Gálatas 4
Ġaġek Mewis (BZH) vs VC
1 Bë mehöti nanër borot nabë nalu rëḳ doḳ nah ben megeḳo yi nġaa pin natu yi nġaa, rëḳ mu nalu yö nahën mahen, og yiḳ su anon raḳ beḳo pevis rë. Gaḳ yö nahën nedo nebë hur ti.
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 Log ama lo mewa lo getatovaha bedeneġin yi rot beya neverup loḳ buk sën ama ggooin raḳ lo.
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 Log hil nebë saga. Hil nahën nado nebë hurmahen gehil su arig rë, lob nġaahur sën deneġin dob agi denedeġinengin hil.
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 Rëḳ mu buk sën Anutu tunġ lo verup ggovek ya, lob vonġ Nalu yam bavëh ti ḳo yi. Lob dahun yi gesepa loḳ Horek,
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 in bë doḳ vu hil mehönon sën Horek deġinengin hil lo begeḳo hil nah natu Anutu nalu.
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 Lob ham tu Anutu nalu ggovek, om sën nevonġ Nalu yi Anon Vabuung yam menedo loḳ hil ayod, benevonġ behil netahi bë, “Aba! nebë Amaġ!”
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Om su honġ hur meris meġenevonġ huk vu ala ngwë rë, gaḳ ġetu Anutu nalu. Ġetu Anutu nalu om nër bë yi nġaa pin tu honġ nġaa.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 Wirek ham duġin Anutu, lob ham tu anutu-kuungsën hir hur bedeneġin ham, rëḳ mu anutu-kuungsën saga su sir anutu soġek rë.
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 Loḳ mëm gwëbeng sënë ham neraḳ Anutu ni ggovek ya-E mu maḳ sa nanër nabë Anutu neraḳ ham nimin-loḳ ham bë gwërin ham nah vu nġaahur meris nebë saga benatu hir hur gökin in va? Su deyoh vu bë degevonġ nġaa nivesa ti vu ham rë, gesu deyoh vu bë dedoḳ vu ham rë.
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 Ham nahën nesepa loḳ meneḳo hir buk los hir kwev mewis gesoda böp böp los ta mewis raḳ.
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 Wöp-o! Sa vasap sa mesa nehevonġ huk rot in ham rëḳ ma gesa huk anon ma!
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 — ausente —
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 — ausente —
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 Niraḳsën saga vonġ huk böp vu ham, rëḳ ham su nimin nelëlin sa ma ham ruu demimin vu sa rë. Gaḳ ham ḳo sa raḳ nebë Anutu yi angër ti, ma nebë Kerisi Yesu yö yök vu ham.
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 Lob ham kwamin vesa rot in sa, rëḳ gwëbeng og maḳ nebë va? Yönon! Seraḳ ni bë wirek og ham kwamin paya in sa rot beham vonġin bë selupek malamin ġahis vër mebo vu sa!
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 Loḳ nebë va? Ham nelë sa paya gwëbeng in senër ġaġek anon ranġah vu ham ma va?
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Loog seraḳ alam saga nij vorot bë deneḳo ham raḳ, rëḳ mu sir alam nij paya. Denevonġin bë hil basuh hil gemëm ham nimin dëlin sa geham napiiḳ vu sir mu panġsën.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 Sa su newaġ neraḳ in ham rë! Gaḳ nabë sa su medo geving ham rë galam vahi kwaj bo nabë dedoḳ vu ham yönon, og sagaḳ nivesa.
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 Rëḳ naluġ lo! Sayoġ niḳerus rot nebë sën ata vimeng in nalu beni nesanġ lo, in bë ham natu Yesu yi alam gökin nah.
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Sa hevonġin bë sa medo geving ham loḳ mëm seyoh vu bë nanër ġaġek niröp vu ham. Rëḳ mu ma gesa kwaġ neya nġahi bë sa ġevonġ nabë va!
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 Ham bë ġurek nah Moses-yi-horek babu beham sepa dok-a? Om ham gwenġo ġaġek sën Horek nër agi rë!
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 Neggëp loḳ Horek nebë Abraham nalu luu. Luho yi hur avëh ti deḳo ngwë, geluho venë soġek yö deḳo ngwë. Venë soġek sënë og su hur avëh ti yi rë, gaḳ yö tu ala meneġin yi.
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Lob nalu ngwë sën luho yi hur avëh deḳo lo, og deḳo nebë sën hil pin nehaḳo nalud lo. Gaḳ ngwë sën luho venë soġek deḳo lo, og luho deḳo sir, lob Anutu nevonġ benalu loḳ in bë yi ġaġek sën nër vorot lo anon jaḳ.
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 Lob ġaġek peggirinsën raḳ ġaġek sagi. Avëh luu sënë nebë ġaġek luu sën Anutu joo vu mehönon lo. Hagar nebë Horek muġinsën sën Anutu vo vu alam Yuda ggëp Ḳedu Sinai wirek lo, beyi mewis lo detu Horek yi nġaa meris.
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 Ḳedu Sinai nedo dob Arabia sën Hagar yi mewis lo yö hir dob lo, lob sënë nebë Yerusalem sën nedo dob agi. Lob Yerusalem sën nedo dob agi, losho yi mewis lo detu nġaa-dob-yi yi nġaa meris bedeġinengin sir pin.
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 Rëḳ mu Yerusalem ngwë sën nedo vavunë lo, og saga nebë Abraham venë soġek, genġaa ti su tu ala medeġinengin yi rë. Lob avëh saga vonġ bë hil pin atad.
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 In dekevu meneggëp loḳ Anutu-yi-ḳapiya nebë:
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 Log arig lo! Ham nebë Isaak. Ham nebë hurmahen sën Anutu vonġ yam in bë ġaġek semusën sën nër vorot lo anon jaḳ lo.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 Rëḳ hurmahen sën ata ḳo yi nebë hil atad deneḳo hil pin lo nelë hurmahen ngwë sën degwa vu Anon Vabuung lo paya wirek besis beġö vu yi, lom yiḳ gwëbeng nebë saga ving.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 Rëḳ mu dekevu Sara yi ġaġek meneggëp loḳ Anutu-yi-ḳapiya bë, “Gwetii honġ hur avëh luho nalu dena in hur avëh nalu su rëḳ doḳ nah böm geving sa naluġ rë, gaḳ rëḳ nama!”
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 Om arig lo, hil su nebë hur avëh nalu hil rë, gaḳ hil nebë venë soġek nalu hil.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.