Gálatas 4
Ġaġek Mewis (BZH) vs ARA
1 Bë mehöti nanër borot nabë nalu rëḳ doḳ nah ben megeḳo yi nġaa pin natu yi nġaa, rëḳ mu nalu yö nahën mahen, og yiḳ su anon raḳ beḳo pevis rë. Gaḳ yö nahën nedo nebë hur ti.
1 Digo, pois, que, durante o tempo em que o herdeiro é menor, em nada difere de escravo, posto que é ele senhor de tudo.
2 Log ama lo mewa lo getatovaha bedeneġin yi rot beya neverup loḳ buk sën ama ggooin raḳ lo.
2 Mas está sob tutores e curadores até ao tempo predeterminado pelo pai.
3 Log hil nebë saga. Hil nahën nado nebë hurmahen gehil su arig rë, lob nġaahur sën deneġin dob agi denedeġinengin hil.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos servilmente sujeitos aos rudimentos do mundo;
4 Rëḳ mu buk sën Anutu tunġ lo verup ggovek ya, lob vonġ Nalu yam bavëh ti ḳo yi. Lob dahun yi gesepa loḳ Horek,
4 vindo, porém, a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 in bë doḳ vu hil mehönon sën Horek deġinengin hil lo begeḳo hil nah natu Anutu nalu.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Lob ham tu Anutu nalu ggovek, om sën nevonġ Nalu yi Anon Vabuung yam menedo loḳ hil ayod, benevonġ behil netahi bë, “Aba! nebë Amaġ!”
6 E, porque vós sois filhos, enviou Deus ao nosso coração o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Om su honġ hur meris meġenevonġ huk vu ala ngwë rë, gaḳ ġetu Anutu nalu. Ġetu Anutu nalu om nër bë yi nġaa pin tu honġ nġaa.
7 De sorte que já não és escravo, porém filho; e, sendo filho, também herdeiro por Deus.
8 Wirek ham duġin Anutu, lob ham tu anutu-kuungsën hir hur bedeneġin ham, rëḳ mu anutu-kuungsën saga su sir anutu soġek rë.
8 Outrora, porém, não conhecendo a Deus, servíeis a deuses que, por natureza, não o são;
9 Loḳ mëm gwëbeng sënë ham neraḳ Anutu ni ggovek ya-E mu maḳ sa nanër nabë Anutu neraḳ ham nimin-loḳ ham bë gwërin ham nah vu nġaahur meris nebë saga benatu hir hur gökin in va? Su deyoh vu bë degevonġ nġaa nivesa ti vu ham rë, gesu deyoh vu bë dedoḳ vu ham rë.
9 mas agora que conheceis a Deus ou, antes, sendo conhecidos por Deus, como estais voltando, outra vez, aos rudimentos fracos e pobres, aos quais, de novo, quereis ainda escravizar-vos?
10 Ham nahën nesepa loḳ meneḳo hir buk los hir kwev mewis gesoda böp böp los ta mewis raḳ.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Wöp-o! Sa vasap sa mesa nehevonġ huk rot in ham rëḳ ma gesa huk anon ma!
11 Receio de vós tenha eu trabalhado em vão para convosco.
12 — ausente —
12 Sede qual eu sou; pois também eu sou como vós. Irmãos, assim vos suplico. Em nada me ofendestes.
13 — ausente —
13 E vós sabeis que vos preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Niraḳsën saga vonġ huk böp vu ham, rëḳ ham su nimin nelëlin sa ma ham ruu demimin vu sa rë. Gaḳ ham ḳo sa raḳ nebë Anutu yi angër ti, ma nebë Kerisi Yesu yö yök vu ham.
14 E, posto que a minha enfermidade na carne vos foi uma tentação, contudo, não me revelastes desprezo nem desgosto; antes, me recebestes como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Lob ham kwamin vesa rot in sa, rëḳ gwëbeng og maḳ nebë va? Yönon! Seraḳ ni bë wirek og ham kwamin paya in sa rot beham vonġin bë selupek malamin ġahis vër mebo vu sa!
15 Que é feito, pois, da vossa exultação? Pois vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os próprios olhos para mos dar.
16 Loḳ nebë va? Ham nelë sa paya gwëbeng in senër ġaġek anon ranġah vu ham ma va?
16 Tornei-me, porventura, vosso inimigo, por vos dizer a verdade?
17 Loog seraḳ alam saga nij vorot bë deneḳo ham raḳ, rëḳ mu sir alam nij paya. Denevonġin bë hil basuh hil gemëm ham nimin dëlin sa geham napiiḳ vu sir mu panġsën.
17 Os que vos obsequiam não o fazem sinceramente, mas querem afastar-vos de mim, para que o vosso zelo seja em favor deles.
18 Sa su newaġ neraḳ in ham rë! Gaḳ nabë sa su medo geving ham rë galam vahi kwaj bo nabë dedoḳ vu ham yönon, og sagaḳ nivesa.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou presente convosco,
19 Rëḳ naluġ lo! Sayoġ niḳerus rot nebë sën ata vimeng in nalu beni nesanġ lo, in bë ham natu Yesu yi alam gökin nah.
19 meus filhos, por quem, de novo, sofro as dores de parto, até ser Cristo formado em vós;
20 Sa hevonġin bë sa medo geving ham loḳ mëm seyoh vu bë nanër ġaġek niröp vu ham. Rëḳ mu ma gesa kwaġ neya nġahi bë sa ġevonġ nabë va!
20 pudera eu estar presente, agora, convosco e falar-vos em outro tom de voz; porque me vejo perplexo a vosso respeito.
21 Ham bë ġurek nah Moses-yi-horek babu beham sepa dok-a? Om ham gwenġo ġaġek sën Horek nër agi rë!
21 Dizei-me vós, os que quereis estar sob a lei: acaso, não ouvis a lei?
22 Neggëp loḳ Horek nebë Abraham nalu luu. Luho yi hur avëh ti deḳo ngwë, geluho venë soġek yö deḳo ngwë. Venë soġek sënë og su hur avëh ti yi rë, gaḳ yö tu ala meneġin yi.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da mulher escrava e outro da livre.
23 Lob nalu ngwë sën luho yi hur avëh deḳo lo, og deḳo nebë sën hil pin nehaḳo nalud lo. Gaḳ ngwë sën luho venë soġek deḳo lo, og luho deḳo sir, lob Anutu nevonġ benalu loḳ in bë yi ġaġek sën nër vorot lo anon jaḳ.
23 Mas o da escrava nasceu segundo a carne; o da livre, mediante a promessa.
24 Lob ġaġek peggirinsën raḳ ġaġek sagi. Avëh luu sënë nebë ġaġek luu sën Anutu joo vu mehönon lo. Hagar nebë Horek muġinsën sën Anutu vo vu alam Yuda ggëp Ḳedu Sinai wirek lo, beyi mewis lo detu Horek yi nġaa meris.
24 Estas coisas são alegóricas; porque estas mulheres são duas alianças; uma, na verdade, se refere ao monte Sinai, que gera para escravidão; esta é Agar.
25 Ḳedu Sinai nedo dob Arabia sën Hagar yi mewis lo yö hir dob lo, lob sënë nebë Yerusalem sën nedo dob agi. Lob Yerusalem sën nedo dob agi, losho yi mewis lo detu nġaa-dob-yi yi nġaa meris bedeġinengin sir pin.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com seus filhos.
26 Rëḳ mu Yerusalem ngwë sën nedo vavunë lo, og saga nebë Abraham venë soġek, genġaa ti su tu ala medeġinengin yi rë. Lob avëh saga vonġ bë hil pin atad.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre, a qual é nossa mãe;
27 In dekevu meneggëp loḳ Anutu-yi-ḳapiya nebë:
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não dás à luz, exulta e clama, tu que não estás de parto; porque são mais numerosos os filhos da abandonada que os da que tem marido.
28 Log arig lo! Ham nebë Isaak. Ham nebë hurmahen sën Anutu vonġ yam in bë ġaġek semusën sën nër vorot lo anon jaḳ lo.
28 Vós, porém, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Rëḳ hurmahen sën ata ḳo yi nebë hil atad deneḳo hil pin lo nelë hurmahen ngwë sën degwa vu Anon Vabuung lo paya wirek besis beġö vu yi, lom yiḳ gwëbeng nebë saga ving.
29 Como, porém, outrora, o que nascera segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim também agora.
30 Rëḳ mu dekevu Sara yi ġaġek meneggëp loḳ Anutu-yi-ḳapiya bë, “Gwetii honġ hur avëh luho nalu dena in hur avëh nalu su rëḳ doḳ nah böm geving sa naluġ rë, gaḳ rëḳ nama!”
30 Contudo, que diz a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava será herdeiro com o filho da livre.
31 Om arig lo, hil su nebë hur avëh nalu hil rë, gaḳ hil nebë venë soġek nalu hil.
31 E, assim, irmãos, somos filhos não da escrava, e sim da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.