Colossenses 2

Ġaġek Mewis (BZH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yönon, sa bë ham jaḳ ni nabë sa nehevonġ huk böp rot in bë sedoḳ vu ham los alam Laodisea galam nġahiseḳë sën su malaj neraḳ sa malaġ rë lo.
1 Pois quero que saibam o quanto eu tenho trabalhado por vocês, e pelos que moram em Laodiceia , e por muitos outros que não me conhecem pessoalmente.
2 Sa nehevonġ huk böp sënë in bë ham bare niwëëk los ahëmin nivesa, gesa nehevonġin bë ham ahëmin geving ham, in saga rëḳ naduu ham ahon beham medo jevuh ti. Log sa hevonġin bë ham jaḳ ġaġek ni los degwa, bejaḳ ni nabë ġaġek anon. Senër ġaġek sën netateḳin Kerisi vu hil lo. In neggëp vunsën ving Anutu wirek, rëḳ töḳ yam ranġah gwëbeng beyoh vu bë gevonġ kwa nivesa rot vu ham.
2 Eu trabalho para que o coração deles se encha de coragem e eles sejam unidos em amor e assim fiquem completamente enriquecidos com a segurança que é dada pela verdadeira compreensão do segredo de Deus. Esse segredo é Cristo,
3 Yönon, Anutu kwa pin los degwa geyi ġaġek los kwa böp böp pin neggëp vu Kerisi.
3 o qual é a chave que abre todos os tesouros escondidos do conhecimento e da sabedoria que vêm de Deus.
4 Senër ġaġek saga vu ham in bë mehöti su bo bël doḳ ham betetuhin ham.
4 Eu digo isso a vocês para que não deixem que ninguém os engane com explicações falsas, mesmo que pareçam muito boas.
5 Sa su nado ving ham rë, rëḳ sa kwaġ nevo ham rot bevonġ bë sën sa nado ving ham, lob sa kwaġ vesa in sën ham nedo revuh ti geham ayomin neya timu vu Kerisi lo.
5 Porque, embora no corpo eu esteja longe, em espírito eu estou com vocês. E fico alegre em saber que vocês estão unidos e firmes na fé em Cristo.
6 Ham ḳo Kerisi Yesu tu ham Mehöböp ggovek ya, om ham bare mena geving yi nabë saga.
6 Portanto, já que vocês aceitaram Cristo Jesus como Senhor, vivam unidos com ele.
7 Ham bare niwëëk jaḳ yi, nabë sën ḳele nare niwëëk raḳ dob, genabë sën begganġ nedo niwëëk raḳ mudeng lo. He nër Bengö Nivesa vu ham, om ham gwevonġ geving niwëëk bemëm rëḳ ġadu ham beham bare, lob ham kwamin vesa vu Anutu jaḳ buk.
7 Estejam enraizados nele, construam a sua vida sobre ele e se tornem mais fortes na fé, como foi ensinado a vocês. E deem sempre graças a Deus.
8 Ham gweġin ham. In rëḳ mehöti nanër ġaġek kwa dob yi mu benanër ġaġek meris vu ham begekuung in ham begërin ham. Alam nebë sënë og denevengwënġ raḳ alam böp wirek hen hir nġaa los nġaa dob sënë yi horek meris aggagga, gesu denevengwënġ raḳ Kerisi rë.
8 Tenham cuidado para que ninguém os torne escravos por meio de argumentos sem valor, que vêm da sabedoria humana. Essas coisas vêm dos ensinamentos de criaturas humanas e dos espíritos que dominam o Universo e não de Cristo.
9 Yesu og Anutu soġek, log Anutu Anon nedo loḳ yi beggërin yi los dahis.
9 Pois em Cristo, como ser humano, está presente toda a natureza de Deus,
10 Lob ham tu yi alam, om ggërin ham ving nebë saga beham su neraḳ vu in nġaanon ti rë. In yi yö tu ala bekesuu angër los arëj genġaahur böp böp pin.
10 e, por estarem unidos com Cristo, vocês também têm essa natureza. Ele domina todos os poderes e autoridades espirituais .
11 Lob ham su rah* navimin in bë ham natu Kerisi-yi-alam rë, gaḳ vonġ bë Kerisi rah* ham navimin vorot, rëḳ su rah ham raḳ nema rë. Gaḳ ham vuu ham nġaa muġeng ya gewërin ham yah vu Kerisi, lob saga nebë sën rah* ham navimin beham tu yi alam.
11 Por estarem unidos com Cristo, vocês foram circuncidados não com a circuncisão que é feita no corpo, mas com a circuncisão feita por Cristo, pela qual somos libertados do poder da natureza pecadora.
12 Ham ripek bël, lob sënë tahu bë ham diiḳ bedelev ham ya bedub ving yi. Log tahu ving bë ham kwedi raḳ ggökin, in ham vonġ ving bë Anutu og mehö niwëëk meḳo Yesu vër in bedub benedo mala-tumsën.
12 Pois, quando vocês foram batizados, foram sepultados com Cristo; e no batismo também foram ressuscitados com ele por meio da fé que vocês têm no grande poder de Deus, o mesmo Deus que ressuscitou Cristo.
13 Wirek ham nevonġ nġaa nipaya aggagga, geham nesepa loḳ nġaa kwa-muġeng-yi, lob sënë vonġ beham tu nġaa diiḳsën-yi in bë malamin nama. Rëḳ ma gAnutu kevoh ham nġaa nipaya ya, om rëḳ gevonġ behil medo malad-tumsën geving Kerisi.
13 Antigamente vocês estavam espiritualmente mortos por causa dos seus pecados e porque eram não judeus e não tinham a lei . Mas agora Deus os ressuscitou junto com Cristo. Deus perdoou todos os nossos pecados
14 Horek yi ġaġek vahi sën nevonġin bë dahun hil lo neggëp vu hil, bevonġ bë hil rëḳ bare ġaġek, rëḳ ma gAnutu kevoh ya. In sënë nebë sën tul brëm ya ġaġek sënë vetii ḳelepeḳo* ving Yesu bepin maya.
14 e anulou a conta da nossa dívida, com os seus regulamentos que nós éramos obrigados a obedecer. Ele acabou com essa conta, pregando-a na cruz.
15 Om angër los arëj genġaahur böp böp su arëj neggëp in bë hil nadudeḳ vu sir rë. Gaḳ Yesu kesuu sir raḳ ḳelepeḳo* betato ranġah raḳ alam pin malaj bë detu nġaa meris benijwëëk masën.
15 E foi na cruz que Cristo se livrou do poder dos governos e das autoridades espirituais . Ele humilhou esses poderes publicamente, levando-os prisioneiros no seu desfile de vitória .
16 Nebë saga, om nabë mehö la denanër ham in nġaa sën ham newa los nenum lo, gedenanër ham in ham su nesepa loḳ hir buk aggagga sën detunġ yoh vu ta gekwev gesoda lo rë, og ham su gwebë nengamin vu sir.
16 Portanto, que ninguém faça para vocês leis sobre o que devem comer ou beber, ou sobre os dias santos, e a Festa da Lua Nova , e o sábado.
17 In nġaa nebë sënë og yiḳ nġaa sën rëḳ anon jaḳ vu tamusën lo yi tahusën mu. Gaḳ mëm Kerisi mu mëm yiḳ nġaanon.
17 Tudo isso é apenas uma sombra daquilo que virá; a realidade é Cristo.
18 Om ham gweġin ham in alam sën denenër nġaa sën denelë loḳ pesepsën lo. Geham gweġin ham in alam sën denedudeḳ vu angër lu nġaa lo. In alam nebë saga og kwaj nevo nġaa dob yi bedenevonġin bë degërin ham nah vu sir, geham su gweḳo nyëvewen nivesa sën Kerisi bë gevonġ vu ham lo rë. Gaḳ yö devonġin bë degeḳo sir jaḳ mu,
18 Não deixem que ninguém os humilhe, afirmando que é melhor do que vocês porque diz ter visões e insiste numa falsa humildade e na adoração de anjos. Essas pessoas não têm nenhum motivo para estarem cheias de si, pois estão pensando como qualquer outra criatura humana pensa.
19 gesu denepiiḳ vu Kerisi sën tu hil yud lo rë. Yönon, hil pedus los telitek nevo niwëëk yoh vu hil anod geneduu hil ahon. Rëḳ mu hil yud og neġin hil anod los dahis nivesa in bë hil ajig benid wëëk jaḳ noh vu Anutu kwa. Lob Kerisi yiḳ nebë hil sën Kerisi-yi-alam hil lo yud.
19 Elas não estão ligadas a Cristo, que é a cabeça. Cristo controla o corpo todo, o alimenta e mantém unido por meio das juntas e ligamentos, e assim o corpo cresce como Deus quer que cresça.
20 Vonġ bë ham diiḳ ving Kerisi, lob ham vuu dob sënë yi nġaa meris meris ya. Rëḳ nebë va sën ham nevonġ nġaa nebë alam-dob-yi-ë? In ham nesepa loḳ Horek ggökin nebë,
20 Vocês morreram com Cristo e por isso estão livres dos espíritos maus que dominam o Universo . Então, por que é que vocês estão vivendo como se fossem deste mundo? Não obedeçam mais a regras como estas:
21 “Su ġenajom nġaa sënë; su ġegwa nġaa saga; su gwebë nemam jaḳ nġaa sënë!”
21 “Não toque nesta coisa”, “não prove aquela”, “não pegue naquela”.
22 Horek nebë sënë og nenër raḳ nġaa sën hil aġa bemala nama na veröḳ yi lo. In horek nebë sënë og mehönon yö hir ġaġek mu, gaḳ su nġaanon rë.
22 Todas essas proibições têm a ver com coisas que se tornam inúteis depois de usadas. São apenas regras e ensinamentos que as pessoas inventam.
23 Yönon, maḳ hil rëḳ ġekuung nabë horek nebë sënë og nivesa los kwa. In gejiiin hil bë hil ana soda los raro lu nġaa, gedenenër bë hil nġo dahun hil gehil nġo basap hil navid besu ġeġin nivesa rë. Rëḳ ma, genġaa nebë sënë og su yoh vu bë doḳ vu hil yönon rë, in hil ayod maḳ nahën nevu nevu in nġaa nipaya behil nesepa loḳ.
23 De fato, essas regras parecem ser sábias, ao exigirem a adoração forçada dos anjos, a falsa humildade e um modo duro de tratar o corpo. Mas tudo isso não tem nenhum valor para controlar as paixões que levam à imoralidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.