Gálatas 1
Ġaġek Mewis (BZH) vs VC
1 Sa sinarë Paulus sënë, sa su haḳo niwëëk vu mehönon rë, log mehönon ti su ggooin sa raḳ in huk sagi rë. Gaḳ Yesu Kerisi ggooin sa raḳ, luho hil Amad Anutu sën ḳo yi vër in alam-diiḳsën lo.
1 Paulo apóstolo - não da parte de homens, nem por meio de algum homem, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai que o ressuscitou dos mortos -
2 Sa ving hil arid lo pin sën denedo ving sa agi, he ḳevu ḳapiya sënë yök vu ham sën Kerisi-yi-alam ham lo pin vu distrik Galata.
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
3 Hil Amad Anutu luho Mehöböp Yesu Kerisi degevonġ semusën vu ham bedegevonġ beham ayomin gëp revuh.
3 a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo,
4 Geyiḳ Yesu sagi sën loḳ yah hil bed mediiḳ in hil nġaa nipaya, yoh vu sën hil Amad Anutu kwa vo benër vu yi lo. Vonġ nebë sënë in bë geḳo hil vër in nġaa nipaya sën nepelëpin hil vu dob agi,
4 que se entregou por nossos pecados, para nos libertar da perversidade do mundo presente, segundo a vontade de Deus, nosso Pai,
5 om hil ġaḳo arë jaḳ na vavunë kesuu nġaa pin degwata los degwata. Yönon.
5 a quem seja dada a glória pelos séculos dos séculos. Amém.
6 Sa ḳenug ya in ham, in ham pevis beruu demimin vu Mehö sën ggooin ham raḳ bevonġ semusën vu ham in bë ham natu Kerisi-yi-alam lo. Log ham wërin ham yah menesepa loḳ ġaġek agga ngwë.
6 Estou admirado de que tão depressa passeis daquele que vos chamou à graça de Cristo para um evangelho diferente.
7 Rëḳ mu ġaġek agga ngwë su neggëp rë, gaḳ yiḳ alam vahi denevonġin bë dekepë ham, gedenevonġin bë depekwë Kerisi yi Bengö Nivesa sënë benatu agga ngwë jaḳ.
7 De fato, não há dois {evangelhos}: há apenas pessoas que semeiam a confusão entre vós e querem perturbar o Evangelho de Cristo.
8 Om nabë he ma angër ti vu yaġek pekwë Bengö Nivesa sën he nër ranġah vu ham wirek lo benatu bengö agga ngwë jaḳ, og Anutu rëḳ kevoh yi bemala nama.
8 Mas, ainda que alguém - nós ou um anjo baixado do céu - vos anunciasse um evangelho diferente do que vos temos anunciado, que ele seja anátema.
9 Senër vorot gesa bë nanër beron ngwë gökin nabë: Bë mehöti pekwë Bengö Nivesa sën ham nġo lo benatu Bengö agga ngwë jaḳ, og Anutu rëḳ kevoh mehö sagi bemala nama.
9 Repito aqui o que acabamos de dizer: se alguém pregar doutrina diferente da que recebestes, seja ele excomungado!
10 Nebë saga, om maḳ ham kwamin nevo bë sa nanër nebë sënë in bë mehönon degelë sa nivesa ma, Anutu gelë sa nivesa? Ma ham kwamin nevo bë sa nehevonġin bë mehönon degeḳo sa jaḳ-a? Bë nabë saga og maḳ sa su rëḳ natu Kerisi yi hur ti bemedo rë, gaḳ sëḳ ġevuu na.
10 É, porventura, o favor dos homens que eu procuro, ou o de Deus? Por acaso tenho interesse em agradar aos homens? Se quisesse ainda agradar aos homens, não seria servo de Cristo.
11 Rëḳ arig lo, sa nanër vu ham yönon nabë Bengö Nivesa sën senër ranġah lo su mehönon hir ġaġek rë.
11 Asseguro-vos, irmãos, que o Evangelho pregado por mim não tem nada de humano.
12 Log mehö la su denër tato vu sa rë, gesu denetahu sa loḳ rë, gaḳ Yesu Kerisi yö tateḳin vu sa beseraḳ ni.
12 Não o recebi nem o aprendi de homem algum, mas mediante uma revelação de Jesus Cristo.
13 Maḳ ham nġo sa bengöġ ggovek ya bë sa alam Yuda ti besa medo nesepa loḳ hir Horek niwëëk rot-a? Lob sa nedeġinengin nġaa maggin raḳ Kerisi-yi-alam rot gesa su kwaġ paya in sir rë, gaḳ sa nevasap sir rot.
13 Certamente ouvistes falar de como outrora eu vivia no judaísmo, com que excesso perseguia a Igreja de Deus e a assolava;
14 Log maḳ ham nġo bë sa niġ wëëk rot beḳesuu alam Yuda sën he rig loḳ ti lo pin, in sa nesepa loḳ alam ggev wirek hen hir ġaġek pin.
14 avantajava-me no judaísmo a muitos dos meus companheiros de idade e nação, extremamente zeloso das tradições de meus pais.
15 Rëḳ mu sa nahën nare loḳ ataġ ayo log Anutu ggooin sa raḳ bevonġ yi semusën vu sa in bë rëḳ geḳo sa nah vu yi.
15 Mas, quando aprouve àquele que me reservou desde o seio de minha mãe e me chamou pela sua graça,
16 Lob tato Nalu vu sa in bë sa nanër yi Bengö Nivesa ranġah vu alam dahis. Nebë saga, lom sa su nesero mehö ngwë in bë ġaḳo kwa vu yi rë.
16 para revelar seu Filho em minha pessoa, a fim de que eu o tornasse conhecido entre os gentios, imediatamente, sem consultar a ninguém,
17 Gesa su ya Yerusalem balam sën detu sinarë muġinsën lo detahu sa rë. Gaḳ sa ḳedi raḳ pevis beseya distrik Arabia loḳ tum sa sesor meyom verup Damaskus.
17 sem ir a Jerusalém para ver os que eram apóstolos antes de mim, parti para a Arábia; de lá regressei a Damasco.
18 Lob sa nado Damaskus ta löö rë, loḳ mëm seya verup Yerusalem in bë ġalë Pita, lob seya verup nado soda luu ving yi.
18 Três anos depois subi a Jerusalém para conhecer Cefas, e fiquei com ele quinze dias.
19 Rëḳ sa su halë sinarë vahi ving rë, gaḳ yiḳ sa halë Mehöböp ari Yakobus mu.
19 Dos outros apóstolos não vi mais nenhum, a não ser Tiago, irmão do Senhor.
20 Lom ġaġek sën sa ḳevu-ë, og yönon meneggëp Anutu mala, sa su nehekuung raḳ rë.
20 Isto que vos escrevo - Deus me é testemunha -, não o estou inventando.
21 Nebë saga, lob sa nado Yerusalem ggovek, loḳ mëm seya distrik Suria los Kilisia,
21 Em seguida, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
22 galam sën denesepa loḳ Kerisi vu distrik Yudea lo denahën gesu deneraḳ sa niġ rë.
22 Eu era ainda pessoalmente desconhecido das comunidades cristãs da Judéia;
23 Gaḳ yiḳ denġo mu bë mehö sën nevonġin bë kevoh sir wirek lo, mëm gwëbeng nenër ranġah bë alam ayoj na timu vu Yesu.
23 tinham elas apenas ouvido dizer: Aquele que antes nos perseguia, agora prega a fé que outrora combatia.
24 Denenġo nebë saga lob mëm deneḳo Anutu arë raḳ in sa.
24 E glorificavam a Deus por minha causa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.