Hebreus 7

Ġaġek Mewis (BZH) vs BKJ

Sair da comparação
1 In Melkisedek sënëḳ alam Salem hir Mehö-los-bengö yi, gAnutu vavunë yi mehö-neḳo-seriveng. Wirek Abraham ya beġö besis alam-los-bengöj geyah to begganġ, loḳ Melkisedek töḳ vu yi loḳ aggata lob jom raḳ vu Anutu bë semu Abraham.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, que encontrou Abraão quando este regressava da matança dos reis, e o abençoou,
2 Lob Abraham vasuh ḳupeḳ pin ya yu nemadluho bevo yu ti vu Melkisedek. Hil pekwë arë Melkisedek sënë doḳ ayed nabë ‘mehö-yohvu-los-bengö’ ga, ‘alam Salem hir mehö-los-bengö’ ving. Sënë degwa nebë ‘mehö-ayo-revuhsën-los-bengö’.
2 a quem também Abraão deu a décima parte de tudo; sendo primeiramente, por interpretação do seu nome, Rei de justiça, e depois disso também Rei de Salém, que é Rei de paz.
3 Ama lu ata arëj su neggëp loḳ Anutu-yi-ḳapiya sënë rë, gedegwa ma ving. Su nër buk sën ata ḳo yi to lo tato rë, gesu nër buk sën diiḳ lo rë, gaḳ yiḳ nebë Anutu Nalu in tu mehö-neḳo-seriveng bevonġ bë nedo degwata los degwata.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Om ham kwamin bo nabë: Melkisedek sënë og maḳ yi böpata rot, in hil dobahë Abraham vasuh ḳupeḳ lu nġaa nivesa vesa sën ya beġö meḳo lo ya yu nemadluho, bevo yu ti sën netu nemadluho lo vu Melkisedek.
4 Considerai agora o quão grande era este homem, a quem até o patriarca Abraão deu o dízimo dos seus despojos.
5 Log alam Israel denevasuh hir nġaa pin ya yu nemadluho nebë saga, lob horek neggëp bë Levi* yi mewis lo, sën detu alam-deneḳo-seriveng lo, og deyoh vu bë dejuh yu ti in degetunġ seriveng jaḳ teka gela natu hir nos. Alam Israel og yiḳ sir degwa ti in depum raḳ Abraham timu, lob sën deneḳo seriveng vu sir agi, og sënëḳ su denevonġ paya rë.
5 E verdadeiramente aqueles dentre os filhos de Levi, que recebem o ofício do sacerdócio têm ordem de tomar os dízimos do povo, segundo a lei, isto é, de seus irmãos, ainda que estes também tenham saído dos lombos de Abraão.
6 Rëḳ mu Melkisedek, og su yi degwa vu sir rë, rëḳ neḳo Abraham yi nġaa sën netu nemadluho lo. Lob Melkisedek sënë jom raḳ in mehö sën Anutu joo ġaġek vorot meneggëp vu yi bë rëḳ semu yi lo.
6 Mas aquele cuja genealogia não é contada entre eles, recebeu os dízimos de Abraão, e abençoou ao que tinha as promessas.
7 Lob hil araḳ ni bë mehö sën nesemu ġaġek vu Anutu in mehö ngwë lo, og kesuu mehö ngwë saga.
7 E, sem contradição alguma, o inferior é abençoado pelo superior.
8 Lob alam* Levi* sën deneḳo nġaa sën netu nemadluho vu hir alam lo, og yiḳ sir mehönon sën rëḳ denadiiḳ. Gaḳ Melkisedek, og ḳo nġaa sën netu nemadluho lo ving, rëḳ ġaġek su neggëp loḳ Anutu-yi-ḳapiya bë diiḳ rë, om sënë vonġ bë nedo mala-tumsën.
8 E aqui, homens que morrem recebem dízimos; lá, porém, os recebe aquele que pode provar que está vivo.
9 Nebë saga, om hil ayoh vu bë nanër nabë: Levi* yi mehö sën neruh nġaa sën netu yu nemadluho lo, rëḳ mu yi og vo yö yi nġaa sën netu yu nemadluho lo vu Melkisedek ving. In Melkisedek ḳo Abraham yi nġaa sën netu yu nemadluho lo
9 E, assim como digo, Levi também, que recebe dízimos, pagou-os por meio de Abraão,
10 loḳ buk sën Melkisedek töḳ vu Abraham loḳ aggata. Lob loḳ buk saga og Levi* nahën loḳ nare tava navi.
10 porque ainda encontrava-se nos lombos de seu pai quando Melquisedeque o encontrou.
11 In Anutu tunġ Levi* yi mewis detu alam-deneḳo-seriveng bedenenër Horek vu hil medenero. Nebë saga, om nabë hir huk sën agi yoh vu bë gevonġ behil natu alam yohvu, og yiḳ ggovek. Rëḳ ma gesu yoh vu rë, om sën Anutu vonġ bemehö-neḳo-seriveng mewis ngwë verup tamusën. Rëḳ mehö sënë og su yoh vu Levi* yi mewis Aaron rë, gaḳ yoh vu Melkisedek.
11 De modo que, se a perfeição viesse pelo sacerdócio levítico, (pois o povo recebeu a lei sob este sacerdócio), que necessidade haveria ainda de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e que não fosse chamado segundo a ordem de Arão?
12 Kë, mehö-neḳo-seriveng mewis ti yööhu verup loḳ yah muġeng lo bej, om saga nër bë Horek mewis yööhu doḳ nah horek muġeng lo bej geving.
12 Porque ao mudar-se o sacerdócio, uma mudança na lei também se faz necessária.
13 Lob Mehö sën Anutu nër ġaġek raḳ yi agi, og yi yö vu degwa ngwë, gaḳ yi alam og sir ti su tu mehö-neḳo-seriveng wirek rë gema.
13 Porque aquele sobre quem estas coisas são ditas pertence a uma outra tribo, a qual nenhum homem assistiu ao altar,
14 In hil araḳ ni bë hil Mehöböp verup loḳ Yuda yi mewis, rëḳ Moses su nër bë alam Yuda denatu alam-deneḳo-seriveng rë.
14 pois é evidente que o nosso Senhor procedeu de Judá, tribo da qual Moisés nada falou acerca de sacerdotes.
15 Log hil mehö-neḳo-seriveng ngwë verup, beluho Melkisedek neggëp ti. Lob sënë mëm tateḳin mehö-neḳo-seriveng mewis yööhu sënë degwa vu hil beneggëp ranġah rot.
15 E isto é ainda mais evidente; pois que após a semelhança de Melquisedeque, se levanta um outro sacerdote,
16 In mehö sënë su tu mehö-neḳo-seriveng loḳ Levi* yi mewis yoh vu horek sën deneggooin Levi* yi mewis mu raḳ medenetu alam-deneḳo-seriveng lo rë. Rëḳ niwëëk neggëp vu yi berëḳ medo mala-tumsën degwata los degwata, om sën sënë vonġ betu mehö-neḳo-seriveng.
16 que não foi feito conforme a lei de um mandamento carnal, mas segundo o poder de uma vida infinita.
17 In Anutu nër raḳ yi bë:
17 Porque ele testifica: Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 Lob Anutu vo Horek wirek hen vër raḳ ġaġek saga. In Horek sën nër bë alam* Levi* mu denatu alam-deneḳo-seriveng lo, og niwëëk ma besu yoh vu bë doḳ vu hil rë.
18 Porque há, verdadeiramente, uma anulação do mandamento anterior por conta de sua fraqueza e ineficácia.
19 In Horek su yoh vu bë gevonġ bemehöti natu mehö yohvu rë. Om sën Anutu tateḳin aggata ngwë benivesa rot kesuu Horek. Lob hil ayoh vu bë rëḳ anoh aggata sënë bana dus jaḳ vu Anutu.
19 Porque a lei não aperfeiçoou coisa alguma, mas a introdução de uma melhor esperança, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Lob Anutu su ggooin Yesu sënë raḳ tu mehö-neḳo-seriveng meris mu rë, gaḳ tato nema ya vavunë menër bë rëḳ natu mehö-neḳo-seriveng yönon. Alam-deneḳo-seriveng wirek hen, og mehöti su tato nema ya vavunë menër raḳ sir bë denatu alam-deneḳo-seriveng yönon rë.
20 Mas não foi na ausência de um juramento que ele foi feito sacerdote.
21 Rëḳ Anutu yö ti nër yönon vavunë, log ggooin Yesu raḳ tu mehö-neḳo-seriveng, log nër vu yi bë:
21 (Porque aqueles foram feitos sacerdotes sem juramento, mas este com um juramento daquele que lhe disse: Jurou o ­Senhor, e não se arrependerá: Tu és um sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque).
22 Om hil ajaḳ ni nabë ġaġek mewis sën Anutu joo lo, og nivesa rot bekesuu ġaġek wirek hen, lob vonġ Yesu yam in tato nabë rëḳ anon jaḳ yönon.
22 Portanto, Jesus foi feito fiador de um testamento superior.
23 Wirek og alam nġahiseḳë detu alam-deneḳo-seriveng. In denediiḳ gesu denedo degwata rë.
23 E eles realmente eram muitos sacerdotes, porque não podiam permanecer, porque a morte os impedia.
24 Gaḳ Yesu tu mehö-neḳo-seriveng, lob su mehö ngwë yoh vu bë rëḳ doḳ nah ben rë, in yö rëḳ medo degwata los degwata.
24 Mas este homem, porque permanece para sempre, possui um sacerdócio intransferível.
25 Om yö yoh vu bë rëḳ geḳo alam pin sën denesepa loḳ yi in bë denah vu Anutu lo nah, bedemedo degwata los degwata. In yi yö nedo mala-tumsën degwata beneketaġ vu Anutu bë doḳ vu sir.
25 Portanto, ele também é capaz de salvar perfeitamente os que vêm a Deus por ele, pois vive sempre para interceder por eles.
26 Mehö-neḳo-seriveng nebë sënë yoh vu rot bë doḳ vu hil, in yi mehö vabuung gesu nġaa nipaya ti neggëp vu yi rë. Gaḳ yi mehö niveseek anon, benejom yi ahon in alam nij paya. Log tu ala bekesuu nġaa pin vu yaġek.
26 Pois tal sumo sacerdote nos convinha, porque é santo, inocente, ima­culado, separado dos pecadores, e elevado acima dos céus.
27 Alam-deneḳo-seriveng hir ggev og hir huk bë debesi seriveng noh vu buk. Lob denevesi seriveng ngwë muġin in bë kevoh yö hir nġaa nipaya na rë, loḳ mëm denevesi sën kevoh alam hir nġaa nipaya na lo tamu. Gaḳ Yesu og su nevonġ nebë sënë rë. Gaḳ yiḳ yö tunġ yi tu seriveng vu Anutu yiḳ beron timu beggovek ya.
27 Que não necessita, como aqueles sumos sacerdotes, oferecer diariamente sacrifícios, primeiramente por seus próprios pecados, e depois pelos pecados das pessoas; porque isto ele fez uma vez, quando se ofereceu a si mesmo.
28 Ġaġek neggëp loḳ Horek bë degooin alam jaḳ medenatu alam-deneḳo-seriveng hir yuseḳë, rëḳ alam sënë og su deyoh vu bë debare nij wëëk rë. Rëḳ ġaġek sën Anutu nër genër yönon vavunë lo verup tamusën beggooin Nalu raḳ tu mehö-neḳo-seriveng yuseḳë böp, beyi mehö yohvu los dahis benedo nebë saga degwata los degwata.
28 Porque a lei constitui como sumos sacerdotes homens que têm fraquezas, mas a palavra do juramento, que veio desde a lei, constitui o Filho, consagrado para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.