João 10
Ġaġek Mewis (BZH) vs NVT
1 “Sa nanër vu ham yönon rot nabë mehöti sën su neyoh ya sipsip hir tete avi rë genepesönġ ggök tete yu meneluḳ ya lo, og yi mehö-hodeḳ-ata los beġö-yi.
1 “Eu lhes digo a verdade: quem entra no curral das ovelhas às escondidas, por sobre a cerca, em vez de passar pela porta, é certamente ladrão e assaltante!
2 Gaḳ mehö sën neyoh ya tete avi lo, og sipsip alaj yi.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Mehö sën neġin tete avi lo, og netahinin tete avi in bë sipsip alaj doḳ na geḳo sir. Nelem yi sipsip lo arëj ti ti, geyi sipsip denenġo aye medeneyam beneḳo sir to deneya dobnë.
3 O porteiro lhe abre a porta, e as ovelhas reconhecem sua voz e se aproximam. Ele chama suas ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Neḳo yi sipsip meto deneya dobnë ggovek, log nemuġin geyi sipsip lo denetamuin yi, in deneraḳ aye ni.
4 Depois de reuni-las, vai adiante delas, e elas o seguem porque conhecem sua voz.
5 Su rëḳ desepa mehö ngwë rë. Gaḳ rëḳ debeya in mehö ngwë in su deraḳ ayej ni rë.”
5 Nunca seguirão um desconhecido; antes, fugirão dele, pois não reconhecem sua voz.”
6 Yesu nër ġaġek peggirinsën sënë vu sir, rëḳ su deraḳ degwa ni rë.
6 Os que ouviram Jesus usar essa ilustração não entenderam o que ele quis dizer,
7 Nebë saga lom Yesu nër yah ggökin bë, “Sa nanër vu ham yönon rot nabë senġo ti tu sipsip hir tete avi.
7 por isso ele a explicou: “Eu lhes digo a verdade: eu sou a porta das ovelhas.
8 Alam pin sën demuġin meyam denër bë Anutu vonġ sir yam lo, og sir alam-hodeḳ-ata los beġö-yi. Rëḳ sipsip su denġo ayej rë.
8 Todos que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Gaḳ senġo ti tu tete avi. Bë mehöti nam vu sa in bë doḳ na tete ayo, og rëḳ medo nivesa, lob doḳ na tete ayo gegeto mena mega nos benah genom noh vu buk pin.
9 Sim, eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo. Entrará e sairá e encontrará pasto.
10 Mehö-hodeḳ-ata su neyam in nġaa ngwë rë. Gaḳ neyam in bë godeḳ sipsip gengis sir nadiiḳ megevonġ rii jaḳ sir. Gaḳ sa, og seyam in bë demedo malaj-tumsën medemedo los kwaj vesa.
10 O ladrão vem para roubar, matar e destruir. Eu vim para lhes dar vida, uma vida plena, que satisfaz.
11 Sipsip alaj nivesa sa. Sipsip alaj nivesa, og nediiḳ in doḳ vu yi sipsip lo. Gaḳ hur sën denebaġo yi lo, og su neġin sipsip nivesa rë.
11 “Eu sou o bom pastor. O bom pastor sacrifica sua vida pelas ovelhas.
12 In su sipsip alaj yi soġek rë, om nelë bë anöö bemën neyam, og nevuu sipsip geneveya meneya, ganöö bemën negga sipsip genetii sir ya denepalët loḳ.
12 O empregado foge quando vê um lobo se aproximar. Abandona as ovelhas porque elas não lhe pertencem e ele não é seu pastor. Então o lobo as ataca e dispersa o rebanho.
13 In mehö sënë nevonġ huk in baġosën mu gesu kwa nevo sipsip lo rë.
13 O empregado foge porque trabalha apenas por dinheiro e não se importa de fato com as ovelhas.
14 Gaḳ sa, og sa sipsip alaj nivesa. Sa naraḳ sa sipsip lo nij, gesa sipsip lo deneraḳ sa niġ,
14 “Eu sou o bom pastor. Conheço minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 nebë sën Amaġ raḳ sa niġ geseraḳ Amaġ ni. Om sa nadiiḳ in sedoḳ vu sipsip lo.
15 assim como meu Pai me conhece e eu o conheço; e eu sacrifico minha vida pelas ovelhas.
16 Log sa sipsip vahi denedo ving, rëḳ su denedo dob Yudea sënë rë. Om sëḳ ġaḳo sir saga geving lom degenġo sayeġ medesepa doḳ. Lob rëḳ sipsip pin denatu yu timu, galaj timu.
16 Tenho outras ovelhas, que não estão neste curral. Devo trazê-las também. Elas ouvirão minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Amaġ ahë neving sa in sëḳ nadiiḳ in sir. Sëḳ nadiiḳ gesëḳ vesaġ doḳ nah gökin.
17 “O Pai me ama, pois sacrifico minha vida para tomá-la de volta.
18 Nabë sa su ngoġekin nabë sa nadiiḳ rë, og mehöti su yoh vu bë rëḳ ngis sa rë. Gaḳ senġo yoġekin bë sëḳ nadiiḳ. Sa niġ wëëk yoh vu bë sa nadiiḳ, gesa niġ wëëk yoh vu bë sëḳ vesaġ doḳ nah gökin. Ġaġek sënë rëḳ anon jaḳ noh vu sën Amaġ nër vu sa lo.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu mesmo a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para tomá-la de volta, pois foi isso que meu Pai ordenou”.
19 Alam Yuda denġo ġaġek sënë lob devasuh sir ya yu luu ggökin.
19 Quando Jesus disse essas coisas, as opiniões dos judeus a respeito dele se dividiram outra vez.
20 Balam nġahiseḳë denenër bë, “Memö nipaya gwanġ ya yi, om sën nenër ġaġek jeggin jeggin. Ma nebë va sën ham nebë nengamin vu yi ġaġek-ë?”
20 Alguns diziam: “Ele está possuído por demônio e está louco. Por que ouvi-lo?”.
21 Gela denenër bë, “Nabë memö nipaya nevonġ yi, og su rëḳ nanër ġaġek nabë sënë rë! Bë memö nipaya, og su yoh vu bë gevonġ bemehö mala ḳenod sënë nivesa jaḳ rë!”
21 Outros diziam: “Ele não fala como alguém que está possuído por demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?”.
22 Neloḳ buk-ayööng-yi og kwaj nevo buk sën dejom raḳ dub-vabuung-böp vu Yerusalem wirek lo bedenegga nos böp neyoh vu ta pin.
22 Era inverno, e Jesus estava em Jerusalém na celebração da Festa da Dedicação.
23 Nebë saga lob Yesu vare neggök dub nenga-gelusën sën denenër bë Solomon yi yi lo,
23 Ele caminhava pelo templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão,
24 lob alam Yuda ya denare tetup yi, gedeloḳ tepëḳ vu yi bë, “Rëḳ medo gwevonġ behe ayomin ketul doḳ noh vu buk va la? Bë honġ Kerisi*, og ġenanër ranġah vu he.”
24 quando os líderes judeus o rodearam e perguntaram: “Quanto tempo vai nos deixar em suspense? Se você é o Cristo, diga-nos claramente”.
25 Lob Yesu nër yah vu sir bë, “Senër vu ham ggovek ya, rëḳ ham su nevonġ ving rë. Huk pin sën sa nehevonġ raḳ Amaġ niwëëk lo, og saga netato sa ranġah.
25 Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, e vocês não creram em mim. A prova são as obras que realizo em nome de meu Pai.
26 Ham su ayomin neyam timu vu sa rë, in su sa sipsip ham rë.
26 Mas vocês não creem em mim porque não são minhas ovelhas.
27 Sa sipsip lo, og denenġo sayeġ, gesa naraḳ nij, gedenetamuin sa.
27 Minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Gesëḳ ġevonġ bedemedo malaj-tumsën degwata los degwata gesu rëḳ malaj nama rë. Gemehöti su yoh vu bë rëḳ geḳo sir vër in sa nemaġ rë.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas nunca morrerão. Ninguém pode arrancá-las de minha mão,
29 Amaġ vonġ sir vu sa, log Amaġ niwëëk rot bekesuu nġaa pin, om mehöti su yoh vu bë rëḳ geḳo sir vër in nema rë.
29 pois meu Pai as deu a mim, e ele é mais poderoso que todos. Ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 In alu Amaġ og yiḳ aluu timu.”
30 O Pai e eu somos um”.
31 Lom alam Yuda dejom ġelönġ raḳ in bë detengwa yi menadiiḳ.
31 Mais uma vez, os líderes judeus pegaram pedras para atirar nele.
32 Loḳ Yesu nër vu sir bë, “Sa tato Amaġ yi huk nivesa vesa nġahiseḳë vu ham, rëḳ ham kwamin nevo sa huk ti tena besën ham bë ngis sa jaḳ ġelönġ-ë?”
32 Jesus disse: “Por orientação de meu Pai, eu fiz muitas boas obras. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”.
33 Loḳ alam Yuda denër yah vu yi bë, “He su kwamin vo huk nivesa ti behe bë angis honġ jaḳ ġelönġ rë! Gaḳ ġenenër ġaġek jeggin jeggin. Honġ mehö dob yi mu, rëḳ ġenër honġ bë honġ Anutu.
33 Eles responderam: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas por blasfêmia. Você, um simples homem, afirma que é Deus!”.
34 Lom Yesu nër yah vu sir bë, “Maḳ ġaġek neggëp loḳ horek sën Anutu vo vu ham lo bë, ‘Senër ham bë ham anutu’ ma ma?
34 Jesus respondeu: “As próprias Escrituras de vocês afirmam que Deus disse a certos líderes do povo: ‘Eu digo: vocês são deuses!’.
35 Anutu nër alam sën vonġ yi ġaġek ya vu sir wirek lo bë sir anutu, om hil su ayoh vu bë mehoo Anutu yi ġaġek sënë rë.
35 E vocês sabem que as Escrituras não podem ser alteradas. Portanto, se aqueles que receberam a mensagem de Deus foram chamados de ‘deuses’,
36 Rëḳ ham nër vu Mehö sën Ama ggooin raḳ bevonġ yam dob lo bë nenër ġaġek jeggin jeggin in nër bë Anutu nalu yi!
36 por que vocês consideram blasfêmia quando eu digo: ‘Eu sou o Filho de Deus’? Afinal, o Pai me consagrou e me enviou ao mundo.
37 Nabë sa su nehevonġ Amaġ yi huk rë, og mëm ham su ayomin nam timu vu sa beyiḳ ggovek.
37 Não creiam em mim se não realizo as obras de meu Pai.
38 Rëḳ mu sa nehevonġ yi huk, om nabë ham su ayomin nam timu vu sa rë, og ham gwelë huk sën sa nehevonġ-ë lo, lob ham jaḳ ni nabë Amaġ nedo loḳ sa, gesa nado loḳ yi.”
38 Mas, se as realizo, creiam na prova, que são as obras, mesmo que não creiam em mim. Então vocês saberão e entenderão que o Pai está em mim, e que eu estou no Pai”.
39 Lob devonġ beron ngwë in bë degeḳo na ḳarabus, rëḳ ma geruu sir geto meya.
39 Novamente, tentaram prendê-lo, mas ele escapou e os deixou.
40 Bemëm yah meya vaseḳ bël Yordan beyah töḳ ya nyëġ sën Jon neripek alam loḳ nyëdahis lo, benedo nyëġ sagu.
40 Foi para o outro lado do rio Jordão, perto do lugar onde João batizava no início, e ficou ali por algum tempo.
41 Lob alam nġahiseḳë deyam vu yi bedenër bë, “Mehö-neripek-alam Jon su vonġ nġaa böp rë, gaḳ ġaġek pin sën nenër raḳ mehö agi, sën anon raḳ.”
41 Muitos o seguiram, comentando entre si: “João não realizou sinais, mas tudo que ele disse a respeito deste homem se cumpriu”.
42 Lob sir nġahiseḳë ayoj neya timu vu Yesu vu sagu.
42 E muitos ali creram em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.