Hebreus 10

Ġaġek Mewis (BZH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Hil nehalë Horek nebë nġaa sën rëḳ berup tamusën lo ḳenu mu, gaḳ su nġaa anon yönon rë. Horek nër bë degetunġ seriveng gëp ti noh vu nġebek pin, rëḳ su yoh vu bë sesor alam sën denesepa loḳ lo benijvesa jaḳ rot rë.
1 A Lei traz apenas uma sombra dos benefícios que hão de vir, e não a realidade dos mesmos. Por isso ela nunca consegue, mediante os mesmos sacrifícios repetidos ano após ano, aperfeiçoar os que se aproximam para adorar.
2 Gaḳ nabë Horek yoh vu bë gevonġ benijvesa jaḳ yönon, og su rëḳ degetunġ seriveng gök gökin rë. In alam sën denesepa loḳ aggata saga lo yiḳ sir pin nij veseek jaḳ jaḳ yiḳ seriveng timu saga lob su rëḳ kwaj bo nah nabë nġaa nipaya neggëp vu sir rë.
2 Se pudesse fazê-lo, não deixariam de ser oferecidos? Pois os adoradores, tendo sido purificados uma vez por todas, não mais se sentiriam culpados de seus pecados.
3 Rëḳ ma geseriveng sënë nevonġ bekwaj nevo hir nġaa nipaya neyoh vu ta ti ti lo.
3 Contudo, esses sacrifícios são uma recordação anual dos pecados,
4 Rëḳ burmakau maluh los memëk nij ḳöḳ su yoh vu bë kevoh nġaa nipaya na rë.
4 pois é impossível que o sangue de touros e bodes tire pecados.
5 Om sën Kerisi yam dob lob sepa loḳ Saam sën neggëp loḳ Anutu-yi-ḳapiya lo benër raḳ Anutu bë:
5 Por isso, quando Cristo veio ao mundo, disse: "Sacrifício e oferta não quiseste, mas um corpo me preparaste;
6 Reggu sën denevesi los dahis raḳ jepö lo,
6 de holocaustos e ofertas pelo pecado não te agradaste".
7 Om sën senër ġaġek yoh vu sën dekevu raḳ sa
7 Então eu disse: Aqui estou, no livro está escrito a meu respeito; vim para fazer a tua vontade, ó Deus.
8 Nër raḳ seriveng sën denesepa loḳ Horek medenetunġ lo muġin bë, “Nim lël bë su dengis reggu los degetunġ seriveng aggagga vu honġ, gereggu sën denevesi los dahis raḳ ya jepö lo, geseriveng sën denetunġ in bë kevoh hir nġaa nipaya na lo, og su ahëm neving rë.”
8 Primeiro ele disse: "Sacrifícios, ofertas, holocaustos e ofertas pelo pecado não quiseste, nem deles te agradaste" ( os quais eram feitos conforme a Lei ).
9 Loḳ yom nër raḳ neggëp hus bë, “Seyam lo! Seyam in bë sepa doḳ kwam!” Nër ġaġek saga in bë tateḳin nabë nġaa muġinsën saga nök gëp, genġaa mewis doḳ nah ben.
9 Então acrescentou: "Aqui estou; vim para fazer a tua vontade". Ele cancela o primeiro para estabelecer o segundo.
10 Yesu Kerisi sepa loḳ Anutu kwa betunġ navi netu seriveng yiḳ beron timu, lob sënë vonġ behil atu alam nid röp raḳ.
10 Pelo cumprimento dessa vontade fomos santificados, por meio do sacrifício do corpo de Jesus Cristo, oferecido uma vez por todas.
11 Alam-deneḳo-seriveng pin denare medenevonġ hir huk yoh vu buk pin. Denetunġ seriveng yiḳ nebë sën lo loḳ yah yahin, rëḳ seriveng sënë su yoh vu bë kevoh nġaa nipaya na rë.
11 Dia após dia, todo sacerdote apresenta-se e exerce os seus deveres religiosos; repetidamente oferece os mesmos sacrifícios, que nunca podem remover os pecados.
12 Rëḳ Kerisi tunġ seriveng yiḳ perurek timu in bë kevoh nġaa nipaya na, lob yiḳ timu sënë venuh ya meneggëp in gëp. Vonġ nebë sënë ggovek, log yah meya nedo Anutu nema vesa,
12 Mas quando este sacerdote acabou de oferecer, para sempre, um único sacrifício pelos pecados, assentou-se à direita de Deus.
13 beyö nedo bemedo neġin in bë Anutu getunġ alam sën denesis beġö vu yi lo degevek na vaha ġebinë.
13 Daí em diante, ele está esperando até que os seus inimigos sejam colocados como estrado dos seus pés;
14 Alam sën nevonġ benij röp neraḳ lo, og yiḳ vonġ benijvesa raḳ rot. Yiḳ raḳ seriveng perurek timu sënë, om rëḳ demedo nivesa degwata los degwata.
14 porque, por meio de um único sacrifício, ele aperfeiçoou para sempre os que estão sendo santificados.
15 Lob Anon Vabuung tateḳin vu hil bë ġaġek sënë anon raḳ in nër muġinsën meneggëp loḳ Anutu-yi-ḳapiya bë:
15 O Espírito Santo também nos testifica a este respeito. Primeiro ele diz:
16 “Mehöböp nër bë, ‘Buk sënë govek na rë,
16 "Esta é a aliança que farei com eles, depois daqueles dias, diz o Senhor. Porei as minhas leis em seus corações e as escreverei em suas mentes";
17 Log nër ving bë,
17 e acrescenta: "Dos seus pecados e iniqüidades não me lembrarei mais".
18 Nebë sënë, om Anutu kevoh hil nġaa nipaya ya, gehil su rëḳ ġetunġ seriveng ngwë gökin in kevoh hil nġaa nipaya na rë.
18 Onde essas coisas foram perdoadas, não há mais necessidade de sacrifício pelo pecado.
19 Yesu keseh niḳöḳ in hil, om arig lo, hil ayoh vu bë adoḳ na Anutu yi dub ayo vabuung soġek rot, gaḳ hil su aġöneng.
19 Portanto, irmãos, temos plena confiança para entrar no Santo dos Santos pelo sangue de Jesus,
20 Yönon, Yesu diiḳ raḳ ḳelepeḳo* betateḳin aggata mewis vu hil behil ayoh vu bë ġeruu tob sën neruu dub ayo vabuung soġek rot lo gadoḳ na. Aggata sënë og yiḳ yö navi baggata-mala-tumsën-yi.
20 por um novo e vivo caminho que ele nos abriu por meio do véu, isto é, do seu corpo.
21 Yiḳ hil alam-deneḳo-seriveng yuseḳë böp ti nedo, beneġin Anutu-yi-alam pin.
21 Temos, pois, um grande sacerdote sobre a casa de Deus.
22 Tetëhin yö niḳöḳ loḳ ya hil ayod in bë jevu gekevoh nġaa nipaya sën hil araḳ ni bë neggëp vu hil lo na. Geripek hil navid raḳ bël malanġeri. Nebë saga om hil ayod nidëlin nġaa kuungsën pin na, gehil ayod na timu vu Anutu yönon behil ana dus jaḳ yi.
22 Sendo assim, aproximemo-nos de Deus com um coração sincero e com plena convicção de fé, tendo os corações aspergidos para nos purificar de uma consciência culpada e tendo os nossos corpos lavados com água pura.
23 Hil nanër nġaa nivesa sën hil medo neheġin lo ranġah gehil najom ahon bemedo. In hil araḳ nġaa pin sën Anutu nër bë rëḳ gevonġ vu hil lo ni bë rëḳ gevonġ yönon.
23 Apeguemo-nos com firmeza à esperança que professamos, pois aquele que prometeu é fiel.
24 Log hil kwad bo arid lo geving babër kwaj in desepa doḳ aggata-ahëvingsën-yi los degevonġ huk nivesa vesa.
24 E consideremo-nos uns aos outros para incentivar-nos ao amor e às boas obras.
25 Gehil su nid tebö in sën hil los Kerisi-yi-alam angupin hil beġalë Soda los ġevonġ raro lu nġaa lo, nabë sën alam vahi nij tebö raḳ lo. Gaḳ hil medo doḳ ti meġadu hil vewen vewen. Kë, hil ġevonġ nabë sënë rot in hil araḳ ni bë Kerisi yi buk yam dus raḳ.
25 Não deixemos de reunir-nos como igreja, segundo o costume de alguns, mas encorajemo-nos uns aos outros, ainda mais quando vocês vêem que se aproxima o Dia.
26 Nabë hil araḳ Kerisi yi ġaġek anon ni vorot, rëḳ hil anom kwad bo besepa doḳ nġaa nipaya, og seriveng ngwë su neggëp in bë kevoh hil nġaa nipaya sënë na rë.
26 Se continuarmos a pecar deliberadamente depois que recebemos o conhecimento da verdade, já não resta sacrifício pelos pecados,
27 Gaḳ hil rëḳ aġöneng rot gemedo ġeġin sën Anutu genġo hil ġaġek log getë hil doḳ na nengwah lo. In nengwah niḳerus ata nedo in bë ga alam sën denevonġ ayej vu Anutu lo.
27 mas tão-somente uma terrível expectativa de juízo e de fogo intenso que consumirá os inimigos de Deus.
28 Hil araḳ Moses yi Horek ni bë: Nabë mehöti keyëh, lob mehö luu ma mehö löö degelë bedenanër yi nipaya sënë ranġah doḳ ti, og yi alam su rëḳ kwaj gevonġin mehö sënë rë, gaḳ rëḳ dengis yi menadiiḳ.
28 Quem rejeitava a lei de Moisés morria sem misericórdia pelo depoimento de duas ou três testemunhas.
29 Nebë saga, om ham jaḳ ni nabë mehöti sën baḳë Anutu Nalu duḳ kebus lo, og rëḳ natöḳ vu maggin böpata rot mekesuu. In Kerisi yi ḳöḳ sën tato bë Anutu joo ġaġek mewis vu hil lo vonġ bemehö saga niröp raḳ. Rëḳ ma gelë ḳöḳ sënë nebë nġaa meris gesu vabuung rë, benër pelë raḳ Anon Vabuung semusën-yi.
29 Quão mais severo castigo, julgam vocês, merece aquele que pisou aos pés o Filho de Deus, que profanou o sangue da aliança pelo qual ele foi santificado, e insultou o Espírito da graça?
30 Hil araḳ Mehö sënë ni, sën nër bë, “Vo loḳsën nipaya nyëvewen og senġo sa huk. Om ham naḳööḳ gesenġo rëḳ bo nipaya nyëvewen doḳ nah.” Log nër ggökin ving bë, “Mehöböp yö rëḳ genġo yi alam hir ġaġek beseggi.”
30 Pois conhecemos aquele que disse: "A mim pertence a vingança; eu retribuirei"; e outra vez: "O Senhor julgará o seu povo".
31 Nabë Anutu sën mala-tumsën degwa lo najom hil ahon in bo nġaa nipaya nyëvewen vu hil, og hil rëḳ aġöneng böpata rot in nġaa sënë.
31 Terrível coisa é cair nas mãos do Deus vivo!
32 Rëḳ mu ham kwamin bo nah buk sën ham tu Kerisi-yi-alam nyëdahis lo nabë ham alam vahi dedeġinengin ham raḳ nġaa maggin rot beham kwerë.
32 Lembrem-se dos primeiros dias, depois que vocês foram iluminados, quando suportaram muita luta e muito sofrimento.
33 Denevarah ham buk la ya alam pin malaj, gedenenër ġaġek nipaya raḳ ham, gedenesis ham raḳ malaj. Gebuk la og ham neloḳ ya ving alam sën denekerë maggin nebë agi, beham los nekwerë meneloḳ vu sir.
33 Algumas vezes vocês foram expostos a insultos e tribulações; em outras ocasiões fizeram-se solidários com os que assim foram tratados.
34 In ham kwamin nevonġin alam sën deneya ḳarabus lo. Log alam la denevo ham nġaa lu nġaa vër in ham, rëḳ mu ham kwamin vesa menelë sir mu. In ham raḳ ni ggovek ya bë ham nġaanon sën kesuu nġaa-dob-yi lo, yö nahën nedo berëḳ medo degwata los degwata.
34 Vocês se compadeceram dos que estavam na prisão e aceitaram alegremente o confisco dos próprios bens, pois sabiam que possuíam bens superiores e permanentes.
35 Om ham su gwevuu sën ham nevonġ ving niwëëk ata lo na, in ham rëḳ gweḳo nyëvewen nivesa böpata rot.
35 Por isso, não abram mão da confiança que vocês têm; ela será ricamente recompensada.
36 Ham bare niwëëk nabë sënë in nabë ham sepa doḳ Anutu aye, og mëm ham rëḳ gweḳo nġaa nivesa sën Anutu nër wirek bë rëḳ gevonġ vu ham lo.
36 Vocês precisam perseverar, de modo que, quando tiverem feito a vontade de Deus, recebam o que ele prometeu;
37 In Anutu nër meneggëp loḳ yi ḳapiya bë,
37 pois em breve, muito em breve "Aquele que vem virá, e não demorará.
38 Salam yohvu lo rëḳ demedo malaj-tumsën
38 Mas o meu justo viverá pela fé. E, se retroceder, não me agradarei dele".
39 Rëḳ mu hil su alam-julsën-yi sën hil rëḳ malad nama lo rë. Gaḳ hil alam-vonġvingsën-yi sën hil rëḳ medo malad-tumsën.
39 Nós, porém, não somos dos que retrocedem e são destruídos, mas dos que crêem e são salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.