Hebreus 12

Ġaġek Mewis (BZH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yönon, alam sën ayoj neya timu vu Anutu wirek lo, og sir yu böpata bemalaj nesepa hil. Om hil ġerurin nġaa sën neḳo hil malad vër lo pin, genġaa nipaya sën nejom hil ahon lo geto, gehil nid wëëk meseröġ niwëëk in nġaa nivesa sën Anutu ggooin raḳ vu hil bë hil seröġ in lo.
1 Assim nós temos essa grande multidão de testemunhas ao nosso redor. Portanto, deixemos de lado tudo o que nos atrapalha e o pecado que se agarra firmemente em nós e continuemos a correr, sem desanimar, a corrida marcada para nós.
2 Hil malad na vu Yesu besepa doḳ yi, in vonġ nivesa rot kesuu alam sën ayoj neya timu vu Anutu agi pin. Ayo neya timu vu Anutu yönon rot, gaḳ sir ti su vonġ nebë yi rë. Kwa nevo bë rëḳ kwa vesa rot vu tamusën, lob jom yi ahon bekerë maggin gediiḳ raḳ ḳelepeḳo*, in lë ḳelepeḳo* yi nimumsën nebë nġaa meris. Lob gwëbeng nedo ggëp Anutu yi sëa nema vesa.
2 Conservemos os nossos olhos fixos em Jesus, pois é por meio dele que a nossa fé começa, e é ele quem a aperfeiçoa. Ele não deixou que a cruz fizesse com que ele desistisse. Pelo contrário, por causa da alegria que lhe foi prometida, ele não se importou com a humilhação de morrer na cruz e agora está sentado do lado direito do trono de Deus.
3 Ham kwamin bo nabë alam nij paya denelë Yesu paya wirek bedenesis beġö vu yi rot, rëḳ mu yö nare niwëëk. Om ham kwamin bo nabë sënë in ham su nimin tebö benimin yes yes.
3 Pensem no sofrimento dele e como suportou com paciência o ódio dos pecadores. Assim, vocês, não desanimem, nem desistam.
4 Ham nesis beġö vu nġaa nipaya in bë ham dahun na, rëḳ mu ham ti su piv ḳöḳ mediiḳ rë geyö nahën.
4 Porque na luta contra o pecado vocês ainda não tiveram de combater até à morte.
5 Maḳ ham kwamin virek in ġaġek sën Anutu vonġ vu ham in bë ham ayomin niwëëk jaḳ lo? Nër bë yö nalu ham. Om nër bë:
5 Será que vocês já esqueceram as palavras de encorajamento que Deus lhes disse, como se vocês fossem filhos dele? Pois ele disse: “Preste atenção, meu filho, quando o Senhor o castiga, e não se desanime quando ele o repreende.
6 In ham raḳ ni bë: Nabë Mehöböp ahë geving mehöti,
6 Pois o Senhor corrige quem ele ama e castiga quem ele aceita como filho.”
7 Anutu nevonġ bemaggin netöḳ vu ham in bë barah ham veröḳ. Nevonġ nġaa nebë sënë vu ham in nelë ham nebë nalu lo. Ma hurmahen re yö nedo gama su nevarah yi veröḳ rë?
7 Suportem o sofrimento com paciência como se fosse um castigo dado por um pai, pois o sofrimento de vocês mostra que Deus os está tratando como seus filhos. Será que existe algum filho que nunca foi corrigido pelo pai?
8 Ma! Alam pin denevarah naluj veröḳ. Om nabë su barah ham veröḳ rë, og su nalu anon ham rë, gaḳ ham nebë hurmahen sën ataj ḳo sir duum lo.
8 Se vocês não são corrigidos como acontece com todos os filhos de Deus, então não são filhos de verdade, mas filhos ilegítimos.
9 Ham raḳ sënë ni ving bë: Hil amad vu dob denevarah hil veröḳ, gehil nahurek babuj. Hil nehevonġ nebë sënë vu hil amad dob-yi, om yiḳ hil dahun hil baġurek hil Amad sën neġin hil anod lo babu nabë sënë panġsën rot, in mëm hil medo malad-tumsën degwata.
9 No caso dos nossos pais humanos, eles nos corrigiam, e nós os respeitávamos. Então devemos obedecer muito mais ainda ao nosso Pai celestial e assim viveremos.
10 Hil amad vu dob denevarah hil veröḳ hus dus teka mu neyoh vu kwaj. Rëḳ Anutu og nevarah hil veröḳ in bë doḳ vu hil behil rëḳ nid röp jaḳ rot nabë yi.
10 Os nossos pais humanos nos corrigiam durante pouco tempo, pois achavam que isso era certo; mas Deus nos corrige para o nosso próprio bem, para que participemos da sua santidade .
11 Yönon, hil amad denevo maggin vu hil in bë debarah hil veröḳ, rëḳ hil su kwad vesa in rë. Gaḳ hil ayod maggin loḳ tum tamusën og nevonġ behil nahërin hil, lob mëm hil nehevonġ nġaa niröp gehil nado revuh.
11 Quando somos corrigidos, isso no momento nos parece motivo de tristeza e não de alegria. Porém, mais tarde, os que foram corrigidos recebem como recompensa uma vida correta e de paz.
12 Om nabë ham seḳëmin nama, og hameḳ ngol nimin telitek gegwevonġ huk niwëëk. Log nabë ham lupin natuuġin, og hameḳ ngol ham bebare niwëëk.
12 Portanto, levantem as suas mãos cansadas e fortaleçam os seus joelhos enfraquecidos.
13 Ham noh aggata sën neya niröp lo, in ham rëḳ kwetul vahamin vahi sën nipaya lo benipaya jaḳ. Gaḳ ham nahubin, in nivesa jaḳ gökin.
13 Andem por caminhos aplanados para que o pé aleijado não manque, mas seja curado.
14 Ham gwevonġ huk niwëëk in ham los alam pin medo jevuh ti. Geham gwevonġ huk niwëëk in ham natu alam vabuung, in alam sën su denetu vabuung rë lo, og su rëḳ degelë Mehöböp rë.
14 Procurem ter paz com todos e se esforcem para viver uma vida completamente dedicada ao Senhor, pois sem isso ninguém o verá.
15 Ham gweġin ham nivesa, in ham arimin ti rëḳ bës bemala nama gesu natöḳ jaḳ Anutu yi semusën rë. Log ham gweġin ham nivesa in ham ti rëḳ gelë ngwë paya bemedo natumin, lob böp jaḳ nabë sën ḳele nipaya ti kip loḳ ham vuheng besis anon ni menġëës, lob bo maggin vu ham. Lob nġaa nebë sënë rëḳ gevonġ ningöhek jaḳ ham pin gëp Anutu mala.
15 Tomem cuidado para que ninguém abandone a graça de Deus. Cuidado, para que ninguém se torne como uma planta amarga que cresce e prejudica muita gente com o seu veneno.
16 Log ham gweġin ham nivesa in ham ti rëḳ sepa doḳ aggata baggëb-yi, log ngwë rëḳ gelë Anutu yi semusën nabë nġaa meris, nabë sën Esau vonġ wirek lo. Lëëin semusemu sën alam aġuu deneḳo lo yah raḳ ari amon in nos yiḳ buk timu yi.
16 E tomem cuidado também para que ninguém se torne imoral ou perca o respeito pelas coisas sagradas, como Esaú, que, por causa de um prato de comida, vendeu os seus direitos de filho mais velho.
17 Ham raḳ ni bë Esau yom vonġ raḳ raḳ rot vu tamusën in bë geḳo semusën nah vu yi, rëḳ ama nër bë su yoh vu rë. Yönon, su rot bë gevonġ nom vu yi, rëḳ ma gesu yoh vu bë pekwë ġaġek rë.
17 Como vocês sabem, depois ele quis receber a bênção do seu pai. Mas foi rejeitado porque não encontrou um modo de mudar o que havia feito, embora procurasse fazer isso até mesmo com lágrimas.
18 Gwëbeng ham su verup ya nedo dus vu nġaa sën ham yoh vu bë parah lo rë, nebë sën alam Israel denelë raḳ malaj ggëp ḳedu Sinai wirek lo. Ham su ya verup vu nengwah böp los malaḳenu gemala vahis, gesanġ niwëëk ata,
18 Vocês não foram como o povo de Israel. Vocês não chegaram perto de alguma coisa que se pode tocar, como o monte Sinai com o seu fogo destruidor, a escuridão e as trevas, a tempestade,
19 gesën avuuḳ nesu lo, gesën aye ti nevengwënġ lo rë. Alam Israel denġo aye sën nevengwënġ yam vu sir agi, lob desu vu Moses bë nij lël bë su degenġo gökin.
19 o barulho de trombeta e o som de uma voz. Quando os israelitas ouviram a voz, pediram que ela não dissesse mais nada,
20 Deggöneng rot in ġaġek sën Anutu nër vu sir lo bë, “Nabë mehöti, ma reggu ti, na pavil ḳedu sënë, og ham tengwa yi jaḳ ġelönġ menadiiḳ.”
20 pois eles não podiam suportar a ordem que dizia: “Até um animal, se tocar o monte, deverá ser morto a pedradas.”
21 Deggöneng rot in nġaa sën delë lo, lob Moses nër ving bë, “Sa helëk anon meḳenug verup.”
21 O que estavam vendo era tão terrível, que Moisés disse: “Estou tremendo de medo!”
22 Rëḳ mu ham su ya verup vu nġaa nebë sën sir agi rë. Gaḳ ham ya verup vu ḳedu Sion* mu, gevu Anutu sën mala-tumsën degwa lo yi nyëġ. Yiḳ Yerusalem soġek sën nedo vu yaġek lo. Ham yam dus raḳ angër mehömehö sën desup sir medenedo los kwaj vesa lo,
22 Pelo contrário, vocês chegaram ao monte Sião e à cidade do Deus vivo, a Jerusalém celestial com os seus milhares de anjos.
23 losho Kerisi-yi-alam pin sën detu Anutu nalu aġuu bekevu arëj neggëp yaġek bë yö hir nyëġ niröp lo. Log ham verup nare dus raḳ Anutu sën neseggi mehönon pin hir ġaġek lo, losho alam ḳenuj vu yaġek. Sir sën Anutu nër sir bë sir alam yohvu benijvesa raḳ vorot lo.
23 Vocês chegaram à reunião alegre dos filhos mais velhos de Deus, isto é, daqueles que têm o nome deles escrito no céu. Vocês chegaram até Deus, que é o juiz de todos, e chegaram também aos espíritos dos que são corretos e que foram aperfeiçoados.
24 Geham verup dus raḳ Yesu sën nare vuheng in gevonġ beġaġek mewis anon jaḳ lo. Ġaġek mewis sën Anutu joo lo. Yesu keseh niḳöḳ in bë gevonġ behil nid vesa jaḳ. Lob niḳöḳ sënë su nebë Abel niḳöḳ sën nġeeḳ in Anutu bë bo nyëvewen doḳ nah wirek lo rë. Gaḳ sënë kevoh hil nġaa nipaya ya, om kesuu.
24 Vocês chegaram até Jesus, que fez a nova aliança e que borrifou o sangue que fala de coisas muito melhores do que o sangue de Abel.
25 Ham gweġin ham! In ham rëḳ gwemir nengamin vu Anutu yi ġaġek. Vo ġaġek niwëëk vu alam Israel vu dob sënë wirek, rëḳ dekeyëh aye, lom deḳo nyëvewen loḳ yah. Su deyoh vu bë debeya in hir nġaa nipaya nyëvewen bedenoh nenga in rë. Om gwëbeng Anutu nedo yaġek gevo ġaġek niwëëk ata vu hil. Rëḳ nabë hil ġeruu demid vu yi, og hil su ayoh vu bë rëḳ beya banoh nenga in hil nġaa nipaya nyëvewen rë, gaḳ rëḳ nama.
25 Portanto, tenham cuidado e não recusem ouvir aquele que fala. Aqueles que recusaram ouvir a pessoa que entregou a mensagem divina na terra não puderam escapar. Por isso muito menos escaparemos nós se rejeitarmos aquele que lá do céu nos fala.
26 Wirek vu buk saga, og Anutu vengwënġ, lob dob sesësin. Loḳ gwëbeng nër vu hil bë, “Sëḳ sesësin jaḳ dob beron ngwë gökin. Lob sa su rëḳ sesësin jaḳ dob mu rë, gaḳ sëḳ sesësin jaḳ dob los yaġek doḳ ti.”
26 Naquele tempo a voz de Deus fez com que a terra estremecesse, mas agora ele prometeu isto: “Mais uma vez farei com que trema não somente a terra, mas também o céu.”
27 Lob ġaġek sën nër bë beron ngwë gökin agi tato vu hil bë: Nġaa sën Anutu tunġ wirek beyoh vu bë sesësin jaḳ lo, og nġaa sënë rëḳ kehe bemala nama na. Gaḳ nġaa anon sën su yoh vu bë sesësin jaḳ rë lo mu mëm yö rëḳ demedo.
27 As palavras “mais uma vez” mostram bem que as coisas criadas serão abaladas e mudadas, para que as que não podem ser abaladas continuem como estão.
28 Om nyëġ sën vo vu hil lo, og mehöti su yoh vu bë sesësin jaḳ mekepë rë. Om hil kwad vesa vu Anutu in sënë, behil nadudeḳ vu yi, gehil ġevonġ yi huk noh vu sën ahë neving lo. Hil ġaḳo arë jaḳ gehil aġöneng in yi.
28 Por isso sejamos agradecidos, pois já recebemos um Reino que não pode ser abalado. Sejamos agradecidos e adoremos a Deus de um modo que o agrade, com respeito e temor .
29 In hil Anutu og nebë nengwah böpata sën negga nġaa pin lo.
29 Porque, na verdade, o nosso Deus é um fogo destruidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.