Hebreus 7

Ġaġek Mewis (BZH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 In Melkisedek sënëḳ alam Salem hir Mehö-los-bengö yi, gAnutu vavunë yi mehö-neḳo-seriveng. Wirek Abraham ya beġö besis alam-los-bengöj geyah to begganġ, loḳ Melkisedek töḳ vu yi loḳ aggata lob jom raḳ vu Anutu bë semu Abraham.
1 Esse Melquisedeque era rei de Salém e também sacerdote do Deus Altíssimo. Quando Abraão regressava para casa, depois de derrotar os reis, Melquisedeque foi ao seu encontro e o abençoou.
2 Lob Abraham vasuh ḳupeḳ pin ya yu nemadluho bevo yu ti vu Melkisedek. Hil pekwë arë Melkisedek sënë doḳ ayed nabë ‘mehö-yohvu-los-bengö’ ga, ‘alam Salem hir mehö-los-bengö’ ving. Sënë degwa nebë ‘mehö-ayo-revuhsën-los-bengö’.
2 Então Abraão separou a décima parte de tudo e a entregou a Melquisedeque, cujo nome significa “rei da justiça”, enquanto rei de Salém quer dizer “rei da paz”.
3 Ama lu ata arëj su neggëp loḳ Anutu-yi-ḳapiya sënë rë, gedegwa ma ving. Su nër buk sën ata ḳo yi to lo tato rë, gesu nër buk sën diiḳ lo rë, gaḳ yiḳ nebë Anutu Nalu in tu mehö-neḳo-seriveng bevonġ bë nedo degwata los degwata.
3 Não há registro de seu pai nem de sua mãe, nem de nenhum de seus antepassados, nem do começo nem do fim de sua vida. Semelhantemente ao Filho de Deus, ele permanece sacerdote para sempre.
4 Om ham kwamin bo nabë: Melkisedek sënë og maḳ yi böpata rot, in hil dobahë Abraham vasuh ḳupeḳ lu nġaa nivesa vesa sën ya beġö meḳo lo ya yu nemadluho, bevo yu ti sën netu nemadluho lo vu Melkisedek.
4 Considerem, portanto, a importância de Melquisedeque. Até mesmo Abraão, o patriarca, a reconheceu ao entregar a ele um décimo do que havia conquistado na batalha.
5 Log alam Israel denevasuh hir nġaa pin ya yu nemadluho nebë saga, lob horek neggëp bë Levi* yi mewis lo, sën detu alam-deneḳo-seriveng lo, og deyoh vu bë dejuh yu ti in degetunġ seriveng jaḳ teka gela natu hir nos. Alam Israel og yiḳ sir degwa ti in depum raḳ Abraham timu, lob sën deneḳo seriveng vu sir agi, og sënëḳ su denevonġ paya rë.
5 A lei de Moisés exigia que os sacerdotes, os descendentes de Levi, recebessem o dízimo de seus irmãos israelitas, que também são descendentes de Abraão.
6 Rëḳ mu Melkisedek, og su yi degwa vu sir rë, rëḳ neḳo Abraham yi nġaa sën netu nemadluho lo. Lob Melkisedek sënë jom raḳ in mehö sën Anutu joo ġaġek vorot meneggëp vu yi bë rëḳ semu yi lo.
6 Melquisedeque, porém, que não era descendente de Levi, recebeu o dízimo e, em seguida, abençoou Abraão, que já havia recebido as promessas.
7 Lob hil araḳ ni bë mehö sën nesemu ġaġek vu Anutu in mehö ngwë lo, og kesuu mehö ngwë saga.
7 Sem dúvida, quem tem poder para abençoar é superior a quem é abençoado.
8 Lob alam* Levi* sën deneḳo nġaa sën netu nemadluho vu hir alam lo, og yiḳ sir mehönon sën rëḳ denadiiḳ. Gaḳ Melkisedek, og ḳo nġaa sën netu nemadluho lo ving, rëḳ ġaġek su neggëp loḳ Anutu-yi-ḳapiya bë diiḳ rë, om sënë vonġ bë nedo mala-tumsën.
8 Os sacerdotes que recebem os dízimos são homens mortais. A respeito de Melquisedeque, no entanto, é dito que ele continua vivo.
9 Nebë saga, om hil ayoh vu bë nanër nabë: Levi* yi mehö sën neruh nġaa sën netu yu nemadluho lo, rëḳ mu yi og vo yö yi nġaa sën netu yu nemadluho lo vu Melkisedek ving. In Melkisedek ḳo Abraham yi nġaa sën netu yu nemadluho lo
9 Além disso, pode-se dizer que os levitas, que recebem o dízimo, também o entregaram por meio de Abraão.
10 loḳ buk sën Melkisedek töḳ vu Abraham loḳ aggata. Lob loḳ buk saga og Levi* nahën loḳ nare tava navi.
10 Embora Levi ainda não tivesse nascido, a semente da qual ele veio já estava no corpo de Abraão, seu antepassado, quando Melquisedeque se encontrou com ele.
11 In Anutu tunġ Levi* yi mewis detu alam-deneḳo-seriveng bedenenër Horek vu hil medenero. Nebë saga, om nabë hir huk sën agi yoh vu bë gevonġ behil natu alam yohvu, og yiḳ ggovek. Rëḳ ma gesu yoh vu rë, om sën Anutu vonġ bemehö-neḳo-seriveng mewis ngwë verup tamusën. Rëḳ mehö sënë og su yoh vu Levi* yi mewis Aaron rë, gaḳ yoh vu Melkisedek.
11 Portanto, se o sacerdócio de Levi, sob o qual o povo recebeu a lei, pudesse ter alcançado a perfeição, por que seria necessário estabelecer outro sacerdócio, com um sacerdote segundo a ordem de Melquisedeque, em vez da ordem de Arão?
12 Kë, mehö-neḳo-seriveng mewis ti yööhu verup loḳ yah muġeng lo bej, om saga nër bë Horek mewis yööhu doḳ nah horek muġeng lo bej geving.
12 E, se o sacerdócio muda, também é preciso que a lei mude.
13 Lob Mehö sën Anutu nër ġaġek raḳ yi agi, og yi yö vu degwa ngwë, gaḳ yi alam og sir ti su tu mehö-neḳo-seriveng wirek rë gema.
13 Pois o sacerdote ao qual estamos nos referindo pertence a outra tribo, cujos membros nunca serviram no altar como sacerdotes.
14 In hil araḳ ni bë hil Mehöböp verup loḳ Yuda yi mewis, rëḳ Moses su nër bë alam Yuda denatu alam-deneḳo-seriveng rë.
14 De fato, como todos sabem, nosso Senhor veio da tribo de Judá, e Moisés nunca mencionou que dessa tribo viriam sacerdotes.
15 Log hil mehö-neḳo-seriveng ngwë verup, beluho Melkisedek neggëp ti. Lob sënë mëm tateḳin mehö-neḳo-seriveng mewis yööhu sënë degwa vu hil beneggëp ranġah rot.
15 Essa mudança se torna ainda mais clara com o surgimento de outro sacerdote, semelhante a Melquisedeque,
16 In mehö sënë su tu mehö-neḳo-seriveng loḳ Levi* yi mewis yoh vu horek sën deneggooin Levi* yi mewis mu raḳ medenetu alam-deneḳo-seriveng lo rë. Rëḳ niwëëk neggëp vu yi berëḳ medo mala-tumsën degwata los degwata, om sën sënë vonġ betu mehö-neḳo-seriveng.
16 o qual se tornou sacerdote não por cumprir leis e exigências humanas, mas pelo poder de uma vida indestrutível.
17 In Anutu nër raḳ yi bë:
17 Pois a respeito dele foi dito: “Você é sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque”.
18 Lob Anutu vo Horek wirek hen vër raḳ ġaġek saga. In Horek sën nër bë alam* Levi* mu denatu alam-deneḳo-seriveng lo, og niwëëk ma besu yoh vu bë doḳ vu hil rë.
18 Desse modo, o antigo requisito, por ser fraco e inútil, foi cancelado.
19 In Horek su yoh vu bë gevonġ bemehöti natu mehö yohvu rë. Om sën Anutu tateḳin aggata ngwë benivesa rot kesuu Horek. Lob hil ayoh vu bë rëḳ anoh aggata sënë bana dus jaḳ vu Anutu.
19 Pois a lei nunca tornou perfeita coisa alguma. Agora, porém, temos certeza de uma esperança superior, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Lob Anutu su ggooin Yesu sënë raḳ tu mehö-neḳo-seriveng meris mu rë, gaḳ tato nema ya vavunë menër bë rëḳ natu mehö-neḳo-seriveng yönon. Alam-deneḳo-seriveng wirek hen, og mehöti su tato nema ya vavunë menër raḳ sir bë denatu alam-deneḳo-seriveng yönon rë.
20 Esse novo sistema foi instituído com um juramento solene. Os outros se tornaram sacerdotes sem esse juramento,
21 Rëḳ Anutu yö ti nër yönon vavunë, log ggooin Yesu raḳ tu mehö-neḳo-seriveng, log nër vu yi bë:
21 mas a respeito dele houve um juramento, pois Deus lhe disse: “O Senhor jurou e não voltará atrás: ‘Você é sacerdote para sempre’”.
22 Om hil ajaḳ ni nabë ġaġek mewis sën Anutu joo lo, og nivesa rot bekesuu ġaġek wirek hen, lob vonġ Yesu yam in tato nabë rëḳ anon jaḳ yönon.
22 Por causa desse juramento, Jesus é aquele que garante uma aliança superior.
23 Wirek og alam nġahiseḳë detu alam-deneḳo-seriveng. In denediiḳ gesu denedo degwata rë.
23 Além disso, havia muitos sacerdotes, pois a morte os impedia de continuar a desempenhar suas funções.
24 Gaḳ Yesu tu mehö-neḳo-seriveng, lob su mehö ngwë yoh vu bë rëḳ doḳ nah ben rë, in yö rëḳ medo degwata los degwata.
24 Mas, visto que ele vive para sempre, seu sacerdócio é permanente.
25 Om yö yoh vu bë rëḳ geḳo alam pin sën denesepa loḳ yi in bë denah vu Anutu lo nah, bedemedo degwata los degwata. In yi yö nedo mala-tumsën degwata beneketaġ vu Anutu bë doḳ vu sir.
25 Portanto, ele é capaz de salvar de uma vez por todas aqueles que se aproximam de Deus por meio dele. Ele vive sempre para interceder em favor deles.
26 Mehö-neḳo-seriveng nebë sënë yoh vu rot bë doḳ vu hil, in yi mehö vabuung gesu nġaa nipaya ti neggëp vu yi rë. Gaḳ yi mehö niveseek anon, benejom yi ahon in alam nij paya. Log tu ala bekesuu nġaa pin vu yaġek.
26 É de um Sumo Sacerdote como ele que necessitamos, pois é santo, irrepreensível, sem nenhuma mancha de pecado, separado dos pecadores e colocado no lugar de mais alta honra no céu.
27 Alam-deneḳo-seriveng hir ggev og hir huk bë debesi seriveng noh vu buk. Lob denevesi seriveng ngwë muġin in bë kevoh yö hir nġaa nipaya na rë, loḳ mëm denevesi sën kevoh alam hir nġaa nipaya na lo tamu. Gaḳ Yesu og su nevonġ nebë sënë rë. Gaḳ yiḳ yö tunġ yi tu seriveng vu Anutu yiḳ beron timu beggovek ya.
27 Ele não precisa oferecer sacrifícios diariamente, ao contrário dos outros sumos sacerdotes, que os ofereciam primeiro por seus próprios pecados e depois pelos pecados do povo. Ele, porém, o fez de uma vez por todas quando ofereceu a si mesmo como sacrifício.
28 Ġaġek neggëp loḳ Horek bë degooin alam jaḳ medenatu alam-deneḳo-seriveng hir yuseḳë, rëḳ alam sënë og su deyoh vu bë debare nij wëëk rë. Rëḳ ġaġek sën Anutu nër genër yönon vavunë lo verup tamusën beggooin Nalu raḳ tu mehö-neḳo-seriveng yuseḳë böp, beyi mehö yohvu los dahis benedo nebë saga degwata los degwata.
28 A lei nomeava sacerdotes limitados pela fraqueza humana. Mas, depois da lei, Deus nomeou com juramento seu Filho, que se tornou o Sumo Sacerdote perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.