Colossenses 4

Ġaġek Mewis (BZH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Log ham sën tu ala meneġin hur lo, ham gwevonġ nġaa nivesa los nohvu vu sir niröp. In ham Mehöböp nedo yaġek beyi hur ham ving.
1 Senhores, sejam justos e imparciais com seus escravos. Lembrem-se de que vocês também têm um Senhor no céu.
2 Ham najom jaḳ los ayomin timu, geham su nimin tebö. Ham kwamin sepa beham najom jaḳ los kwamin vesa vu Anutu.
2 Dediquem-se à oração com a mente alerta e o coração agradecido.
3 Log ham najom jaḳ vu Anutu in he geving nabë tateḳin aggata vu he, in he nanër yi ġaġek ranġah betateḳin Kerisi degwa sën neggëp vunsën wirek rëḳ mëm töḳ yam ranġah gwëbeng agi. Yönon, deḳo sa yam ḳarabus in sa nanër ġaġek sënë,
3 Orem também por nós, para que Deus nos dê muitas oportunidades de falar do segredo a respeito de Cristo. É por esse motivo que sou prisioneiro.
4 om ham najom jaḳ in sa nabë sa tateḳin nivesa begëp ranġah noh vu huk sën Anutu vo vu sa lo.
4 Orem para que eu proclame essa mensagem com a devida clareza.
5 Ham gwevonġ nġaa nivesa los kwamin jaḳ alam dahis malaj, log nabë aggata neggëp in bë ham nanër Bengö Nivesa vu sir, og ham su nimin tebö.
5 Vivam com sabedoria entre os que são de fora e aproveitem bem todas as oportunidades.
6 Ham nanër ġaġek malanġeri los nivesa vu sir noh vu buk, log ham kwamin bo sir ti ti nabë denedo nebë va og ham nanër ġaġek niröp bedoḳ vu sir.
6 Que suas conversas sejam amistosas e agradáveis, a fim de que tenham a resposta certa para cada pessoa.
7 Tukikus mëm rëḳ nanër huk sën sa nehevonġ lo bengö vu ham. Hil arid anon Tukikus. Sahëġ neving yi balu nesepa he menehevonġ Mehöböp yi huk, lob neloḳ vu sa rot gesu nitebö rë.
7 Tíquico, irmão amado e colaborador fiel que trabalha comigo na obra do Senhor, lhes dará um relatório completo de como tenho passado.
8 Sa hevonġ yi yök vu ham raḳ degwa sënë, in bë ham jaḳ he huk ni, gegevonġ beham ayomin niwëëk jaḳ.
8 Eu o envio a vocês exatamente com o propósito de informá-los do que se passa conosco e de animá-los.
9 Lob sa hevonġ Onesimus yök ving yi. Ham nġo ham alam ti yi yönon, in yi vu Kolosi behil arid anon yi, gehil ahëd neving yi. Lob luho rëḳ denanër nġaa sën anon raḳ ggëp agi vu ham.
9 Envio também Onésimo, irmão fiel e amado, que é um de vocês. Ele e Tíquico lhes contarão tudo que tem acontecido aqui.
10 Aristarkus yam ḳarabus ving sa, lob kwa nevo ham menenër. GeMarkus sën Barnabas ġadë lo kwa nevo ham menenër ving. Sën sa ḳevu wirek vu ham lo bë: Nabë nök berup vu ham, og ham gweḳo yi jaḳ.
10 Aristarco, que é prisioneiro comigo, lhes envia saudações, e assim também Marcos, primo de Barnabé. Conforme vocês foram instruídos, se Marcos passar por aí, recebam-no bem.
11 Log Yesu Yustus kwa nevo ham ving menenër. Yiḳ alam Yuda löö mu sagi sën denevonġ huk ving sa behe nehevonġ Anutu yi huk, in bë yi nyëġ anon jaḳ. Lööho sënë deneġadu sa rot.
11 Jesus, chamado Justo, também manda lembranças. Esses são os únicos irmãos judeus entre meus colaboradores. Eles trabalham comigo para o reino de Deus e têm sido um grande conforto para mim.
12 Log ham mehö Kolosi ngwë sën Epapras lo kwa nevo ham ving menenër. Kerisi Yesu yi hur yi, log nejom raḳ in ham yoh vu buk. Nejom raḳ vu Anutu bë ham bare nimin wëëk nabë maluh, beham jaḳ Anutu kwa ni, besepa doḳ noh vu buk pin.
12 Epafras, que é um de vocês e servo de Cristo Jesus, lhes envia saudações. Ele sempre ora por vocês com fervor, pedindo que sejam maduros e plenamente confiantes de que praticam toda a vontade de Deus.
13 Seraḳ ni ggovek ya, om sën senër bë nevonġ huk böp rot in bë doḳ vu ham gedoḳ vu alam Laodisea los alam Hirapolis geving.
13 Posso lhes assegurar que ele tem se esforçado grandemente por vocês e pelos que estão em Laodiceia e em Hierápolis.
14 Hil dokta Lukas sën hil ahëd neving yi lo, luho Demas kwaj nevo ham ving bedenenër.
14 Lucas, o médico amado, lhes envia saudações, assim como Demas.
15 Log ham nanër sa vu hil arid lo sën denedo Laodisea agu nabë sa kwaġ nevo sir ving menanër. Geham nanër vu Numpa losho Kerisi-yi-alam sën denesupin sir medenejom raḳ loḳ yi begganġ lo geving.
15 Mandem minhas saudações a nossos irmãos em Laodiceia, e também a Ninfa e à igreja que se reúne em sua casa.
16 Ham natevin ḳapiya sënë govek log ham gwevonġ na vu Kerisi-yi-alam vu Laodisea bedenatevin geving. Geḳapiya sën sa ḳevu ya vu Kerisi-yi-alam vu Laodisea lo, og ham natevin geving.
16 Depois que tiverem lido esta carta, enviem-na à igreja em Laodiceia, a fim de que eles também possam lê-la. E vocês, leiam a carta que eu escrevi para eles.
17 Geham gwevonġ ġaġek sënë na vu Arkipus nabë kwa bo huk sën Mehöböp vo loḳ nema lo, begevonġ niwëëk banon jaḳ.
17 E digam a Arquipo: “Cuide em realizar o ministério que o Senhor lhe deu”.
18 Sa Paulus senġo ḳevu ġaġek dus teka sagi raḳ nemaġ bë sa kwaġ nevo ham. Ham kwamin bo sa in senġo nahën nado ḳarabus los sëng. Anutu gevonġ semusën vu ham.
18 Esta é minha saudação de próprio punho: Paulo. Lembrem-se de que estou na prisão. Que a graça de Deus esteja com vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.