Filipenses 3
Ġaġek Mewis (BZH) vs VC
1 Arig lo, sa bë semu ġaġek sënë hus nabë ham kwamin vesa in Mehöböp. Sa nanër ġaġek timu sënë yoh vu buk, rëḳ mu sa su rëḳ niġ tebö jaḳ in rë, in ġaġek saga rëḳ ġadu ham.
1 No mais, meus irmãos, alegrai-vos no Senhor. Tornar a escrever-vos as mesmas recomendações, a mim por certo não me é penoso, e a vós vos é conveniente.
2 Ham gweġin ham in alam sën denevonġ huk nipaya nebë anöö bemën lo. Ham gweġin ham in alam nij paya sën denevonġin bë dekepë ham lo. Geham gweġin ham in alam sën denevonġin bë degerah* ham navimin in mëm ham natu Anutu-yi-alam lo.
2 Cuidado com esses cães! Cuidado com esses charlatães! Cuidado com esses mutilados!
3 In degwa su neggëp vu nġaa saga rë, gaḳ hil sagi og Anon Vabuung neloḳ vu hil behil nehaḳo Anutu arë raḳ, om hil atu yi alam soġek. Hil su kwad nevo navid rë, gaḳ hil napisek in Kerisi Yesu yö timu.
3 Porque os verdadeiros circuncisos somos nós, que prestamos culto a Deus pelo Espírito de Deus, e pomos nossa glória em Jesus Cristo, e não confiamos na carne.
4 Yönon, maḳ senġo yoh vu bë kwaġ bo sa naviġ. Nabë mehö la kwaj nevo sën derah* navij lo bë yoh vu bë geḳo sir nah vu Anutu, og seyoh vu bë nanër rot kesuu sir.
4 No entanto, eu poderia confiar também na carne. Se há quem julgue ter motivos humanos para se gloriar, maiores os possuo eu:
5 In sataġ ḳo sa lob buk tu nemadvahi-bevidek-löö lob derah* sa naviġ. Saḳ Israel ti. Sa degwa vu Benyamin. Saḳ Hibru ti gesamaġ lu ataġ og Hibru ving. Log sa Parisai* ti gesa nesepa loḳ Moses yi horek nebë sën sir lo.
5 circuncidado ao oitavo dia, da raça de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu e filho de hebreus. Quanto à lei, fariseu;
6 Sa niġ wëëk rot bë sa ġevonġ Anutu yi huk, om sën wirek og sa nasis Kerisi-yi-alam rot. Rëḳ mu nabë mehöti seggi sa jaḳ Moses yi horek, og rëḳ gelë nabë sa nesepa loḳ pin los dahis.
6 quanto ao zelo, perseguidor da Igreja; quanto à justiça legal, declaradamente irrepreensível.
7 Lob wirek sa hekuung bë nġaa pin sënë og nġaa böp rot, loḳ tum sehërin sa tu Kerisi yi mehö lob seraḳ ni bë nġaa pin sënë og yiḳ nġaa meris.
7 Mas tudo isso, que para mim eram vantagens, considerei perda por Cristo.
8 Sa su nanër raḳ Yuda hir nġaa mu rë. Gaḳ seraḳ ni bë Kerisi Yesu tu sa Mehöböp, om sën sa nehalë nġaa vahi pin bë nġaa meris. Sa nesepa loḳ Kerisi vaha, besa hevuu nġaa vahi pin ya, besa nehalë nebë laa, gesa bë najom Kerisi ahon
8 Na verdade, julgo como perda todas as coisas, em comparação com esse bem supremo: o conhecimento de Jesus Cristo, meu Senhor. Por ele tudo desprezei e tenho em conta de esterco, a fim de ganhar Cristo
9 benatu yi mehö. Yönon, Horek su yoh vu bë gevonġ besa natu mehö yohvu rë. Rëḳ sayoġ neya timu vu Kerisi, om sën Anutu nër sa bë sa mehö yohvu, in Anutu nenër mehönon bë sir alam yohvu degwa raḳ sën ayoj neya timu vu Yesu lo.
9 e estar com ele. Não com minha justiça, que vem da lei, mas com a justiça que se obtém pela fé em Cristo, a justiça que vem de Deus pela fé.
10 Sa bë sejaḳ Kerisi ni yönon. Gesa bë ġaḳo niwëëk vu yi in diiḳ gekedi raḳ yah. Sa hevonġin bë ġaḳo ḳerus nabë sën ḳo lo, gesa bë sa su kwaġ bo sa, gaḳ sa bë dahun sa nabë sën Kerisi dahun yi bediiḳ lo.
10 Anseio pelo conhecimento de Cristo e do poder da sua Ressurreição, pela participação em seus sofrimentos, tornando-me semelhante a ele na morte,
11 Sa nehevonġ nebë sënë, in sa kwaġ nevo bë rëḳ gevonġ besëḳ ḳedi jaḳ nah gëp bedub geving.
11 com a esperança de conseguir a ressurreição dentre os mortos.
12 Yönon, sa su kwaġ nevo bë sa nehevonġ nġaa pin saga niröp beseyoh vu ggovek ya rë. Gaḳ senġo nesepa loḳ nġaa pin sënë rot in bë sëḳ ġaḳo nyëvewen nivesa sën Kerisi Yesu ggooin raḳ in bë gevonġ vu sa lo.
12 Não pretendo dizer que já alcancei {esta meta} e que cheguei à perfeição. Não. Mas eu me empenho em conquistá-la, uma vez que também eu fui conquistado por Jesus Cristo.
13 Arig lo, sa su rëḳ ġaḳo sa jaḳ nabë sa haḳo anon ggovek ya rë. Gaḳ yiḳ sa nanër ġaġek timu sënë nabë: Sa hevuu nġaa wirek hen pin ya, gesa nehevonġ huk niwëëk in bë sa ġaḳo nġaa tamusën-yi.
13 Consciente de não tê-la ainda conquistado, só procuro isto: prescindindo do passado e atirando-me ao que resta para a frente,
14 Sa neseröġ niwëëk in bë sa natöḳ na telig vewen sën lo medegebë sarëġ, loḳ mëm Anutu tahi sa mesena vavunë meġaḳo nyëvewen jaḳ Kerisi Yesu yi huk.
14 persigo o alvo, rumo ao prêmio celeste, ao qual Deus nos chama, em Jesus Cristo.
15 Om hil sën Anutu nër hil nebë hil alam yohvu lo, hil pin kwad bo ġaġek gëp ti nabë hil ġevonġ nabë sagi. Rëḳ nabë ham kwamin nevo ġaġek ngwë yööhu, og Anutu rëḳ tateḳin ham kwamin.
15 Nós, mais aperfeiçoados que somos, ponhamos nisto o nosso afeto; e se tendes outro sentir, sobre isto Deus vos há de esclarecer.
16 Rëḳ mu ġaġek anon sën hil nesepa loḳ agi, og hil nġo najom ahon menapiiḳ vu.
16 Contudo, seja qual for o grau a que chegamos, o que importa é prosseguir decididamente.
17 Arig lo, ham pin sepa doḳ sa vahaġ. Geham gwelë alam vahi sën denesepa loḳ sa lo geving nivesa, beham sepa doḳ he vahamin.
17 Irmãos, sede meus imitadores, e olhai atentamente para os que vivem segundo o exemplo que nós vos damos.
18 Senër vu ham beron nġahiseḳë ggovek ya, log gwëbeng saḳ nanër vu ham gökin los malaġ bël nabë: Alam nġahiseḳë denelë Kerisi paya bedenevonġin bë dedahun ġaġek sën netateḳin yi ḳelepeḳo* lo na.
18 Porque há muitos por aí, de quem repetidas vezes vos tenho falado e agora o digo chorando, que se portam como inimigos da cruz de Cristo,
19 Alam sënë malaj anon in nos los reggu lu nġaa rot bedeneḳo raḳ tu hir anutu. Denepisek in nġaa nimumsën aggagga, gekwaj nevo nġaa dob yi mu. Om alam sënë rëḳ malaj nama gëp Nyëġ Nipaya.
19 cujo destino é a perdição, cujo deus é o ventre, para quem a própria ignomínia é causa de envaidecimento, e só têm prazer no que é terreno.
20 Gaḳ hil og hil atu alam-yaġek-yi, lob hil neheġin bë Mehöböp Yesu Kerisi vu yaġek meduḳ nom begeḳo hil nah.
20 Nós, porém, somos cidadãos dos céus. É de lá que ansiosamente esperamos o Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 Rëḳ gevonġ behil navid nipaya sënë pekwë yi bemalanġeri jaḳ nabë sën yö navi. Rëḳ gevonġ nabë sënë jaḳ niwëëk sën yoh vu bë getunġ nġaa pin degevek babu lo.
21 que transformará nosso mísero corpo, tornando-o semelhante ao seu corpo glorioso, em virtude do poder que tem de sujeitar a si toda criatura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.