Colossenses 4

Ġaġek Mewis (BZH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Log ham sën tu ala meneġin hur lo, ham gwevonġ nġaa nivesa los nohvu vu sir niröp. In ham Mehöböp nedo yaġek beyi hur ham ving.
1 Donos de escravos, sejam justos e honestos na maneira de tratar os seus escravos. Lembrem que vocês também têm um Senhor no céu.
2 Ham najom jaḳ los ayomin timu, geham su nimin tebö. Ham kwamin sepa beham najom jaḳ los kwamin vesa vu Anutu.
2 Continuem firmes na oração, sempre alertas ao orarem e dando graças a Deus.
3 Log ham najom jaḳ vu Anutu in he geving nabë tateḳin aggata vu he, in he nanër yi ġaġek ranġah betateḳin Kerisi degwa sën neggëp vunsën wirek rëḳ mëm töḳ yam ranġah gwëbeng agi. Yönon, deḳo sa yam ḳarabus in sa nanër ġaġek sënë,
3 Orem também por nós a fim de que Deus nos dê uma boa oportunidade para anunciar a sua mensagem, que trata do segredo de Cristo . Pois é por causa dessa mensagem que estou na cadeia.
4 om ham najom jaḳ in sa nabë sa tateḳin nivesa begëp ranġah noh vu huk sën Anutu vo vu sa lo.
4 Portanto, orem para que eu faça com que o segredo de Cristo seja bem-conhecido, como é o meu dever.
5 Ham gwevonġ nġaa nivesa los kwamin jaḳ alam dahis malaj, log nabë aggata neggëp in bë ham nanër Bengö Nivesa vu sir, og ham su nimin tebö.
5 Sejam sábios na sua maneira de agir com os que não creem e aproveitem bem o tempo que passarem com eles.
6 Ham nanër ġaġek malanġeri los nivesa vu sir noh vu buk, log ham kwamin bo sir ti ti nabë denedo nebë va og ham nanër ġaġek niröp bedoḳ vu sir.
6 Que as suas conversas sejam sempre agradáveis e de bom gosto, e que vocês saibam também como responder a cada pessoa!
7 Tukikus mëm rëḳ nanër huk sën sa nehevonġ lo bengö vu ham. Hil arid anon Tukikus. Sahëġ neving yi balu nesepa he menehevonġ Mehöböp yi huk, lob neloḳ vu sa rot gesu nitebö rë.
7 Tíquico, nosso querido irmão, trabalhador fiel e companheiro no serviço do Senhor, levará a vocês todas as notícias minhas.
8 Sa hevonġ yi yök vu ham raḳ degwa sënë, in bë ham jaḳ he huk ni, gegevonġ beham ayomin niwëëk jaḳ.
8 Eu o estou enviando para contar como todos nós vamos indo e assim animar vocês.
9 Lob sa hevonġ Onesimus yök ving yi. Ham nġo ham alam ti yi yönon, in yi vu Kolosi behil arid anon yi, gehil ahëd neving yi. Lob luho rëḳ denanër nġaa sën anon raḳ ggëp agi vu ham.
9 Com ele vai Onésimo, o querido e fiel irmão, que é da igreja de vocês. Eles vão lhes contar tudo o que está acontecendo aqui.
10 Aristarkus yam ḳarabus ving sa, lob kwa nevo ham menenër. GeMarkus sën Barnabas ġadë lo kwa nevo ham menenër ving. Sën sa ḳevu wirek vu ham lo bë: Nabë nök berup vu ham, og ham gweḳo yi jaḳ.
10 Aristarco, que está na cadeia comigo, lhes manda saudações; e também Marcos, o primo de Barnabé. Vocês já têm orientação a respeito de Marcos, para recebê-lo bem, se ele passar por aí.
11 Log Yesu Yustus kwa nevo ham ving menenër. Yiḳ alam Yuda löö mu sagi sën denevonġ huk ving sa behe nehevonġ Anutu yi huk, in bë yi nyëġ anon jaḳ. Lööho sënë deneġadu sa rot.
11 Josué, chamado “o Justo”, também manda saudações. Esses três são os únicos judeus convertidos que trabalham comigo para o Reino de Deus e eles têm me ajudado muito.
12 Log ham mehö Kolosi ngwë sën Epapras lo kwa nevo ham ving menenër. Kerisi Yesu yi hur yi, log nejom raḳ in ham yoh vu buk. Nejom raḳ vu Anutu bë ham bare nimin wëëk nabë maluh, beham jaḳ Anutu kwa ni, besepa doḳ noh vu buk pin.
12 Epafras, outro que é da igreja de vocês e é servo de Cristo Jesus, também manda saudações. Ele sempre ora com fervor por vocês. Ele pede a Deus que faça com que vocês sejam sempre firmes, espiritualmente maduros e prontos para cumprir tudo o que Deus quer.
13 Seraḳ ni ggovek ya, om sën senër bë nevonġ huk böp rot in bë doḳ vu ham gedoḳ vu alam Laodisea los alam Hirapolis geving.
13 Eu posso afirmar que ele tem trabalhado muito em favor de vocês e pela gente de Laodiceia e de Hierápolis.
14 Hil dokta Lukas sën hil ahëd neving yi lo, luho Demas kwaj nevo ham ving bedenenër.
14 Lucas, o nosso querido médico, e o irmão Demas mandam saudações.
15 Log ham nanër sa vu hil arid lo sën denedo Laodisea agu nabë sa kwaġ nevo sir ving menanër. Geham nanër vu Numpa losho Kerisi-yi-alam sën denesupin sir medenejom raḳ loḳ yi begganġ lo geving.
15 Mandamos saudações aos irmãos que moram em Laodiceia. Saudações também para Ninfa e para a igreja que se reúne na casa dela.
16 Ham natevin ḳapiya sënë govek log ham gwevonġ na vu Kerisi-yi-alam vu Laodisea bedenatevin geving. Geḳapiya sën sa ḳevu ya vu Kerisi-yi-alam vu Laodisea lo, og ham natevin geving.
16 Peço que, depois de lerem esta carta, vocês a mandem para Laodiceia a fim de que os irmãos de lá também a leiam. E vocês leiam a carta que vai chegar de Laodiceia .
17 Geham gwevonġ ġaġek sënë na vu Arkipus nabë kwa bo huk sën Mehöböp vo loḳ nema lo, begevonġ niwëëk banon jaḳ.
17 E digam isto a Arquipo: procure cumprir bem a tarefa que você recebeu no serviço do Senhor.
18 Sa Paulus senġo ḳevu ġaġek dus teka sagi raḳ nemaġ bë sa kwaġ nevo ham. Ham kwamin bo sa in senġo nahën nado ḳarabus los sëng. Anutu gevonġ semusën vu ham.
18 Com a minha própria mão escrevo isto: Saudações de Paulo. Não esqueçam que estou na cadeia. Que a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.