Gálatas 2

Ġaġek Mewis (BZH) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Lob sa nado rot beta nemadluho-bevidek-lubeluu ggovek ya, loḳ mëm alöö Barnabas luho Titus sepa he bayah verup Yerusalem ggökin.
1 Depois, passados catorze anos, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também comigo Tito.
2 Seyah verup in Anutu tato ġaġek ti vu sa bë sa ġevonġ nabë saga. Lob mëm he los alam ggev lo nġo nado, lob senër Bengö Nivesa sën senër ranġah vu alam dahis lo tato vu sir. Sa hevonġ nebë sënë in sa nehevonġin bë dejaḳ nġaa sën sa nehevonġ lo los nġaa sën sëḳ ġevonġ lo ni bedengoġekin.
2 E subi por uma revelação e lhes expus o evangelho que prego entre os gentios e particularmente aos que estavam em estima, para que de maneira alguma não corresse ou não tivesse corrido em vão.
3 Lom deyoġekin bemëm Titus sën alu nesepa he lo, og yi Grik ti rëḳ su denër bë gerah* navi rë gema!
3 Mas nem ainda Tito, que estava comigo, sendo grego, foi constrangido a circuncidar-se.
4 Yönon, hil arid lo vahi denenër bë gerah rëḳ ma. Rëḳ mu su hil arid sën Kerisi-yi-alam sir yönon lo rë, gaḳ denekuungin he bë hil arid sir gedeneyam vunsën loḳ he supinsën. Denevonġin bë dejaḳ ni nabë Kerisi ḳo hil vër in Horek sën deġinengin hil wirek lo, og mëm denaduu hil bedegevonġ hil behil aġevek Horek babu gökin medeġinengin hil nah.
4 E isso por causa dos falsos irmãos que se tinham entremetido e secretamente entraram a espiar a nossa liberdade que temos em Cristo Jesus, para nos porem em servidão;
5 Loḳ sa niġ lëlin bë su dedahun ġaġek anon sën neggëp loḳ Bengö Nivesa lo in ham, om sën sir alam los arëj rëḳ ma gesa su nahöneng in malaj rë. Gaḳ sa niġ wëëk rot bë he su ġebë nengamin vu hir ġaġek.
5 aos quais, nem ainda por uma hora, cedemos com sujeição, para que a verdade do evangelho permanecesse entre vós.
6 Lob alam sën arëj neggëp nebë sir ggev lo, rëḳ sa su nahöneng in sir in sir alam ggev rë. Gaḳ Anutu nelë hil pin neggëp ti og su denenër ġaġek ti ya ving Bengö Nivesa sën sa nanër ranġah lo rë.
6 E, quanto àqueles que pareciam ser alguma coisa (quais tenham sido noutro tempo, não se me dá; Deus não aceita a aparência do homem), esses, digo, que pareciam ser alguma coisa, nada me comunicaram;
7 Gaḳ yiḳ denenër bë, “Yönon, Anutu ggooin honġ raḳ in bë ġenanër Bengö Nivesa ranġah vu alam sën su denerah* navij rë lo. Nebë sën ggooin Pita raḳ in bë nanër Bengö Nivesa ranġah vu alam sën denerah* navij lo.”
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me estava confiado, como a Pedro o da circuncisão
8 In Anutu nevonġ Pita netu alam sën denerah* navij lo hir sinarë, log nevonġ niwëëk vu sa ving in bë sa ġevonġ huk nabë saga vu alam-yu-ngwë.
8 (porque aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão, esse operou também em mim com eficácia para com os gentios),
9 Lom mëm Yakobus lööho Pita lu Jon sën detu Yesu yi dub vabuung yi mudeng lo, deraḳ ni bë Anutu nelë sa nivesa. Lom dejom alu Barnabas nemamin in bë tato nabë he pin naloḳ vu he menehevonġ huk timu bemëm alu rëḳ ana vu alam-yu-ngwë. Gesir mëm dena vu alam sën denerah* navij lo.
9 e conhecendo Tiago, Cefas e João, que eram considerados como as colunas, a graça que se me havia dado, deram-nos as destras, em comunhão comigo e com Barnabé, para que nós fôssemos aos gentios e eles, à circuncisão;
10 Lob yiḳ lööho denër ġaġek timu vu aluu bë he rëḳ kwamin bo alam sën deneraḳ vu in nġaa lo badoḳ vu sir, lob sa kwaġ nevo ġaġek saga bë nivesa in senġo kwaġ vo muġin.
10 recomendando-nos somente que nos lembrássemos dos pobres, o que também procurei fazer com diligência.
11 Saga ggovek, loḳ tum nahub gePita verup vu he ggëp Antiok lob sa hevonġ ġaġek raḳ yi raḳ mala, in vonġ paya nebë sënë.
11 E, chegando Pedro à Antioquia, lhe resisti na cara, porque era repreensível.
12 Negga nos ving alam-yu-ngwë sën detu Kerisi-yi-alam lo. Loḳ tum Yakobus yi mehö la ya deverup, lob tah yi ya gesu negga nos ving sir ggökin rë in neggöneng in alam sën denenër niwëëk bë hil pin gerah* navid lo.
12 Porque, antes que alguns tivessem chegado da parte de Tiago, comia com os gentios; mas, depois que chegaram, se foi retirando e se apartou deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 Lob alam Yuda vahi desepa loḳ vaha medenevonġ nebë saga ving, lob Barnabas ving. Kwa ya vu alam Yuda saga ving betah yi in alam-yu-ngwë.
13 E os outros judeus também dissimulavam com ele, de maneira que até Barnabé se deixou levar pela sua dissimulação.
14 Sa halë sënë bë su denesepa loḳ Bengö Nivesa niröp rë, lob senër vu Pita galam pin vare denenġo. Senër bë, “Honġ alam Yuda ti rëḳ mu su ġenesepa loḳ alam Yuda vahaj rë, gaḳ ġenesepa loḳ alam-yu-ngwë vahaj. Rëḳ ġenevonġ maggin vu alam-yu-ngwë bë desepa doḳ alam Yuda vahaj in va?”
14 Mas, quando vi que não andavam bem e direitamente conforme a verdade do evangelho, disse a Pedro na presença de todos: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios e não como judeu, por que obrigas os gentios a viverem como judeus?
15 He atamin Yuda bedeḳo he Yuda, gaḳ he su alam-yu-ngwë benimin paya rë.
15 Nós somos judeus por natureza e não pecadores dentre os gentios.
16 Rëḳ mu hil araḳ ni bë nabë mehöti sepa doḳ Moses-yi-horek, og sënë su yoh vu bë gevonġ benatu mehö yohvu rë, gaḳ nabë ayo na timu vu Yesu Kerisi og mëm. Lob he ayomin neya timu vu Yesu Kerisi nebë ham, gaggata ngwë su neggëp rë, om sën he nanër bë hil ayod na timu vu Kerisi Yesu in bë hil natu mehönon yohvu. Gaḳ nabë hil sepa doḳ Moses-yi-horek, og hil su ayoh vu bë rëḳ natu mehönon yohvu rë. Yönon, nabë mehöti sepa doḳ Moses-yi-horek, og horek sagi su yoh vu bë doḳ vu yi begevonġ yi natu mehö yohvu rë.
16 Sabendo que o homem não é justificado pelas obras da lei, mas pela fé em Jesus Cristo, temos também crido em Jesus Cristo, para sermos justificados pela fé de Cristo e não pelas obras da lei, porquanto pelas obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 Om ġaġek sën senër bë he Yuda su sepa doḳ Horek, gaḳ he sepa doḳ Kerisi nabë ham in he natu alam yohvu lo, og saga tato bë he alam nimin paya nebë ham alam-yu-ngwë. Nebë saga, om maḳ saga nër bë Kerisi vonġin bë hil sepa doḳ nġaa nipaya? Ma rot!
17 Pois, se nós, que procuramos ser justificados em Cristo, nós mesmos também somos achados pecadores, é, porventura, Cristo ministro do pecado? De maneira nenhuma.
18 Om nabë seġërin sa nah vu Horek sën sa hevuu ya lo, og maḳ seyoh paya geseyom.
18 Porque, se torno a edificar aquilo que destruí, constituo-me a mim mesmo transgressor.
19 In Horek nër sa bë sëḳ nadiiḳ bemalaġ nama, om sën gwëbeng sa su rëḳ ġebë nengaġ vu Horek gökin rë. Gaḳ sëḳ malaġ sepa Anutu mu mesa ġevonġ noh vu kwa. In yiḳ sënë vonġ bë sediiḳ raḳ ḳelepeḳo* ving Kerisi,
19 Porque eu, pela lei, estou morto para a lei, para viver para Deus.
20 rëḳ ma gesa nahën nado vesaġ. Rëḳ mu yiḳ su nebë sën senġo nado vesaġ rë. Gaḳ yiḳ Kerisi sënë nedo vesa loḳ sayoġ lob gwëbeng sa nado vesaġ, in sayoġ neya timu vu Anutu Nalu sën kwa pesivin sa bediiḳ loḳ yah sa böġ lo.
20 Já estou crucificado com Cristo; e vivo, não mais eu, mas Cristo vive em mim; e a vida que agora vivo na carne vivo-a na fé do Filho de Deus, o qual me amou e se entregou a si mesmo por mim.
21 Sa su rëḳ juuk Anutu yi semusën sënë rë, gaḳ nabë Moses-yi-horek yoh vu bë gevonġ behil natu mehönon yohvu, og Kerisi vasap yi bediiḳ meris.
21 Não aniquilo a graça de Deus; porque, se a justiça provém da lei, segue-se que Cristo morreu debalde.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.