João 10

Ġaġek Mewis (BZH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 “Sa nanër vu ham yönon rot nabë mehöti sën su neyoh ya sipsip hir tete avi rë genepesönġ ggök tete yu meneluḳ ya lo, og yi mehö-hodeḳ-ata los beġö-yi.
1 "Eu lhes asseguro que aquele que não entra no aprisco das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, é ladrão e assaltante.
2 Gaḳ mehö sën neyoh ya tete avi lo, og sipsip alaj yi.
2 Aquele que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Mehö sën neġin tete avi lo, og netahinin tete avi in bë sipsip alaj doḳ na geḳo sir. Nelem yi sipsip lo arëj ti ti, geyi sipsip denenġo aye medeneyam beneḳo sir to deneya dobnë.
3 O porteiro abre-lhe a porta, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as suas ovelhas pelo nome e as leva para fora.
4 Neḳo yi sipsip meto deneya dobnë ggovek, log nemuġin geyi sipsip lo denetamuin yi, in deneraḳ aye ni.
4 Depois de conduzir para fora todas as suas ovelhas, vai adiante delas, e estas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Su rëḳ desepa mehö ngwë rë. Gaḳ rëḳ debeya in mehö ngwë in su deraḳ ayej ni rë.”
5 Mas nunca seguirão um estranho; na verdade, fugirão dele, porque não reconhecem a voz de estranhos".
6 Yesu nër ġaġek peggirinsën sënë vu sir, rëḳ su deraḳ degwa ni rë.
6 Jesus usou essa comparação, mas eles não compreenderam o que lhes estava falando.
7 Nebë saga lom Yesu nër yah ggökin bë, “Sa nanër vu ham yönon rot nabë senġo ti tu sipsip hir tete avi.
7 Então Jesus afirmou de novo: "Digo-lhes a verdade: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Alam pin sën demuġin meyam denër bë Anutu vonġ sir yam lo, og sir alam-hodeḳ-ata los beġö-yi. Rëḳ sipsip su denġo ayej rë.
8 Todos os que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Gaḳ senġo ti tu tete avi. Bë mehöti nam vu sa in bë doḳ na tete ayo, og rëḳ medo nivesa, lob doḳ na tete ayo gegeto mena mega nos benah genom noh vu buk pin.
9 Eu sou a porta; quem entra por mim será salvo. Entrará e sairá, e encontrará pastagem.
10 Mehö-hodeḳ-ata su neyam in nġaa ngwë rë. Gaḳ neyam in bë godeḳ sipsip gengis sir nadiiḳ megevonġ rii jaḳ sir. Gaḳ sa, og seyam in bë demedo malaj-tumsën medemedo los kwaj vesa.
10 O ladrão vem apenas para furtar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham plenamente.
11 Sipsip alaj nivesa sa. Sipsip alaj nivesa, og nediiḳ in doḳ vu yi sipsip lo. Gaḳ hur sën denebaġo yi lo, og su neġin sipsip nivesa rë.
11 "Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 In su sipsip alaj yi soġek rë, om nelë bë anöö bemën neyam, og nevuu sipsip geneveya meneya, ganöö bemën negga sipsip genetii sir ya denepalët loḳ.
12 O assalariado não é o pastor a quem as ovelhas pertencem. Assim, quando vê que o lobo vem, abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca o rebanho e o dispersa.
13 In mehö sënë nevonġ huk in baġosën mu gesu kwa nevo sipsip lo rë.
13 Ele foge porque é assalariado e não se importa com as ovelhas.
14 Gaḳ sa, og sa sipsip alaj nivesa. Sa naraḳ sa sipsip lo nij, gesa sipsip lo deneraḳ sa niġ,
14 "Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas; e elas me conhecem;
15 nebë sën Amaġ raḳ sa niġ geseraḳ Amaġ ni. Om sa nadiiḳ in sedoḳ vu sipsip lo.
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Log sa sipsip vahi denedo ving, rëḳ su denedo dob Yudea sënë rë. Om sëḳ ġaḳo sir saga geving lom degenġo sayeġ medesepa doḳ. Lob rëḳ sipsip pin denatu yu timu, galaj timu.
16 Tenho outras ovelhas que não são deste aprisco. É necessário que eu as conduza também. Elas ouvirão a minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Amaġ ahë neving sa in sëḳ nadiiḳ in sir. Sëḳ nadiiḳ gesëḳ vesaġ doḳ nah gökin.
17 Por isso é que meu Pai me ama, porque eu dou a minha vida para retomá-la.
18 Nabë sa su ngoġekin nabë sa nadiiḳ rë, og mehöti su yoh vu bë rëḳ ngis sa rë. Gaḳ senġo yoġekin bë sëḳ nadiiḳ. Sa niġ wëëk yoh vu bë sa nadiiḳ, gesa niġ wëëk yoh vu bë sëḳ vesaġ doḳ nah gökin. Ġaġek sënë rëḳ anon jaḳ noh vu sën Amaġ nër vu sa lo.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou por minha espontânea vontade. Tenho autoridade para dá-la e para retomá-la. Esta ordem recebi de meu Pai".
19 Alam Yuda denġo ġaġek sënë lob devasuh sir ya yu luu ggökin.
19 Diante dessas palavras, os judeus ficaram outra vez divididos.
20 Balam nġahiseḳë denenër bë, “Memö nipaya gwanġ ya yi, om sën nenër ġaġek jeggin jeggin. Ma nebë va sën ham nebë nengamin vu yi ġaġek-ë?”
20 Muitos deles diziam: "Ele está endemoninhado e enlouqueceu. Por que ouvi-lo? "
21 Gela denenër bë, “Nabë memö nipaya nevonġ yi, og su rëḳ nanër ġaġek nabë sënë rë! Bë memö nipaya, og su yoh vu bë gevonġ bemehö mala ḳenod sënë nivesa jaḳ rë!”
21 Mas outros diziam: "Essas palavras não são de um endemoninhado. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos? "
22 Neloḳ buk-ayööng-yi og kwaj nevo buk sën dejom raḳ dub-vabuung-böp vu Yerusalem wirek lo bedenegga nos böp neyoh vu ta pin.
22 Celebrava-se a festa da Dedicação, em Jerusalém. Era inverno,
23 Nebë saga lob Yesu vare neggök dub nenga-gelusën sën denenër bë Solomon yi yi lo,
23 e Jesus estava no templo, caminhando pelo Pórtico de Salomão.
24 lob alam Yuda ya denare tetup yi, gedeloḳ tepëḳ vu yi bë, “Rëḳ medo gwevonġ behe ayomin ketul doḳ noh vu buk va la? Bë honġ Kerisi*, og ġenanër ranġah vu he.”
24 Os judeus reuniram-se ao redor dele e perguntaram: "Até quando nos deixará em suspense? Se é você o Cristo, diga-nos abertamente".
25 Lob Yesu nër yah vu sir bë, “Senër vu ham ggovek ya, rëḳ ham su nevonġ ving rë. Huk pin sën sa nehevonġ raḳ Amaġ niwëëk lo, og saga netato sa ranġah.
25 Jesus respondeu: "Eu já lhes disse, mas vocês não crêem. As obras que eu realizo em nome de meu Pai falam por mim,
26 Ham su ayomin neyam timu vu sa rë, in su sa sipsip ham rë.
26 mas vocês não crêem, porque não são minhas ovelhas.
27 Sa sipsip lo, og denenġo sayeġ, gesa naraḳ nij, gedenetamuin sa.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Gesëḳ ġevonġ bedemedo malaj-tumsën degwata los degwata gesu rëḳ malaj nama rë. Gemehöti su yoh vu bë rëḳ geḳo sir vër in sa nemaġ rë.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas jamais perecerão; ninguém as poderá arrancar da minha mão.
29 Amaġ vonġ sir vu sa, log Amaġ niwëëk rot bekesuu nġaa pin, om mehöti su yoh vu bë rëḳ geḳo sir vër in nema rë.
29 Meu Pai, que as deu para mim, é maior do que todos; ninguém as pode arrancar da mão de meu Pai.
30 In alu Amaġ og yiḳ aluu timu.”
30 Eu e o Pai somos um".
31 Lom alam Yuda dejom ġelönġ raḳ in bë detengwa yi menadiiḳ.
31 Novamente os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo,
32 Loḳ Yesu nër vu sir bë, “Sa tato Amaġ yi huk nivesa vesa nġahiseḳë vu ham, rëḳ ham kwamin nevo sa huk ti tena besën ham bë ngis sa jaḳ ġelönġ-ë?”
32 mas Jesus lhes disse: "Eu lhes mostrei muitas boas obras da parte do Pai. Por qual delas vocês querem me apedrejar? "
33 Loḳ alam Yuda denër yah vu yi bë, “He su kwamin vo huk nivesa ti behe bë angis honġ jaḳ ġelönġ rë! Gaḳ ġenenër ġaġek jeggin jeggin. Honġ mehö dob yi mu, rëḳ ġenër honġ bë honġ Anutu.
33 Responderam os judeus: "Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas pela blasfêmia, porque você é um simples homem e se apresenta como Deus".
34 Lom Yesu nër yah vu sir bë, “Maḳ ġaġek neggëp loḳ horek sën Anutu vo vu ham lo bë, ‘Senër ham bë ham anutu’ ma ma?
34 Jesus lhes respondeu: "Não está escrito na Lei de vocês: ‘Eu disse: Vocês são deuses’?
35 Anutu nër alam sën vonġ yi ġaġek ya vu sir wirek lo bë sir anutu, om hil su ayoh vu bë mehoo Anutu yi ġaġek sënë rë.
35 Se ele chamou ‘deuses’ àqueles a quem veio a palavra de Deus ( e a Escritura não pode ser anulada )
36 Rëḳ ham nër vu Mehö sën Ama ggooin raḳ bevonġ yam dob lo bë nenër ġaġek jeggin jeggin in nër bë Anutu nalu yi!
36 que dizer a respeito daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo? Então, por que vocês me acusam de blasfêmia porque eu disse: ‘Sou Filho de Deus’?
37 Nabë sa su nehevonġ Amaġ yi huk rë, og mëm ham su ayomin nam timu vu sa beyiḳ ggovek.
37 Se eu não realizo as obras do meu Pai, não creiam em mim.
38 Rëḳ mu sa nehevonġ yi huk, om nabë ham su ayomin nam timu vu sa rë, og ham gwelë huk sën sa nehevonġ-ë lo, lob ham jaḳ ni nabë Amaġ nedo loḳ sa, gesa nado loḳ yi.”
38 Mas se as realizo, mesmo que não creiam em mim, creiam nas obras, para que possam saber e entender que o Pai está em mim, e eu no Pai".
39 Lob devonġ beron ngwë in bë degeḳo na ḳarabus, rëḳ ma geruu sir geto meya.
39 Outra vez tentaram prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Bemëm yah meya vaseḳ bël Yordan beyah töḳ ya nyëġ sën Jon neripek alam loḳ nyëdahis lo, benedo nyëġ sagu.
40 Então Jesus atravessou novamente o Jordão e foi para o lugar onde João batizava nos primeiros dias do seu ministério. Ali ficou,
41 Lob alam nġahiseḳë deyam vu yi bedenër bë, “Mehö-neripek-alam Jon su vonġ nġaa böp rë, gaḳ ġaġek pin sën nenër raḳ mehö agi, sën anon raḳ.”
41 e muita gente foi até onde ele estava, dizendo: "Embora João nunca tenha realizado um sinal miraculoso, tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade".
42 Lob sir nġahiseḳë ayoj neya timu vu Yesu vu sagu.
42 E ali muitos creram em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.