Gálatas 4
Ġaġek Mewis (BZH) vs NTLH
1 Bë mehöti nanër borot nabë nalu rëḳ doḳ nah ben megeḳo yi nġaa pin natu yi nġaa, rëḳ mu nalu yö nahën mahen, og yiḳ su anon raḳ beḳo pevis rë. Gaḳ yö nahën nedo nebë hur ti.
1 Digo mais isto: enquanto é menor de idade, o filho que vai herdar a propriedade do pai é tratado como escravo, mesmo sendo, de fato, o dono de tudo.
2 Log ama lo mewa lo getatovaha bedeneġin yi rot beya neverup loḳ buk sën ama ggooin raḳ lo.
2 Enquanto é menor, há pessoas que tomam conta dele e cuidam dos seus negócios até o tempo marcado pelo pai.
3 Log hil nebë saga. Hil nahën nado nebë hurmahen gehil su arig rë, lob nġaahur sën deneġin dob agi denedeġinengin hil.
3 Assim também nós, antes de ficarmos adultos espiritualmente, fomos escravos dos poderes espirituais que dominam o mundo .
4 Rëḳ mu buk sën Anutu tunġ lo verup ggovek ya, lob vonġ Nalu yam bavëh ti ḳo yi. Lob dahun yi gesepa loḳ Horek,
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou o seu próprio Filho, que veio como filho de mãe humana e viveu debaixo da lei
5 in bë doḳ vu hil mehönon sën Horek deġinengin hil lo begeḳo hil nah natu Anutu nalu.
5 para libertar os que estavam debaixo da lei, a fim de que nós pudéssemos nos tornar filhos de Deus.
6 Lob ham tu Anutu nalu ggovek, om sën nevonġ Nalu yi Anon Vabuung yam menedo loḳ hil ayod, benevonġ behil netahi bë, “Aba! nebë Amaġ!”
6 E, para mostrar que vocês são seus filhos, Deus enviou o Espírito do seu Filho ao nosso coração, o Espírito que exclama: “Pai, meu Pai.”
7 Om su honġ hur meris meġenevonġ huk vu ala ngwë rë, gaḳ ġetu Anutu nalu. Ġetu Anutu nalu om nër bë yi nġaa pin tu honġ nġaa.
7 Assim vocês não são mais escravos; vocês são filhos. E, já que são filhos, Deus lhes dará tudo o que ele tem para dar aos seus filhos.
8 Wirek ham duġin Anutu, lob ham tu anutu-kuungsën hir hur bedeneġin ham, rëḳ mu anutu-kuungsën saga su sir anutu soġek rë.
8 No passado vocês não conheciam a Deus e por isso eram escravos de deuses que, de fato, não são deuses.
9 Loḳ mëm gwëbeng sënë ham neraḳ Anutu ni ggovek ya-E mu maḳ sa nanër nabë Anutu neraḳ ham nimin-loḳ ham bë gwërin ham nah vu nġaahur meris nebë saga benatu hir hur gökin in va? Su deyoh vu bë degevonġ nġaa nivesa ti vu ham rë, gesu deyoh vu bë dedoḳ vu ham rë.
9 Mas, agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, como é que vocês querem voltar para aqueles poderes espirituais fracos e sem valor? Por que querem se tornar escravos deles outra vez?
10 Ham nahën nesepa loḳ meneḳo hir buk los hir kwev mewis gesoda böp böp los ta mewis raḳ.
10 Por que dão tanta importância a certos dias, meses, estações e anos?
11 Wöp-o! Sa vasap sa mesa nehevonġ huk rot in ham rëḳ ma gesa huk anon ma!
11 Estou muito preocupado com vocês! Será que todo o trabalho que tive com vocês não valeu nada?
12 — ausente —
12 Meus irmãos, peço que sejam como eu. Afinal eu sou como vocês, e vocês não me ofenderam em nada.
13 — ausente —
13 Lembram por que foi que lhes anunciei pela primeira vez o evangelho ? Foi porque eu estava doente.
14 Niraḳsën saga vonġ huk böp vu ham, rëḳ ham su nimin nelëlin sa ma ham ruu demimin vu sa rë. Gaḳ ham ḳo sa raḳ nebë Anutu yi angër ti, ma nebë Kerisi Yesu yö yök vu ham.
14 Mas vocês não me desprezaram, nem me rejeitaram, embora o meu estado de saúde fosse uma dura prova para vocês. Pelo contrário, vocês me receberam como se eu fosse um anjo de Deus ou mesmo como se eu fosse Cristo Jesus.
15 Lob ham kwamin vesa rot in sa, rëḳ gwëbeng og maḳ nebë va? Yönon! Seraḳ ni bë wirek og ham kwamin paya in sa rot beham vonġin bë selupek malamin ġahis vër mebo vu sa!
15 E como vocês estavam felizes! Eu posso afirmar que, se pudessem, vocês teriam arrancado os seus próprios olhos para me dar! O que foi que aconteceu?
16 Loḳ nebë va? Ham nelë sa paya gwëbeng in senër ġaġek anon ranġah vu ham ma va?
16 Será que agora, por ter dito a verdade, eu me tornei inimigo de vocês?
17 Loog seraḳ alam saga nij vorot bë deneḳo ham raḳ, rëḳ mu sir alam nij paya. Denevonġin bë hil basuh hil gemëm ham nimin dëlin sa geham napiiḳ vu sir mu panġsën.
17 Esses homens mostram grande interesse por vocês, mas a intenção deles não é boa. O que eles querem é separar vocês de mim para que vocês sintam por eles o mesmo interesse que eles sentem por vocês.
18 Sa su newaġ neraḳ in ham rë! Gaḳ nabë sa su medo geving ham rë galam vahi kwaj bo nabë dedoḳ vu ham yönon, og sagaḳ nivesa.
18 É bom vocês terem um interesse sincero sempre e não somente quando estou com vocês.
19 Rëḳ naluġ lo! Sayoġ niḳerus rot nebë sën ata vimeng in nalu beni nesanġ lo, in bë ham natu Yesu yi alam gökin nah.
19 Meus queridos filhos, eu estou sofrendo por vocês, como uma mulher que tem dores de parto. E continuarei sofrendo até que Cristo esteja vivendo em vocês.
20 Sa hevonġin bë sa medo geving ham loḳ mëm seyoh vu bë nanër ġaġek niröp vu ham. Rëḳ mu ma gesa kwaġ neya nġahi bë sa ġevonġ nabë va!
20 Como eu gostaria de estar aí agora para poder falar com vocês de modo diferente! Estou muito preocupado com vocês.
21 Ham bë ġurek nah Moses-yi-horek babu beham sepa dok-a? Om ham gwenġo ġaġek sën Horek nër agi rë!
21 Vocês que querem estar debaixo da lei , me digam uma coisa: vocês não estão ouvindo o que a Lei diz?
22 Neggëp loḳ Horek nebë Abraham nalu luu. Luho yi hur avëh ti deḳo ngwë, geluho venë soġek yö deḳo ngwë. Venë soġek sënë og su hur avëh ti yi rë, gaḳ yö tu ala meneġin yi.
22 Ela diz que Abraão teve dois filhos: um, de uma escrava, Agar; e outro, de uma mulher livre, Sara.
23 Lob nalu ngwë sën luho yi hur avëh deḳo lo, og deḳo nebë sën hil pin nehaḳo nalud lo. Gaḳ ngwë sën luho venë soġek deḳo lo, og luho deḳo sir, lob Anutu nevonġ benalu loḳ in bë yi ġaġek sën nër vorot lo anon jaḳ.
23 O filho da escrava foi gerado como todas as crianças são geradas, mas o filho da mulher livre foi gerado por causa da promessa de Deus.
24 Lob ġaġek peggirinsën raḳ ġaġek sagi. Avëh luu sënë nebë ġaġek luu sën Anutu joo vu mehönon lo. Hagar nebë Horek muġinsën sën Anutu vo vu alam Yuda ggëp Ḳedu Sinai wirek lo, beyi mewis lo detu Horek yi nġaa meris.
24 Isto serve como um símbolo: as duas mulheres representam as duas alianças . Uma aliança é a do monte Sinai e está representada por Agar. Os que são dessa aliança nascem escravos.
25 Ḳedu Sinai nedo dob Arabia sën Hagar yi mewis lo yö hir dob lo, lob sënë nebë Yerusalem sën nedo dob agi. Lob Yerusalem sën nedo dob agi, losho yi mewis lo detu nġaa-dob-yi yi nġaa meris bedeġinengin sir pin.
25 Pois Agar representa o monte Sinai, na Arábia, e Agar é o símbolo da Jerusalém atual, que é escrava com todo o seu povo.
26 Rëḳ mu Yerusalem ngwë sën nedo vavunë lo, og saga nebë Abraham venë soġek, genġaa ti su tu ala medeġinengin yi rë. Lob avëh saga vonġ bë hil pin atad.
26 Mas a Jerusalém celestial é livre e ela é a nossa mãe.
27 In dekevu meneggëp loḳ Anutu-yi-ḳapiya nebë:
27 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Você, mulher que nunca teve filhos, fique alegre! Você que nunca sentiu dores de parto, grite de alegria! Pois a mulher abandonada terá mais filhos do que a que mora com o marido.”
28 Log arig lo! Ham nebë Isaak. Ham nebë hurmahen sën Anutu vonġ yam in bë ġaġek semusën sën nër vorot lo anon jaḳ lo.
28 Meus irmãos, vocês são como Isaque; são filhos de Deus por causa da promessa divina.
29 Rëḳ hurmahen sën ata ḳo yi nebë hil atad deneḳo hil pin lo nelë hurmahen ngwë sën degwa vu Anon Vabuung lo paya wirek besis beġö vu yi, lom yiḳ gwëbeng nebë saga ving.
29 Naquela época o filho que havia sido gerado como todas as crianças são geradas perseguiu o que havia sido gerado por causa do Espírito de Deus; e a mesma coisa está acontecendo agora.
30 Rëḳ mu dekevu Sara yi ġaġek meneggëp loḳ Anutu-yi-ḳapiya bë, “Gwetii honġ hur avëh luho nalu dena in hur avëh nalu su rëḳ doḳ nah böm geving sa naluġ rë, gaḳ rëḳ nama!”
30 Mas o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Mande embora a escrava e o filho dela, pois o filho da escrava não herdará a propriedade do pai, junto com o filho da mulher livre.”
31 Om arig lo, hil su nebë hur avëh nalu hil rë, gaḳ hil nebë venë soġek nalu hil.
31 Portanto, meus irmãos, nós não somos filhos de uma escrava, mas de uma mulher livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.