Gálatas 2
Ġaġek Mewis (BZH) vs NVT
1 Lob sa nado rot beta nemadluho-bevidek-lubeluu ggovek ya, loḳ mëm alöö Barnabas luho Titus sepa he bayah verup Yerusalem ggökin.
1 Catorze anos depois, voltei a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, e Tito também nos acompanhou.
2 Seyah verup in Anutu tato ġaġek ti vu sa bë sa ġevonġ nabë saga. Lob mëm he los alam ggev lo nġo nado, lob senër Bengö Nivesa sën senër ranġah vu alam dahis lo tato vu sir. Sa hevonġ nebë sënë in sa nehevonġin bë dejaḳ nġaa sën sa nehevonġ lo los nġaa sën sëḳ ġevonġ lo ni bedengoġekin.
2 Fui para lá por causa de uma revelação. Reuni-me em particular com os líderes e compartilhei com eles as boas-novas que tenho anunciado aos gentios. Queria me certificar de que estávamos de acordo, pois temia que meus esforços, anteriores e presentes, fossem considerados inúteis.
3 Lom deyoġekin bemëm Titus sën alu nesepa he lo, og yi Grik ti rëḳ su denër bë gerah* navi rë gema!
3 Mas eles me apoiaram e nem sequer exigiram que Tito, que me acompanhava, fosse circuncidado, embora fosse gentio.
4 Yönon, hil arid lo vahi denenër bë gerah rëḳ ma. Rëḳ mu su hil arid sën Kerisi-yi-alam sir yönon lo rë, gaḳ denekuungin he bë hil arid sir gedeneyam vunsën loḳ he supinsën. Denevonġin bë dejaḳ ni nabë Kerisi ḳo hil vër in Horek sën deġinengin hil wirek lo, og mëm denaduu hil bedegevonġ hil behil aġevek Horek babu gökin medeġinengin hil nah.
4 Essa questão foi levantada apenas por causa de alguns falsos irmãos que se infiltraram em nosso meio para nos espionar e nos tirar a liberdade que temos em Cristo Jesus. Sua intenção era nos escravizar,
5 Loḳ sa niġ lëlin bë su dedahun ġaġek anon sën neggëp loḳ Bengö Nivesa lo in ham, om sën sir alam los arëj rëḳ ma gesa su nahöneng in malaj rë. Gaḳ sa niġ wëëk rot bë he su ġebë nengamin vu hir ġaġek.
5 mas não cedemos a eles nem por um momento, a fim de preservar a verdade das boas-novas para vocês.
6 Lob alam sën arëj neggëp nebë sir ggev lo, rëḳ sa su nahöneng in sir in sir alam ggev rë. Gaḳ Anutu nelë hil pin neggëp ti og su denenër ġaġek ti ya ving Bengö Nivesa sën sa nanër ranġah lo rë.
6 Quanto aos líderes — cuja reputação, a propósito, não fez diferença alguma para mim, pois Deus não age com favoritismo —, nada tiveram a acrescentar àquilo que eu pregava.
7 Gaḳ yiḳ denenër bë, “Yönon, Anutu ggooin honġ raḳ in bë ġenanër Bengö Nivesa ranġah vu alam sën su denerah* navij rë lo. Nebë sën ggooin Pita raḳ in bë nanër Bengö Nivesa ranġah vu alam sën denerah* navij lo.”
7 Ao contrário, viram que me havia sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos gentios, assim como a Pedro tinha sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos judeus.
8 In Anutu nevonġ Pita netu alam sën denerah* navij lo hir sinarë, log nevonġ niwëëk vu sa ving in bë sa ġevonġ huk nabë saga vu alam-yu-ngwë.
8 Pois o mesmo Deus que atuou por meio de Pedro como apóstolo aos judeus também atuou por meu intermédio como apóstolo aos gentios.
9 Lom mëm Yakobus lööho Pita lu Jon sën detu Yesu yi dub vabuung yi mudeng lo, deraḳ ni bë Anutu nelë sa nivesa. Lom dejom alu Barnabas nemamin in bë tato nabë he pin naloḳ vu he menehevonġ huk timu bemëm alu rëḳ ana vu alam-yu-ngwë. Gesir mëm dena vu alam sën denerah* navij lo.
9 De fato, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, reconheceram a graça que me foi dada e aceitaram Barnabé e a mim como seus colaboradores. Eles nos incentivaram a dar continuidade à pregação aos gentios, enquanto eles prosseguiriam no trabalho com os judeus.
10 Lob yiḳ lööho denër ġaġek timu vu aluu bë he rëḳ kwamin bo alam sën deneraḳ vu in nġaa lo badoḳ vu sir, lob sa kwaġ nevo ġaġek saga bë nivesa in senġo kwaġ vo muġin.
10 Sua única sugestão foi que continuássemos a ajudar os pobres, o que sempre fiz com dedicação.
11 Saga ggovek, loḳ tum nahub gePita verup vu he ggëp Antiok lob sa hevonġ ġaġek raḳ yi raḳ mala, in vonġ paya nebë sënë.
11 Mas, quando Pedro veio a Antioquia, tive de opor-me a ele abertamente, pois o que ele fez foi muito errado.
12 Negga nos ving alam-yu-ngwë sën detu Kerisi-yi-alam lo. Loḳ tum Yakobus yi mehö la ya deverup, lob tah yi ya gesu negga nos ving sir ggökin rë in neggöneng in alam sën denenër niwëëk bë hil pin gerah* navid lo.
12 No começo, quando chegou, ele comia com os gentios. Mais tarde, porém, quando vieram alguns amigos de Tiago, começou a se afastar, com medo daqueles que insistiam na necessidade de circuncisão.
13 Lob alam Yuda vahi desepa loḳ vaha medenevonġ nebë saga ving, lob Barnabas ving. Kwa ya vu alam Yuda saga ving betah yi in alam-yu-ngwë.
13 Como resultado, outros judeus imitaram a hipocrisia de Pedro, e até mesmo Barnabé se deixou levar por ela.
14 Sa halë sënë bë su denesepa loḳ Bengö Nivesa niröp rë, lob senër vu Pita galam pin vare denenġo. Senër bë, “Honġ alam Yuda ti rëḳ mu su ġenesepa loḳ alam Yuda vahaj rë, gaḳ ġenesepa loḳ alam-yu-ngwë vahaj. Rëḳ ġenevonġ maggin vu alam-yu-ngwë bë desepa doḳ alam Yuda vahaj in va?”
14 Quando vi que não estavam seguindo a verdade das boas-novas, disse a Pedro diante de todos: “Se você, que é judeu de nascimento, vive como gentio, e não como judeu, por que agora obriga esses gentios a viverem como judeus?
15 He atamin Yuda bedeḳo he Yuda, gaḳ he su alam-yu-ngwë benimin paya rë.
15 Você e eu somos judeus de nascimento, e não pecadores, como os judeus consideram os gentios.
16 Rëḳ mu hil araḳ ni bë nabë mehöti sepa doḳ Moses-yi-horek, og sënë su yoh vu bë gevonġ benatu mehö yohvu rë, gaḳ nabë ayo na timu vu Yesu Kerisi og mëm. Lob he ayomin neya timu vu Yesu Kerisi nebë ham, gaggata ngwë su neggëp rë, om sën he nanër bë hil ayod na timu vu Kerisi Yesu in bë hil natu mehönon yohvu. Gaḳ nabë hil sepa doḳ Moses-yi-horek, og hil su ayoh vu bë rëḳ natu mehönon yohvu rë. Yönon, nabë mehöti sepa doḳ Moses-yi-horek, og horek sagi su yoh vu bë doḳ vu yi begevonġ yi natu mehö yohvu rë.
16 E, no entanto, sabemos que uma pessoa é declarada justa diante de Deus pela fé em Jesus Cristo, e não pela obediência à lei. E cremos em Cristo Jesus, para que fôssemos declarados justos pela fé em Cristo, e não porque obedecemos à lei. Pois ninguém é declarado justo diante de Deus pela obediência à lei”.
17 Om ġaġek sën senër bë he Yuda su sepa doḳ Horek, gaḳ he sepa doḳ Kerisi nabë ham in he natu alam yohvu lo, og saga tato bë he alam nimin paya nebë ham alam-yu-ngwë. Nebë saga, om maḳ saga nër bë Kerisi vonġin bë hil sepa doḳ nġaa nipaya? Ma rot!
17 Mas, se a busca da justiça por meio de Cristo nos torna culpados de abandonar a lei, isso torna Cristo responsável por nosso pecado? De maneira nenhuma!
18 Om nabë seġërin sa nah vu Horek sën sa hevuu ya lo, og maḳ seyoh paya geseyom.
18 Se, pois, reconstruo o antigo sistema da lei que já destruí, então faço de mim mesmo transgressor da lei.
19 In Horek nër sa bë sëḳ nadiiḳ bemalaġ nama, om sën gwëbeng sa su rëḳ ġebë nengaġ vu Horek gökin rë. Gaḳ sëḳ malaġ sepa Anutu mu mesa ġevonġ noh vu kwa. In yiḳ sënë vonġ bë sediiḳ raḳ ḳelepeḳo* ving Kerisi,
19 Pois, quando procurei viver por meio da lei, ela me condenou. Portanto, morri para a lei a fim de viver para Deus.
20 rëḳ ma gesa nahën nado vesaġ. Rëḳ mu yiḳ su nebë sën senġo nado vesaġ rë. Gaḳ yiḳ Kerisi sënë nedo vesa loḳ sayoġ lob gwëbeng sa nado vesaġ, in sayoġ neya timu vu Anutu Nalu sën kwa pesivin sa bediiḳ loḳ yah sa böġ lo.
20 Fui crucificado com Cristo; assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. Portanto, vivo neste corpo terreno pela fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Sa su rëḳ juuk Anutu yi semusën sënë rë, gaḳ nabë Moses-yi-horek yoh vu bë gevonġ behil natu mehönon yohvu, og Kerisi vasap yi bediiḳ meris.
21 Não considero a graça de Deus algo sem sentido. Pois, se a obediência à lei nos tornasse justos diante de Deus, não haveria necessidade alguma de Cristo morrer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.