Colossenses 2

Ġaġek Mewis (BZH) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yönon, sa bë ham jaḳ ni nabë sa nehevonġ huk böp rot in bë sedoḳ vu ham los alam Laodisea galam nġahiseḳë sën su malaj neraḳ sa malaġ rë lo.
1 Quero que vocês saibam quanto estou lutando por vocês, pelos que estão em Laodicéia e por todos os que ainda não me conhecem pessoalmente.
2 Sa nehevonġ huk böp sënë in bë ham bare niwëëk los ahëmin nivesa, gesa nehevonġin bë ham ahëmin geving ham, in saga rëḳ naduu ham ahon beham medo jevuh ti. Log sa hevonġin bë ham jaḳ ġaġek ni los degwa, bejaḳ ni nabë ġaġek anon. Senër ġaġek sën netateḳin Kerisi vu hil lo. In neggëp vunsën ving Anutu wirek, rëḳ töḳ yam ranġah gwëbeng beyoh vu bë gevonġ kwa nivesa rot vu ham.
2 Esforço-me para que eles sejam fortalecidos em seus corações, estejam unidos em amor e alcancem toda a riqueza do pleno entendimento, a fim de conhecerem plenamente o mistério de Deus, a saber, Cristo.
3 Yönon, Anutu kwa pin los degwa geyi ġaġek los kwa böp böp pin neggëp vu Kerisi.
3 Nele estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento.
4 Senër ġaġek saga vu ham in bë mehöti su bo bël doḳ ham betetuhin ham.
4 Eu lhes digo isso para que ninguém os engane com argumentos aparentemente convincentes.
5 Sa su nado ving ham rë, rëḳ sa kwaġ nevo ham rot bevonġ bë sën sa nado ving ham, lob sa kwaġ vesa in sën ham nedo revuh ti geham ayomin neya timu vu Kerisi lo.
5 Porque, embora esteja fisicamente ausente, estou presente com vocês em espírito, e alegro-me em ver como estão vivendo em ordem e como está firme a fé que vocês têm em Cristo.
6 Ham ḳo Kerisi Yesu tu ham Mehöböp ggovek ya, om ham bare mena geving yi nabë saga.
6 Portanto, assim como vocês receberam a Cristo Jesus, o Senhor, continuem a viver nele,
7 Ham bare niwëëk jaḳ yi, nabë sën ḳele nare niwëëk raḳ dob, genabë sën begganġ nedo niwëëk raḳ mudeng lo. He nër Bengö Nivesa vu ham, om ham gwevonġ geving niwëëk bemëm rëḳ ġadu ham beham bare, lob ham kwamin vesa vu Anutu jaḳ buk.
7 enraizados e edificados nele, firmados na fé, como foram ensinados, transbordando de gratidão.
8 Ham gweġin ham. In rëḳ mehöti nanër ġaġek kwa dob yi mu benanër ġaġek meris vu ham begekuung in ham begërin ham. Alam nebë sënë og denevengwënġ raḳ alam böp wirek hen hir nġaa los nġaa dob sënë yi horek meris aggagga, gesu denevengwënġ raḳ Kerisi rë.
8 Tenham cuidado para que ninguém os escravize a filosofias vãs e enganosas, que se fundamentam nas tradições humanas e nos princípios elementares deste mundo, e não em Cristo.
9 Yesu og Anutu soġek, log Anutu Anon nedo loḳ yi beggërin yi los dahis.
9 Pois em Cristo habita corporalmente toda a plenitude da divindade,
10 Lob ham tu yi alam, om ggërin ham ving nebë saga beham su neraḳ vu in nġaanon ti rë. In yi yö tu ala bekesuu angër los arëj genġaahur böp böp pin.
10 e, por estarem nele, que é o Cabeça de todo poder e autoridade, vocês receberam a plenitude.
11 Lob ham su rah* navimin in bë ham natu Kerisi-yi-alam rë, gaḳ vonġ bë Kerisi rah* ham navimin vorot, rëḳ su rah ham raḳ nema rë. Gaḳ ham vuu ham nġaa muġeng ya gewërin ham yah vu Kerisi, lob saga nebë sën rah* ham navimin beham tu yi alam.
11 Nele também vocês foram circuncidados, não com uma circuncisão feita por mãos humanas, mas com a circuncisão feita por Cristo, que é o despojar do corpo da carne.
12 Ham ripek bël, lob sënë tahu bë ham diiḳ bedelev ham ya bedub ving yi. Log tahu ving bë ham kwedi raḳ ggökin, in ham vonġ ving bë Anutu og mehö niwëëk meḳo Yesu vër in bedub benedo mala-tumsën.
12 Isso aconteceu quando vocês foram sepultados com ele no batismo, e com ele foram ressuscitados mediante a fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Wirek ham nevonġ nġaa nipaya aggagga, geham nesepa loḳ nġaa kwa-muġeng-yi, lob sënë vonġ beham tu nġaa diiḳsën-yi in bë malamin nama. Rëḳ ma gAnutu kevoh ham nġaa nipaya ya, om rëḳ gevonġ behil medo malad-tumsën geving Kerisi.
13 Quando vocês estavam mortos em pecados e na incircuncisão da sua carne, Deus os vivificou juntamente com Cristo. Ele nos perdoou todas as transgressões,
14 Horek yi ġaġek vahi sën nevonġin bë dahun hil lo neggëp vu hil, bevonġ bë hil rëḳ bare ġaġek, rëḳ ma gAnutu kevoh ya. In sënë nebë sën tul brëm ya ġaġek sënë vetii ḳelepeḳo* ving Yesu bepin maya.
14 e cancelou a escrita de dívida, que consistia em ordenanças, e que nos era contrária. Ele a removeu, pregando-a na cruz,
15 Om angër los arëj genġaahur böp böp su arëj neggëp in bë hil nadudeḳ vu sir rë. Gaḳ Yesu kesuu sir raḳ ḳelepeḳo* betato ranġah raḳ alam pin malaj bë detu nġaa meris benijwëëk masën.
15 e, tendo despojado os poderes e as autoridades, fez deles um espetáculo público, triunfando sobre eles na cruz.
16 Nebë saga, om nabë mehö la denanër ham in nġaa sën ham newa los nenum lo, gedenanër ham in ham su nesepa loḳ hir buk aggagga sën detunġ yoh vu ta gekwev gesoda lo rë, og ham su gwebë nengamin vu sir.
16 Portanto, não permitam que ninguém os julgue pelo que vocês comem ou bebem, ou com relação a alguma festividade religiosa ou à celebração das luas novas ou dos dias de sábado.
17 In nġaa nebë sënë og yiḳ nġaa sën rëḳ anon jaḳ vu tamusën lo yi tahusën mu. Gaḳ mëm Kerisi mu mëm yiḳ nġaanon.
17 Estas coisas são sombras do que haveria de vir; a realidade, porém, encontra-se em Cristo.
18 Om ham gweġin ham in alam sën denenër nġaa sën denelë loḳ pesepsën lo. Geham gweġin ham in alam sën denedudeḳ vu angër lu nġaa lo. In alam nebë saga og kwaj nevo nġaa dob yi bedenevonġin bë degërin ham nah vu sir, geham su gweḳo nyëvewen nivesa sën Kerisi bë gevonġ vu ham lo rë. Gaḳ yö devonġin bë degeḳo sir jaḳ mu,
18 Não permitam que ninguém que tenha prazer numa falsa humildade e na adoração de anjos os impeça de alcançar o prêmio. Tal pessoa conta detalhadamente suas visões, e sua mente carnal a torna orgulhosa.
19 gesu denepiiḳ vu Kerisi sën tu hil yud lo rë. Yönon, hil pedus los telitek nevo niwëëk yoh vu hil anod geneduu hil ahon. Rëḳ mu hil yud og neġin hil anod los dahis nivesa in bë hil ajig benid wëëk jaḳ noh vu Anutu kwa. Lob Kerisi yiḳ nebë hil sën Kerisi-yi-alam hil lo yud.
19 Trata-se de alguém que não está unido à Cabeça, a partir da qual todo o corpo, sustentado e unido por seus ligamentos e juntas, efetua o crescimento dado por Deus.
20 Vonġ bë ham diiḳ ving Kerisi, lob ham vuu dob sënë yi nġaa meris meris ya. Rëḳ nebë va sën ham nevonġ nġaa nebë alam-dob-yi-ë? In ham nesepa loḳ Horek ggökin nebë,
20 Já que vocês morreram com Cristo para os princípios elementares deste mundo, por que é que vocês, então, como se ainda pertencessem a ele, se submetem a regras:
21 “Su ġenajom nġaa sënë; su ġegwa nġaa saga; su gwebë nemam jaḳ nġaa sënë!”
21 "Não manuseie! " "Não prove! " "Não toque! "?
22 Horek nebë sënë og nenër raḳ nġaa sën hil aġa bemala nama na veröḳ yi lo. In horek nebë sënë og mehönon yö hir ġaġek mu, gaḳ su nġaanon rë.
22 Todas essas coisas estão destinadas a perecer pelo uso, pois se baseiam em mandamentos e ensinos humanos.
23 Yönon, maḳ hil rëḳ ġekuung nabë horek nebë sënë og nivesa los kwa. In gejiiin hil bë hil ana soda los raro lu nġaa, gedenenër bë hil nġo dahun hil gehil nġo basap hil navid besu ġeġin nivesa rë. Rëḳ ma, genġaa nebë sënë og su yoh vu bë doḳ vu hil yönon rë, in hil ayod maḳ nahën nevu nevu in nġaa nipaya behil nesepa loḳ.
23 Essas regras têm, de fato, aparência de sabedoria, com sua pretensa religiosidade, falsa humildade e severidade com o corpo, mas não têm valor algum para refrear os impulsos da carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.