Colossenses 4

Ġaġek Mewis (BZH) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Log ham sën tu ala meneġin hur lo, ham gwevonġ nġaa nivesa los nohvu vu sir niröp. In ham Mehöböp nedo yaġek beyi hur ham ving.
1 Vós, senhores, dai a vossos servos o que é de justiça e eqüidade, sabendo que também vós tendes um Senhor no céu.
2 Ham najom jaḳ los ayomin timu, geham su nimin tebö. Ham kwamin sepa beham najom jaḳ los kwamin vesa vu Anutu.
2 Perseverai na oração, velando nela com ações de graças,
3 Log ham najom jaḳ vu Anutu in he geving nabë tateḳin aggata vu he, in he nanër yi ġaġek ranġah betateḳin Kerisi degwa sën neggëp vunsën wirek rëḳ mëm töḳ yam ranġah gwëbeng agi. Yönon, deḳo sa yam ḳarabus in sa nanër ġaġek sënë,
3 orando ao mesmo tempo também por nós, para que Deus nos abra uma porta à palavra, a fim de falarmos o mistério de Cristo, pelo qual também estou preso,
4 om ham najom jaḳ in sa nabë sa tateḳin nivesa begëp ranġah noh vu huk sën Anutu vo vu sa lo.
4 para que eu o manifeste como devo falar.
5 Ham gwevonġ nġaa nivesa los kwamin jaḳ alam dahis malaj, log nabë aggata neggëp in bë ham nanër Bengö Nivesa vu sir, og ham su nimin tebö.
5 Andai em sabedoria para com os que estão de fora, usando bem cada oportunidade.
6 Ham nanër ġaġek malanġeri los nivesa vu sir noh vu buk, log ham kwamin bo sir ti ti nabë denedo nebë va og ham nanër ġaġek niröp bedoḳ vu sir.
6 A vossa palavra seja sempre com graça, temperada com sal, para saberdes como deveis responder a cada um.
7 Tukikus mëm rëḳ nanër huk sën sa nehevonġ lo bengö vu ham. Hil arid anon Tukikus. Sahëġ neving yi balu nesepa he menehevonġ Mehöböp yi huk, lob neloḳ vu sa rot gesu nitebö rë.
7 Tíquico, o irmão amado, fiel ministro e conservo no Senhor, vos fará conhecer a minha situação;
8 Sa hevonġ yi yök vu ham raḳ degwa sënë, in bë ham jaḳ he huk ni, gegevonġ beham ayomin niwëëk jaḳ.
8 o qual vos envio para este mesmo fim, para que saibais o nosso estado e ele conforte os vossos corações,
9 Lob sa hevonġ Onesimus yök ving yi. Ham nġo ham alam ti yi yönon, in yi vu Kolosi behil arid anon yi, gehil ahëd neving yi. Lob luho rëḳ denanër nġaa sën anon raḳ ggëp agi vu ham.
9 juntamente com Onésimo, fiel e amado irmão, que é um de vós; eles vos farão saber tudo o que aqui se passa.
10 Aristarkus yam ḳarabus ving sa, lob kwa nevo ham menenër. GeMarkus sën Barnabas ġadë lo kwa nevo ham menenër ving. Sën sa ḳevu wirek vu ham lo bë: Nabë nök berup vu ham, og ham gweḳo yi jaḳ.
10 Saúda-vos Aristarco, meu companheiro de prisão, e Marcos, o primo de Barnabé {a respeito do qual recebestes instruções; se for ter convosco, recebei-o},
11 Log Yesu Yustus kwa nevo ham ving menenër. Yiḳ alam Yuda löö mu sagi sën denevonġ huk ving sa behe nehevonġ Anutu yi huk, in bë yi nyëġ anon jaḳ. Lööho sënë deneġadu sa rot.
11 e Jesus, que se chama Justo, sendo unicamente estes, dentre a circuncisão, os meus cooperadores no reino de Deus; os quais têm sido para mim uma consolação.
12 Log ham mehö Kolosi ngwë sën Epapras lo kwa nevo ham ving menenër. Kerisi Yesu yi hur yi, log nejom raḳ in ham yoh vu buk. Nejom raḳ vu Anutu bë ham bare nimin wëëk nabë maluh, beham jaḳ Anutu kwa ni, besepa doḳ noh vu buk pin.
12 Saúda-vos Epafras, que é um de vós, servo de Cristo Jesus, e que sempre luta por vós nas suas orações, para que permaneçais perfeitos e plenamente seguros em toda a vontade de Deus.
13 Seraḳ ni ggovek ya, om sën senër bë nevonġ huk böp rot in bë doḳ vu ham gedoḳ vu alam Laodisea los alam Hirapolis geving.
13 Pois dou-lhe testemunho de que tem grande zelo por vós, como também pelos que estão em Laodicéia, e pelos que estão em Hierápolis.
14 Hil dokta Lukas sën hil ahëd neving yi lo, luho Demas kwaj nevo ham ving bedenenër.
14 Saúda-vos Lucas, o médico amado, e Demas.
15 Log ham nanër sa vu hil arid lo sën denedo Laodisea agu nabë sa kwaġ nevo sir ving menanër. Geham nanër vu Numpa losho Kerisi-yi-alam sën denesupin sir medenejom raḳ loḳ yi begganġ lo geving.
15 Saudai aos irmãos que estão em Laodicéia, e a Ninfas e a igreja que está em sua casa.
16 Ham natevin ḳapiya sënë govek log ham gwevonġ na vu Kerisi-yi-alam vu Laodisea bedenatevin geving. Geḳapiya sën sa ḳevu ya vu Kerisi-yi-alam vu Laodisea lo, og ham natevin geving.
16 Depois que for lida esta carta entre vós, fazei que o seja também na igreja dos laodicenses; e a de Laodicéia lede-a vós também.
17 Geham gwevonġ ġaġek sënë na vu Arkipus nabë kwa bo huk sën Mehöböp vo loḳ nema lo, begevonġ niwëëk banon jaḳ.
17 E dizei a Arquipo: Cuida do ministério que recebestes no Senhor, para o cumprires.
18 Sa Paulus senġo ḳevu ġaġek dus teka sagi raḳ nemaġ bë sa kwaġ nevo ham. Ham kwamin bo sa in senġo nahën nado ḳarabus los sëng. Anutu gevonġ semusën vu ham.
18 Esta saudação é de próprio punho, de Paulo. Lembrai-vos das minhas cadeias. A graça seja convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.