Gálatas 2

Ġaġek Mewis (BZH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Lob sa nado rot beta nemadluho-bevidek-lubeluu ggovek ya, loḳ mëm alöö Barnabas luho Titus sepa he bayah verup Yerusalem ggökin.
1 Catorze anos depois, eu voltei para Jerusalém com Barnabé e levei Tito comigo.
2 Seyah verup in Anutu tato ġaġek ti vu sa bë sa ġevonġ nabë saga. Lob mëm he los alam ggev lo nġo nado, lob senër Bengö Nivesa sën senër ranġah vu alam dahis lo tato vu sir. Sa hevonġ nebë sënë in sa nehevonġin bë dejaḳ nġaa sën sa nehevonġ lo los nġaa sën sëḳ ġevonġ lo ni bedengoġekin.
2 Voltei para lá porque Deus me revelou que eu devia fazer isso. Ali, numa reunião particular com os líderes da igreja, eu expliquei a eles a mensagem do evangelho que anuncio aos não judeus. Eu não queria que o trabalho que tinha feito e estava fazendo fosse um trabalho perdido.
3 Lom deyoġekin bemëm Titus sën alu nesepa he lo, og yi Grik ti rëḳ su denër bë gerah* navi rë gema!
3 Tito estava comigo, mas ele não foi obrigado a circuncidar-se , embora ele não seja judeu.
4 Yönon, hil arid lo vahi denenër bë gerah rëḳ ma. Rëḳ mu su hil arid sën Kerisi-yi-alam sir yönon lo rë, gaḳ denekuungin he bë hil arid sir gedeneyam vunsën loḳ he supinsën. Denevonġin bë dejaḳ ni nabë Kerisi ḳo hil vër in Horek sën deġinengin hil wirek lo, og mëm denaduu hil bedegevonġ hil behil aġevek Horek babu gökin medeġinengin hil nah.
4 Porém alguns tinham se juntado ao nosso grupo, fazendo de conta que eram irmãos na fé, e queriam circuncidá-lo. Eram homens que tinham entrado para o grupo como espiões a fim de espiar a liberdade que temos por estarmos unidos com Cristo Jesus e para nos tornar escravos de novo.
5 Loḳ sa niġ lëlin bë su dedahun ġaġek anon sën neggëp loḳ Bengö Nivesa lo in ham, om sën sir alam los arëj rëḳ ma gesa su nahöneng in malaj rë. Gaḳ sa niġ wëëk rot bë he su ġebë nengamin vu hir ġaġek.
5 Mas em nenhum momento nós cedemos, pois queríamos que vocês tivessem o verdadeiro evangelho.
6 Lob alam sën arëj neggëp nebë sir ggev lo, rëḳ sa su nahöneng in sir in sir alam ggev rë. Gaḳ Anutu nelë hil pin neggëp ti og su denenër ġaġek ti ya ving Bengö Nivesa sën sa nanër ranġah lo rë.
6 E aqueles que pareciam ser os líderes da igreja — digo isso porque para mim não importa o que eles eram, pois Deus não julga pela aparência — aqueles líderes, repito, não me deram nenhuma ideia nova.
7 Gaḳ yiḳ denenër bë, “Yönon, Anutu ggooin honġ raḳ in bë ġenanër Bengö Nivesa ranġah vu alam sën su denerah* navij rë lo. Nebë sën ggooin Pita raḳ in bë nanër Bengö Nivesa ranġah vu alam sën denerah* navij lo.”
7 Pelo contrário, eles viram que Deus me tinha dado a responsabilidade de anunciar o evangelho aos não judeus, assim como tinha dado a Pedro a responsabilidade de anunciá-lo aos judeus.
8 In Anutu nevonġ Pita netu alam sën denerah* navij lo hir sinarë, log nevonġ niwëëk vu sa ving in bë sa ġevonġ huk nabë saga vu alam-yu-ngwë.
8 Pois pelo poder de Deus fui feito apóstolo para anunciar o evangelho aos não judeus, assim como Pedro foi feito apóstolo para anunciar o evangelho aos judeus.
9 Lom mëm Yakobus lööho Pita lu Jon sën detu Yesu yi dub vabuung yi mudeng lo, deraḳ ni bë Anutu nelë sa nivesa. Lom dejom alu Barnabas nemamin in bë tato nabë he pin naloḳ vu he menehevonġ huk timu bemëm alu rëḳ ana vu alam-yu-ngwë. Gesir mëm dena vu alam sën denerah* navij lo.
9 Por isso Tiago, Pedro e João, que eram considerados os líderes da igreja, reconheceram que Deus me tinha dado essa tarefa especial. E, como sinal de que éramos todos companheiros, eles deram a mim e a Barnabé um aperto de mãos. E todos nós combinamos que eu e Barnabé iríamos trabalhar entre os não judeus e eles, entre os judeus.
10 Lob yiḳ lööho denër ġaġek timu vu aluu bë he rëḳ kwamin bo alam sën deneraḳ vu in nġaa lo badoḳ vu sir, lob sa kwaġ nevo ġaġek saga bë nivesa in senġo kwaġ vo muġin.
10 Eles nos pediram só uma coisa: que lembrássemos dos pobres das igrejas deles, e isso eu sempre tenho procurado fazer.
11 Saga ggovek, loḳ tum nahub gePita verup vu he ggëp Antiok lob sa hevonġ ġaġek raḳ yi raḳ mala, in vonġ paya nebë sënë.
11 Porém, quando Pedro veio para Antioquia da Síria, eu fiquei contra ele em público porque ele estava completamente errado.
12 Negga nos ving alam-yu-ngwë sën detu Kerisi-yi-alam lo. Loḳ tum Yakobus yi mehö la ya deverup, lob tah yi ya gesu negga nos ving sir ggökin rë in neggöneng in alam sën denenër niwëëk bë hil pin gerah* navid lo.
12 De fato, antes de chegarem ali alguns homens mandados por Tiago, Pedro tomava refeições com os irmãos não judeus. Mas, depois que aqueles homens chegaram, ele não queria mais tomar refeições com os não judeus porque tinha medo dos que eram a favor de circuncidar os não judeus.
13 Lob alam Yuda vahi desepa loḳ vaha medenevonġ nebë saga ving, lob Barnabas ving. Kwa ya vu alam Yuda saga ving betah yi in alam-yu-ngwë.
13 E também os outros irmãos judeus começaram a agir como hipócritas, do mesmo modo que Pedro. E até Barnabé se deixou levar pela hipocrisia deles.
14 Sa halë sënë bë su denesepa loḳ Bengö Nivesa niröp rë, lob senër vu Pita galam pin vare denenġo. Senër bë, “Honġ alam Yuda ti rëḳ mu su ġenesepa loḳ alam Yuda vahaj rë, gaḳ ġenesepa loḳ alam-yu-ngwë vahaj. Rëḳ ġenevonġ maggin vu alam-yu-ngwë bë desepa doḳ alam Yuda vahaj in va?”
14 Quando vi que eles não estavam agindo direito, de acordo com a verdade do evangelho , eu disse a Pedro na presença de todos: “Você é judeu, mas não está vivendo como judeu e sim como não judeu. Então, como é que você quer obrigar os não judeus a viverem como judeus?”
15 He atamin Yuda bedeḳo he Yuda, gaḳ he su alam-yu-ngwë benimin paya rë.
15 O fato é que nós somos judeus de nascimento e não “pecadores não judeus”, como eles são chamados.
16 Rëḳ mu hil araḳ ni bë nabë mehöti sepa doḳ Moses-yi-horek, og sënë su yoh vu bë gevonġ benatu mehö yohvu rë, gaḳ nabë ayo na timu vu Yesu Kerisi og mëm. Lob he ayomin neya timu vu Yesu Kerisi nebë ham, gaggata ngwë su neggëp rë, om sën he nanër bë hil ayod na timu vu Kerisi Yesu in bë hil natu mehönon yohvu. Gaḳ nabë hil sepa doḳ Moses-yi-horek, og hil su ayoh vu bë rëḳ natu mehönon yohvu rë. Yönon, nabë mehöti sepa doḳ Moses-yi-horek, og horek sagi su yoh vu bë doḳ vu yi begevonġ yi natu mehö yohvu rë.
16 Mas sabemos que todos são aceitos por Deus somente pela fé em Jesus Cristo e não por fazerem o que a lei manda. Assim nós também temos crido em Cristo Jesus a fim de sermos aceitos por Deus pela nossa fé em Cristo e não por fazermos o que a lei manda. Pois ninguém é aceito por Deus por fazer o que a lei manda.
17 Om ġaġek sën senër bë he Yuda su sepa doḳ Horek, gaḳ he sepa doḳ Kerisi nabë ham in he natu alam yohvu lo, og saga tato bë he alam nimin paya nebë ham alam-yu-ngwë. Nebë saga, om maḳ saga nër bë Kerisi vonġin bë hil sepa doḳ nġaa nipaya? Ma rot!
17 Ao procurarmos ser aceitos por Deus por estarmos unidos com Cristo, fica claro que somos “pecadores” como os não judeus. Mas será que isso quer dizer que Cristo trabalha em favor do pecado? Claro que não!
18 Om nabë seġërin sa nah vu Horek sën sa hevuu ya lo, og maḳ seyoh paya geseyom.
18 Se eu, depois de ter destruído a lei, começar a construí-la de novo como meio de ser aceito por Deus, aí, sim, fica claro que eu havia quebrado a lei.
19 In Horek nër sa bë sëḳ nadiiḳ bemalaġ nama, om sën gwëbeng sa su rëḳ ġebë nengaġ vu Horek gökin rë. Gaḳ sëḳ malaġ sepa Anutu mu mesa ġevonġ noh vu kwa. In yiḳ sënë vonġ bë sediiḳ raḳ ḳelepeḳo* ving Kerisi,
19 Pois, quanto à lei, estou morto, morto pela própria lei, a fim de viver para Deus. Eu fui morto com Cristo na cruz.
20 rëḳ ma gesa nahën nado vesaġ. Rëḳ mu yiḳ su nebë sën senġo nado vesaġ rë. Gaḳ yiḳ Kerisi sënë nedo vesa loḳ sayoġ lob gwëbeng sa nado vesaġ, in sayoġ neya timu vu Anutu Nalu sën kwa pesivin sa bediiḳ loḳ yah sa böġ lo.
20 Assim já não sou eu quem vive, mas Cristo é quem vive em mim. E esta vida que vivo agora, eu a vivo pela fé no Filho de Deus, que me amou e se deu a si mesmo por mim.
21 Sa su rëḳ juuk Anutu yi semusën sënë rë, gaḳ nabë Moses-yi-horek yoh vu bë gevonġ behil natu mehönon yohvu, og Kerisi vasap yi bediiḳ meris.
21 Eu me recuso a rejeitar a graça de Deus. Pois, se é por meio da lei que as pessoas são aceitas por Deus, então a morte de Cristo não adiantou nada!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.