antes de mim foram ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Gaḳ senġo ti tu tete avi. Bë mehöti nam vu sa in bë doḳ na tete ayo, og rëḳ medo nivesa, lob doḳ na tete ayo gegeto mena mega nos benah genom noh vu buk pin.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim será salvo; tanto entrará como sairá e encontrará pastagem.
10 Mehö-hodeḳ-ata su neyam in nġaa ngwë rë. Gaḳ neyam in bë godeḳ sipsip gengis sir nadiiḳ megevonġ rii jaḳ sir. Gaḳ sa, og seyam in bë demedo malaj-tumsën medemedo los kwaj vesa.
10 O ladrão não vem senão para furtar, matar e destruir. Eu vim para que as ovelhas tenham vida e para que a tenham em abundância.
11 Sipsip alaj nivesa sa. Sipsip alaj nivesa, og nediiḳ in doḳ vu yi sipsip lo. Gaḳ hur sën denebaġo yi lo, og su neġin sipsip nivesa rë.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor expõe a sua vida pelas ovelhas.
12 In su sipsip alaj yi soġek rë, om nelë bë anöö bemën neyam, og nevuu sipsip geneveya meneya, ganöö bemën negga sipsip genetii sir ya denepalët loḳ.
12 O mercenário, porém, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, quando vê que o lobo vem vindo, abandona as ovelhas e foge; o lobo rouba e dispersa as ovelhas.
13 In mehö sënë nevonġ huk in baġosën mu gesu kwa nevo sipsip lo rë.
13 O mercenário, porém, foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 Gaḳ sa, og sa sipsip alaj nivesa. Sa naraḳ sa sipsip lo nij, gesa sipsip lo deneraḳ sa niġ,
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas e as minhas ovelhas conhecem a mim,
15 nebë sën Amaġ raḳ sa niġ geseraḳ Amaġ ni. Om sa nadiiḳ in sedoḳ vu sipsip lo.
15 como meu Pai me conhece e eu conheço o Pai. Dou a minha vida pelas minhas ovelhas.
16 Log sa sipsip vahi denedo ving, rëḳ su denedo dob Yudea sënë rë. Om sëḳ ġaḳo sir saga geving lom degenġo sayeġ medesepa doḳ. Lob rëḳ sipsip pin denatu yu timu, galaj timu.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco. Preciso conduzi-las também, e ouvirão a minha voz e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Amaġ ahë neving sa in sëḳ nadiiḳ in sir. Sëḳ nadiiḳ gesëḳ vesaġ doḳ nah gökin.
17 O Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Nabë sa su ngoġekin nabë sa nadiiḳ rë, og mehöti su yoh vu bë rëḳ ngis sa rë. Gaḳ senġo yoġekin bë sëḳ nadiiḳ. Sa niġ wëëk yoh vu bë sa nadiiḳ, gesa niġ wëëk yoh vu bë sëḳ vesaġ doḳ nah gökin. Ġaġek sënë rëḳ anon jaḳ noh vu sën Amaġ nër vu sa lo.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou de mim mesmo e tenho o poder de a dar, como tenho o poder de a reassumir. Tal é a ordem que recebi de meu Pai.
19 Alam Yuda denġo ġaġek sënë lob devasuh sir ya yu luu ggökin.
19 A propósito dessas palavras, originou-se nova divisão entre os judeus.
20 Balam nġahiseḳë denenër bë, “Memö nipaya gwanġ ya yi, om sën nenër ġaġek jeggin jeggin. Ma nebë va sën ham nebë nengamin vu yi ġaġek-ë?”
20 Muitos deles diziam: Ele está possuído do demônio. Ele delira. Por que o escutais vós?
21 Gela denenër bë, “Nabë memö nipaya nevonġ yi, og su rëḳ nanër ġaġek nabë sënë rë! Bë memö nipaya, og su yoh vu bë gevonġ bemehö mala ḳenod sënë nivesa jaḳ rë!”
21 Outros diziam: Estas palavras não são de quem está endemoninhado. Acaso pode o demônio abrir os olhos a um cego?
22 Neloḳ buk-ayööng-yi og kwaj nevo buk sën dejom raḳ dub-vabuung-böp vu Yerusalem wirek lo bedenegga nos böp neyoh vu ta pin.
22 Celebrava-se em Jerusalém a festa da Dedicação. Era inverno.
23 Nebë saga lob Yesu vare neggök dub nenga-gelusën sën denenër bë Solomon yi yi lo,
23 Jesus passeava no templo, no pórtico de Salomão.
24 lob alam Yuda ya denare tetup yi, gedeloḳ tepëḳ vu yi bë, “Rëḳ medo gwevonġ behe ayomin ketul doḳ noh vu buk va la? Bë honġ Kerisi*, og ġenanër ranġah vu he.”
24 Os judeus rodearam-no e perguntaram-lhe: Até quando nos deixarás na incerteza? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Lob Yesu nër yah vu sir bë, “Senër vu ham ggovek ya, rëḳ ham su nevonġ ving rë. Huk pin sën sa nehevonġ raḳ Amaġ niwëëk lo, og saga netato sa ranġah.
25 Jesus respondeu-lhes : Eu vo-lo digo, mas não credes. As obras que faço em nome de meu Pai, estas dão testemunho de mim.
26 Ham su ayomin neyam timu vu sa rë, in su sa sipsip ham rë.
26 Entretanto, não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Sa sipsip lo, og denenġo sayeġ, gesa naraḳ nij, gedenetamuin sa.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, eu as conheço e elas me seguem.
28 Gesëḳ ġevonġ bedemedo malaj-tumsën degwata los degwata gesu rëḳ malaj nama rë. Gemehöti su yoh vu bë rëḳ geḳo sir vër in sa nemaġ rë.
28 Eu llhes dou a vida eterna; elas jamais hão de perecer, e ninguém as roubará de minha mão.
29 Amaġ vonġ sir vu sa, log Amaġ niwëëk rot bekesuu nġaa pin, om mehöti su yoh vu bë rëḳ geḳo sir vër in nema rë.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém as pode arrebatar da mão de meu Pai.
30 In alu Amaġ og yiḳ aluu timu.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Lom alam Yuda dejom ġelönġ raḳ in bë detengwa yi menadiiḳ.
31 Os judeus pegaram pela segunda vez em pedras para o apedejar.
32 Loḳ Yesu nër vu sir bë, “Sa tato Amaġ yi huk nivesa vesa nġahiseḳë vu ham, rëḳ ham kwamin nevo sa huk ti tena besën ham bë ngis sa jaḳ ġelönġ-ë?”
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte de meu Pai. Por qual dessas obras me apedrejais?
33 Loḳ alam Yuda denër yah vu yi bë, “He su kwamin vo huk nivesa ti behe bë angis honġ jaḳ ġelönġ rë! Gaḳ ġenenër ġaġek jeggin jeggin. Honġ mehö dob yi mu, rëḳ ġenër honġ bë honġ Anutu.
33 Os judeus responderam-lhe: Não é por causa de alguma boa obra que te queremos apedrejar, mas por uma blasfêmia, porque, sendo homem, te fazes Deus.
34 Lom Yesu nër yah vu sir bë, “Maḳ ġaġek neggëp loḳ horek sën Anutu vo vu ham lo bë, ‘Senër ham bë ham anutu’ ma ma?
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses {Sl 81,6}?
35 Anutu nër alam sën vonġ yi ġaġek ya vu sir wirek lo bë sir anutu, om hil su ayoh vu bë mehoo Anutu yi ġaġek sënë rë.
35 Se a lei chama deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {ora, a Escritura não pode ser desprezada},
36 Rëḳ ham nër vu Mehö sën Ama ggooin raḳ bevonġ yam dob lo bë nenër ġaġek jeggin jeggin in nër bë Anutu nalu yi!
36 como acusais de blasfemo aquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, porque eu disse: Sou o Filho de Deus?
37 Nabë sa su nehevonġ Amaġ yi huk rë, og mëm ham su ayomin nam timu vu sa beyiḳ ggovek.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não me creiais.
38 Rëḳ mu sa nehevonġ yi huk, om nabë ham su ayomin nam timu vu sa rë, og ham gwelë huk sën sa nehevonġ-ë lo, lob ham jaḳ ni nabë Amaġ nedo loḳ sa, gesa nado loḳ yi.”
38 Mas se as faço, e se não quiserdes crer em mim, crede nas minhas obras, para que saibais e reconheçais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Lob devonġ beron ngwë in bë degeḳo na ḳarabus, rëḳ ma geruu sir geto meya.
39 Procuraram então prendê-lo, mas ele se esquivou das suas mãos.
40 Bemëm yah meya vaseḳ bël Yordan beyah töḳ ya nyëġ sën Jon neripek alam loḳ nyëdahis lo, benedo nyëġ sagu.
40 Ele se retirou novamente para além do Jordão, para o lugar onde João começara a batizar, e lá permaneceu.
41 Lob alam nġahiseḳë deyam vu yi bedenër bë, “Mehö-neripek-alam Jon su vonġ nġaa böp rë, gaḳ ġaġek pin sën nenër raḳ mehö agi, sën anon raḳ.”
41 Muitos foram a ele e diziam: João não fez milagre algum,
42 Lob sir nġahiseḳë ayoj neya timu vu Yesu vu sagu.
42 mas tudo o que João falou deste homem era verdade. E muitos acreditaram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.