Atos 9
Ġaġek Mewis (BZH) vs VC
1 Log Saulus nahën nenër ġaġek los niwëëk bë gevonġ paya vu Mehöböp yi hur bengis sir medenadiiḳ. Lob ya vu alam-deneḳo-seriveng hir ggev böp,
1 Enquanto isso, Saulo só respirava ameaças e morte contra os discípulos do Senhor. Apresentou-se ao príncipe dos sacerdotes,
2 benër vu yi bë kevu ḳapiya noh vu alam Yuda hir dub-supinsën-yi pin sën denedo Damaskus lo bebo vu yi. Lob ggev böp kevu ġaġek loḳ ḳapiya saga nebë, “Nabë Saulus sënë natöḳ vu maluh ma avëh la gedenesepa loḳ Yesu yi aggata, og ġaġek ma genaduu sir megeḳo sir nam Yerusalem.”
2 e pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, com o fim de levar presos a Jerusalém todos os homens e mulheres que achasse seguindo essa doutrina.
3 Log Saulus losho ahëvavu la deya raḳ beya deverup dus vu Damaskus, lob pevis benġaa ti vër vu yaġek nebë davës beluḳ yam jëh raḳ sir.
3 Durante a viagem, estando já perto de Damasco, subitamente o cercou uma luz resplandecente vinda do céu.
4 Lob Saulus vës betetolin beya neggëp dob, log nġo ġaġek ti yam vu vavunë bë, “Saulus, Saulus! Ġëvo vanë vu sa in va?”
4 Caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Rëḳ Saulus nër yah bë, “Mehöböp, honġ re?” Rëḳ ġaġek lo yom ggökin bë, “Sa Yesu sën ġenevonġ vanë vu sa lo.
5 Saulo disse: Quem és, Senhor? Respondeu ele: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. {Duro te é recalcitrar contra o aguilhão.
6 Rëḳ mu kwedi jaḳ meġena nyëġ böp sagu, genahub rëḳ mëm mehöti rëḳ nanër nġaa sën gwevonġ lo tato vu honġ!”
6 Então, trêmulo e atônito, disse ele: Senhor, que queres que eu faça? Respondeu-lhe o Senhor:} Levanta-te, entra na cidade. Aí te será dito o que deves fazer.
7 Galam sën deneya ving Saulus lo denare rëḳ denelëk besu deyoh vu bë debengwënġ rë. Log denġo ġaġek saga dedun rëḳ su delë bë mehöti nedo rë.
7 Os homens que o acompanhavam enchiam-se de espanto, pois ouviam perfeitamente a voz, mas não viam ninguém.
8 Loḳ mëm Saulus kedi nare bemala netum rëḳ nahën mala nepengipin rot, lom maam dejom loḳ nema bedeli yi ya nyëġ böp Damaskus.
8 Saulo levantou-se do chão. Abrindo, porém, os olhos, não via nada. Tomaram-no pela mão e o introduziram em Damasco,
9 Benedo buk löö, rëḳ mu yö nahën mala ḳenod rot, log su negga nos los nenum bël rë.
9 onde esteve três dias sem ver, sem comer nem beber.
10 Loḳ Anutu yi hur maluh ti nedo Damaskus arë nebë Ananias. Lob Mehöböp tato yi vu belë nebë pesepsën, genër vu yi bë, “Ananias!” Rëḳ bë, “Mehöböp, sa nado-ë!”
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor, numa visão, lhe disse: Ananias! Eis-me aqui, Senhor, respondeu ele.
11 Lob Mehöböp nër vu yi bë, “Kwedi ġena aggata ti sën denenër arë nebë Aggata Niröp agu. Ġena Yudas yi begganġ lob mëm ġedoḳ tepëḳ in Tarsus ti sën denenër arë nebë Saulus. Mehö sagi medo nejom raḳ
11 O Senhor lhe ordenou: Levanta-te e vai à rua Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso, chamado Saulo; ele está orando.
12 genelë nġaa nebë pesepsën bë mehöti arë nebë Ananias neloḳ ya begganġ ayo mebë nema raḳ yi in bë gevonġ bemala natum megelë nyëġ gökin.”
12 {Este via numa visão um homem, chamado Ananias, entrar e impor-lhe as mãos para recobrar a vista.}
13 Rëḳ Ananias nër yah vu bë, “Mehöböp, sa hanġo alam nġahiseḳë denenër mehö saga bë nevonġ huk agga nipaya rot vu honġ alam vabuung pin vu Yerusalem,
13 Ananias respondeu: Senhor, muitos já me falaram deste homem, quantos males fez aos teus fiéis em Jerusalém.
14 lob ḳo ġaġek vu alam-deneḳo-seriveng hir ggev in bë naduu alam sën ayej neloḳ honġ vu agi, in bë dena ḳarabus.”
14 E aqui ele tem poder dos príncipes dos sacerdotes para prender a todos aqueles que invocam o teu nome.
15 Rëḳ Mehöböp nër yah vu bë, “Ġena! Mehö saga og sa hur ti. Sehooin yi raḳ ggovek ya in geḳo sa bengöġ bena nanër vu alam-yu-ngwë losho hir alam-los-bengöj, gevu alam Israel geving.
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este homem é para mim um instrumento escolhido, que levará o meu nome diante das nações, dos reis e dos filhos de Israel.
16 Log senġo rëḳ tato nivanë aggagga pin sën rëḳ natöḳ vu yi jaḳ sën nanër sarëġ ranġah lo vu yi.”
16 Eu lhe mostrarei tudo o que terá de padecer pelo meu nome.
17 Lob Ananias ya raḳ. Ya verup beloḳ ya Yudas yi begganġ ayo log pevis mebë nema raḳ Saulus genër vu bë, “Arig Saulus! Mehöböp Yesu sën töḳ vu honġ loḳ aggata lo vonġ sa beseyam in bë malam natum gökin nah, gemëm Anon Vabuung doḳ nam gërin ayom.”
17 Ananias foi. Entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Saulo, meu irmão, o Senhor, esse Jesus que te apareceu no caminho, enviou-me para que recobres a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Nġaa sën ggërin Saulus mala lo ni nebë ġël niḳepis mekehe ya pevis, log mala tum ggökin gemëm kedi beripek bël.
18 No mesmo instante caíram dos olhos de Saulo umas como escamas, e recuperou a vista. Levantou-se e foi batizado.
19 Log mëm Saulus gga nos bemëm niwëëk loḳ yah, benedo buk vahi ving Yesu yi hur vu nyëġ böp Damaskus.
19 Depois tomou alimento e sentiu-se fortalecido. Demorou-se por alguns dias com os discípulos que se achavam em Damasco.
20 Log pevis meya meyoh vu alam Yuda hir dub-supinsën-yi ggëp nyëġ böp Damaskus benër Yesu yi ġaġek ranġah nebë, “Mehö saga yi Mehöböp Nalu!”
20 Imediatamente começou a proclamar pelas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Alam pin denġo yi ġaġek lob delëk panġsën beḳenuj ya gedeloḳ tepëḳ vu sir bë, “Mehö saga maḳ sën yiḳ nevonġ paya vu alam sën ayej neloḳ Yesu arë vu Yerusalem lo! Maḳ yiḳ yi saga sën gwëbeng verup agi in naduu sir sënë megeḳo nah vu alam-deneḳo-seriveng hir ggev-ë?”
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Este não é aquele que perseguia em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus? Não veio cá só para levá-los presos aos sumos sacerdotes?
22 Rëḳ Saulus kedi menër ġaġek los niwëëk ata, lob alam Yuda sën denedo vu Damaskus lo denġo yi ġaġek, lom kwaj ya nġahi in tato vu sir yönon bë Yesu yi mehö sën Anutu ggooin yi raḳ netu Kerisi.
22 Saulo, porém, sentia crescer o seu poder e confundia os judeus de Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Buk nġahiseḳë ya ggovek ya lob alam Yuda vu nyëġ böp Damaskus dejoo ġaġek in bë dengis Saulus menadiiḳ.
23 Decorridos alguns dias, os judeus deliberaram, em conselho, matá-lo.
24 Rëḳ nġo hir ġaġek saga bë vare deneġin yi loḳ aggata avi pin yoh vu buk los ranġah in bë dengis yi benadiiḳ.
24 Estas intenções chegaram ao conhecimento de Saulo. Guardavam eles as portas de dia e de noite, para matá-lo.
25 Rëḳ alam sën denġo yi ġaġek medenesepa loḳ lo deḳo yi buk medetunġ loḳ ḳadaḳaad medevonġ ggök ya ḳatum ġelönġ yu vavunë vu nyëġ böp saga nenga, medesejun aggis in yi geluḳ ya dobnë beya.
25 Mas os discípulos, tomando-o de noite, fizeram-no descer pela muralha dentro de um cesto.
26 Saulus yah meya betöḳ yah Yerusalem, lom vonġin bë losho Yesu yi hur demedo jevuh ti, rëḳ deneggöneng in yi, in kwaj nevo bë su Yesu yi hur maluh yi yönon rë.
26 Chegando a Jerusalém, tentava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não querendo crer que se tivesse tornado discípulo.
27 Rëḳ Barnabas ḳo Saulus beya vu sinarë nyëdahis lo, getateḳin bë Saulus lë Mehöböp ggëp aggata benër ġaġek vu yi om sën ggërin yi menenër Yesu arë ranġah los niwëëk vu nyëġ böp Damaskus rot.
27 Então Barnabé, levando-o consigo, apresentou-o aos apóstolos e contou-lhes como Saulo vira o Senhor no caminho, e que lhe havia falado, e como em Damasco pregara, com desassombro, o nome de Jesus.
28 Ggovek lom mëm Saulus nedo ving sir medenesepa sir ggëp Yerusalem. Vonġ huk niwëëk benër Mehöböp arë ranġah gesu ggöneng rë.
28 Daí por diante permaneceu com eles, saindo e entrando em Jerusalém, e pregando, destemidamente, o nome do Senhor.
29 Nër ġaġek raḳ Yesu vu alam Yuda sën denevengwënġ Grik ayej lo ving, lob losho denemehoo sir in ġaġek saga, lom desero aggata in bë dengis yi benadiiḳ.
29 Falava também e discutia com os helenistas. Mas estes procuravam matá-lo.
30 Rëḳ Kerisi-yi-alam vahi denġo, lob deḳo yi bedeluḳ medeya Sisarea, bedevonġ ya Tarsus.
30 Os irmãos, informados disso, acompanharam-no até Cesaréia e dali o fizeram partir para Tarso.
31 Nebë saga lom mëm Kerisi-yi-alam pin vu distrik Yudea los Galilea geSamaria denedo nivesa gemaggin su netöḳ vu sir ggökin rë. Yesu yi huk saga niwëëk raḳ, lob yi alam pin deneggöneng in Mehöböp gedeneḳo arë raḳ, log Anon Vabuung vo niwëëk vu sir lob alam medo deneyam vu sir benġahijseḳë loḳ.
31 A Igreja gozava então de paz por toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Estabelecia-se ela caminhando no temor do Senhor, e a assistência do Espírito Santo a fazia crescer em número.
32 Lob Pita ya meyoh vu nyëġ pin beya meto Luda benedo ving Anutu-yi-alam ggëp sagu.
32 Pedro, que caminhava por toda parte, de cidade em cidade, desceu também aos fiéis que habitavam em Lida.
33 Lob töḳ vu Luda ti arë nebë Ainias. Seḳë pin selönġin beneggëp loḳ begganġ ayo yoh vu ta nemadvahi-bevidek-löö.
33 Ali achou um homem chamado Enéias, que havia oito anos jazia paralítico num leito.
34 Lob Pita nër vu yi bë, “Ainias! Yesu Kerisi vonġ benim vesa raḳ. Om kwedi ġebahinin honġ ḳanyë!” Lob Ainias kedi raḳ pevis.
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura: levanta-te e faze tua cama. E levantou-se imediatamente.
35 Lob alam Luda los Saron pin delë yi, lob mëm deggërin sir yom vu Mehöböp.
35 Viram-no todos os que habitavam em Lida e em Sarona, e converteram-se ao Senhor.
36 Yesu yi hur avëh ti nedo Yopa arë nebë Tabita. Sën Grik ayej nenër nebë Dorkas lo. Lob nevonġ nivesa beneloḳ vu alam sën deneraḳ vu in nġaa lo yoh vu buk pin.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita - em grego, Dorcas. Esta era rica em boas obras e esmolas que dava.
37 Lob loḳ buk saga niraḳ lob diiḳ. Lob deripek yi gedebë raḳ ya neggëp begganġ ayo vavunë ti.
37 Aconteceu que adoecera naqueles dias e veio a falecer. Depois de a terem lavado, levaram-na para o quarto de cima.
38 Lob Yopa neggëp dus vu Luda, gehur maluh denġo bë Pita nedo Luda, lob pevis medevonġ mehö luu deḳo dik ya vu yi bë, “Ġenam vu he pevis, gesu ġenaköpeḳ!”
38 Ora, como Lida fica perto de Jope, os discípulos, ouvindo dizer que Pedro aí se encontrava, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Lob Pita nġo ġaġek meya ving luho medeyah deverup lob deḳo yi ya begganġ ayo vavunë. Lob avëh alov pin ya detetup loḳ yi gevare denesu medenetato tob los röpröp pin sën Dorkas semu vu sir loḳ buk sën yö nahën nedo mala vesa lo.
39 Pedro levantou-se imediatamente e foi com eles. Logo que chegou, conduziram-no ao quarto de cima. Cercavam-no todas as viúvas, chorando e mostrando-lhe as túnicas e os vestidos que Dorcas lhes fazia quando viva.
40 Rëḳ Pita ruuk alam pin saga to deyah dobnë, log yun lus log jom raḳ. Log mëm peggirin mala ya vu heljënġ genër bë, “Tabita, kwedi jaḳ!” Lob avëh mala tum belë Pita gekedi nedo.
40 Pedro então, tendo feito todos sair, pôs-se de joelhos e orou. Voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Pita jom loḳ Tabita nema beloḳ vu bekedi raḳ, log tahi Anutu-yi-alam los avëh alov saga deyam betato Dorkas vu sir bë vesa loḳ yah.
41 Ele a fez levantar-se, estendendo-lhe a mão. Chamando os irmãos e as viúvas, entregou-lha viva.
42 Ġaġek saga yoh vu alam Yopa pin medenġo, lob sir nġahiseḳë ayoj neya timu vu Mehöböp.
42 Este fato espalhou-se por toda Jope e muitos creram no Senhor.
43 Lob Pita nedo buk nġahiseḳë ggëp Yopa. Nedo ving Simon sën mehö nesemu ḳabi lu nġaa raḳ reggu navi lo.
43 Pedro permaneceu ainda muitos dias em Jope, em casa dum curtidor, chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.