Hebreus 7

Ġaġek Mewis (BZH) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 In Melkisedek sënëḳ alam Salem hir Mehö-los-bengö yi, gAnutu vavunë yi mehö-neḳo-seriveng. Wirek Abraham ya beġö besis alam-los-bengöj geyah to begganġ, loḳ Melkisedek töḳ vu yi loḳ aggata lob jom raḳ vu Anutu bë semu Abraham.
1 Porque este Melquisedeque, rei de Salém, sacerdote do Deus Altíssimo, foi ao encontro de Abraão, quando este voltava da matança dos reis, e o abençoou.
2 Lob Abraham vasuh ḳupeḳ pin ya yu nemadluho bevo yu ti vu Melkisedek. Hil pekwë arë Melkisedek sënë doḳ ayed nabë ‘mehö-yohvu-los-bengö’ ga, ‘alam Salem hir mehö-los-bengö’ ving. Sënë degwa nebë ‘mehö-ayo-revuhsën-los-bengö’.
2 Foi para ele que Abraão separou o dízimo de tudo. Primeiramente o nome dele significa “rei da justiça”; depois também é “rei de Salém”, ou seja, “rei da paz”.
3 Ama lu ata arëj su neggëp loḳ Anutu-yi-ḳapiya sënë rë, gedegwa ma ving. Su nër buk sën ata ḳo yi to lo tato rë, gesu nër buk sën diiḳ lo rë, gaḳ yiḳ nebë Anutu Nalu in tu mehö-neḳo-seriveng bevonġ bë nedo degwata los degwata.
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, ele não teve princípio de dias nem fim de existência, mas, feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 Om ham kwamin bo nabë: Melkisedek sënë og maḳ yi böpata rot, in hil dobahë Abraham vasuh ḳupeḳ lu nġaa nivesa vesa sën ya beġö meḳo lo ya yu nemadluho, bevo yu ti sën netu nemadluho lo vu Melkisedek.
4 Vejam como era grande esse a quem Abraão, o patriarca, pagou o dízimo tirado dos melhores despojos.
5 Log alam Israel denevasuh hir nġaa pin ya yu nemadluho nebë saga, lob horek neggëp bë Levi* yi mewis lo, sën detu alam-deneḳo-seriveng lo, og deyoh vu bë dejuh yu ti in degetunġ seriveng jaḳ teka gela natu hir nos. Alam Israel og yiḳ sir degwa ti in depum raḳ Abraham timu, lob sën deneḳo seriveng vu sir agi, og sënëḳ su denevonġ paya rë.
5 Ora, os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, de acordo com a lei, de recolher os dízimos do povo, ou seja, dos seus irmãos, embora estes sejam descendentes de Abraão.
6 Rëḳ mu Melkisedek, og su yi degwa vu sir rë, rëḳ neḳo Abraham yi nġaa sën netu nemadluho lo. Lob Melkisedek sënë jom raḳ in mehö sën Anutu joo ġaġek vorot meneggëp vu yi bë rëḳ semu yi lo.
6 Entretanto, aquele cuja genealogia não se inclui entre os filhos de Levi recebeu dízimos de Abraão e abençoou aquele que havia recebido as promessas.
7 Lob hil araḳ ni bë mehö sën nesemu ġaġek vu Anutu in mehö ngwë lo, og kesuu mehö ngwë saga.
7 Evidentemente, não há dúvida de que o inferior é abençoado pelo superior.
8 Lob alam* Levi* sën deneḳo nġaa sën netu nemadluho vu hir alam lo, og yiḳ sir mehönon sën rëḳ denadiiḳ. Gaḳ Melkisedek, og ḳo nġaa sën netu nemadluho lo ving, rëḳ ġaġek su neggëp loḳ Anutu-yi-ḳapiya bë diiḳ rë, om sënë vonġ bë nedo mala-tumsën.
8 Aliás, aqui os que recebem dízimos são homens mortais, porém ali o dízimo foi recebido por aquele de quem se testifica que vive.
9 Nebë saga, om hil ayoh vu bë nanër nabë: Levi* yi mehö sën neruh nġaa sën netu yu nemadluho lo, rëḳ mu yi og vo yö yi nġaa sën netu yu nemadluho lo vu Melkisedek ving. In Melkisedek ḳo Abraham yi nġaa sën netu yu nemadluho lo
9 E, por assim dizer, também Levi, que recebe dízimos, pagou-os na pessoa de Abraão.
10 loḳ buk sën Melkisedek töḳ vu Abraham loḳ aggata. Lob loḳ buk saga og Levi* nahën loḳ nare tava navi.
10 Porque Levi, por assim dizer, já estava no corpo de seu pai Abraão, quando Melquisedeque foi ao encontro deste.
11 In Anutu tunġ Levi* yi mewis detu alam-deneḳo-seriveng bedenenër Horek vu hil medenero. Nebë saga, om nabë hir huk sën agi yoh vu bë gevonġ behil natu alam yohvu, og yiḳ ggovek. Rëḳ ma gesu yoh vu rë, om sën Anutu vonġ bemehö-neḳo-seriveng mewis ngwë verup tamusën. Rëḳ mehö sënë og su yoh vu Levi* yi mewis Aaron rë, gaḳ yoh vu Melkisedek.
11 Portanto, se a perfeição fosse possível por meio do sacerdócio levítico — pois foi com base nele que o povo recebeu a lei —, que necessidade haveria ainda de que se levantasse outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque, e não segundo a ordem de Arão?
12 Kë, mehö-neḳo-seriveng mewis ti yööhu verup loḳ yah muġeng lo bej, om saga nër bë Horek mewis yööhu doḳ nah horek muġeng lo bej geving.
12 Pois, quando se muda o sacerdócio, necessariamente muda também a lei.
13 Lob Mehö sën Anutu nër ġaġek raḳ yi agi, og yi yö vu degwa ngwë, gaḳ yi alam og sir ti su tu mehö-neḳo-seriveng wirek rë gema.
13 Porque aquele de quem são ditas estas coisas pertence a outra tribo, da qual ninguém prestou serviço diante do altar.
14 In hil araḳ ni bë hil Mehöböp verup loḳ Yuda yi mewis, rëḳ Moses su nër bë alam Yuda denatu alam-deneḳo-seriveng rë.
14 Pois é evidente que nosso Senhor procedeu de Judá, tribo à qual Moisés nunca falou nada a respeito de sacerdócio.
15 Log hil mehö-neḳo-seriveng ngwë verup, beluho Melkisedek neggëp ti. Lob sënë mëm tateḳin mehö-neḳo-seriveng mewis yööhu sënë degwa vu hil beneggëp ranġah rot.
15 E isto é ainda muito mais evidente, quando, à semelhança de Melquisedeque, surge outro sacerdote,
16 In mehö sënë su tu mehö-neḳo-seriveng loḳ Levi* yi mewis yoh vu horek sën deneggooin Levi* yi mewis mu raḳ medenetu alam-deneḳo-seriveng lo rë. Rëḳ niwëëk neggëp vu yi berëḳ medo mala-tumsën degwata los degwata, om sën sënë vonġ betu mehö-neḳo-seriveng.
16 constituído não conforme a lei de mandamento carnal, mas segundo o poder de vida que não tem fim.
17 In Anutu nër raḳ yi bë:
17 Porque dele se testifica: “Você é sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.”
18 Lob Anutu vo Horek wirek hen vër raḳ ġaġek saga. In Horek sën nër bë alam* Levi* mu denatu alam-deneḳo-seriveng lo, og niwëëk ma besu yoh vu bë doḳ vu hil rë.
18 Portanto, por um lado, se revoga a ordenança anterior, por causa de sua fraqueza e inutilidade,
19 In Horek su yoh vu bë gevonġ bemehöti natu mehö yohvu rë. Om sën Anutu tateḳin aggata ngwë benivesa rot kesuu Horek. Lob hil ayoh vu bë rëḳ anoh aggata sënë bana dus jaḳ vu Anutu.
19 pois a lei nunca aperfeiçoou coisa alguma; e, por outro lado, se introduz esperança superior, pela qual nos chegamos a Deus.
20 Lob Anutu su ggooin Yesu sënë raḳ tu mehö-neḳo-seriveng meris mu rë, gaḳ tato nema ya vavunë menër bë rëḳ natu mehö-neḳo-seriveng yönon. Alam-deneḳo-seriveng wirek hen, og mehöti su tato nema ya vavunë menër raḳ sir bë denatu alam-deneḳo-seriveng yönon rë.
20 E isto não se deu sem juramento. Porque os outros são feitos sacerdotes sem juramento,
21 Rëḳ Anutu yö ti nër yönon vavunë, log ggooin Yesu raḳ tu mehö-neḳo-seriveng, log nër vu yi bë:
21 mas este foi feito sacerdote com juramento, por aquele que lhe disse: “O Senhor jurou e não se arrependerá: ‘Você é sacerdote para sempre.’”
22 Om hil ajaḳ ni nabë ġaġek mewis sën Anutu joo lo, og nivesa rot bekesuu ġaġek wirek hen, lob vonġ Yesu yam in tato nabë rëḳ anon jaḳ yönon.
22 Por isso mesmo, Jesus se tornou fiador de superior aliança.
23 Wirek og alam nġahiseḳë detu alam-deneḳo-seriveng. In denediiḳ gesu denedo degwata rë.
23 Ora, os outros são feitos sacerdotes em maior número, porque a morte os impede de continuar;
24 Gaḳ Yesu tu mehö-neḳo-seriveng, lob su mehö ngwë yoh vu bë rëḳ doḳ nah ben rë, in yö rëḳ medo degwata los degwata.
24 Jesus, no entanto, porque continua para sempre, tem o seu sacerdócio imutável.
25 Om yö yoh vu bë rëḳ geḳo alam pin sën denesepa loḳ yi in bë denah vu Anutu lo nah, bedemedo degwata los degwata. In yi yö nedo mala-tumsën degwata beneketaġ vu Anutu bë doḳ vu sir.
25 Por isso, também pode salvar totalmente os que por ele se aproximam de Deus, vivendo sempre para interceder por eles.
26 Mehö-neḳo-seriveng nebë sënë yoh vu rot bë doḳ vu hil, in yi mehö vabuung gesu nġaa nipaya ti neggëp vu yi rë. Gaḳ yi mehö niveseek anon, benejom yi ahon in alam nij paya. Log tu ala bekesuu nġaa pin vu yaġek.
26 Porque nos convinha um sumo sacerdote como este, santo, inculpável, sem mácula, separado dos pecadores e exaltado acima dos céus,
27 Alam-deneḳo-seriveng hir ggev og hir huk bë debesi seriveng noh vu buk. Lob denevesi seriveng ngwë muġin in bë kevoh yö hir nġaa nipaya na rë, loḳ mëm denevesi sën kevoh alam hir nġaa nipaya na lo tamu. Gaḳ Yesu og su nevonġ nebë sënë rë. Gaḳ yiḳ yö tunġ yi tu seriveng vu Anutu yiḳ beron timu beggovek ya.
27 que não tem necessidade, como os outros sumos sacerdotes, de oferecer sacrifícios todos os dias, primeiro, por seus próprios pecados, depois, pelos do povo; porque fez isto uma vez por todas, quando a si mesmo ofereceu.
28 Ġaġek neggëp loḳ Horek bë degooin alam jaḳ medenatu alam-deneḳo-seriveng hir yuseḳë, rëḳ alam sënë og su deyoh vu bë debare nij wëëk rë. Rëḳ ġaġek sën Anutu nër genër yönon vavunë lo verup tamusën beggooin Nalu raḳ tu mehö-neḳo-seriveng yuseḳë böp, beyi mehö yohvu los dahis benedo nebë saga degwata los degwata.
28 Porque a lei constitui homens sujeitos a fraquezas como sumos sacerdotes, mas a palavra do juramento, que foi posterior à lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.