Atos 9
Ġaġek Mewis (BZH) vs NTLH
1 Log Saulus nahën nenër ġaġek los niwëëk bë gevonġ paya vu Mehöböp yi hur bengis sir medenadiiḳ. Lob ya vu alam-deneḳo-seriveng hir ggev böp,
1 Enquanto isso, Saulo não parava de ameaçar de morte os seguidores do Senhor Jesus. Ele foi falar com o Grande Sacerdote
2 benër vu yi bë kevu ḳapiya noh vu alam Yuda hir dub-supinsën-yi pin sën denedo Damaskus lo bebo vu yi. Lob ggev böp kevu ġaġek loḳ ḳapiya saga nebë, “Nabë Saulus sënë natöḳ vu maluh ma avëh la gedenesepa loḳ Yesu yi aggata, og ġaġek ma genaduu sir megeḳo sir nam Yerusalem.”
2 e pediu cartas de apresentação para as sinagogas da cidade de Damasco. Com esses documentos Saulo poderia prender e levar para Jerusalém os seguidores do Caminho do Senhor que moravam ali, tanto os homens como as mulheres.
3 Log Saulus losho ahëvavu la deya raḳ beya deverup dus vu Damaskus, lob pevis benġaa ti vër vu yaġek nebë davës beluḳ yam jëh raḳ sir.
3 Mas na estrada de Damasco, quando Saulo já estava perto daquela cidade, de repente, uma luz que vinha do céu brilhou em volta dele.
4 Lob Saulus vës betetolin beya neggëp dob, log nġo ġaġek ti yam vu vavunë bë, “Saulus, Saulus! Ġëvo vanë vu sa in va?”
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz que dizia:
5 Rëḳ Saulus nër yah bë, “Mehöböp, honġ re?” Rëḳ ġaġek lo yom ggökin bë, “Sa Yesu sën ġenevonġ vanë vu sa lo.
5 — Quem é o senhor? — perguntou ele. A voz respondeu:
6 Rëḳ mu kwedi jaḳ meġena nyëġ böp sagu, genahub rëḳ mëm mehöti rëḳ nanër nġaa sën gwevonġ lo tato vu honġ!”
6 Mas levante-se, entre na cidade, e ali dirão a você o que deve fazer.
7 Galam sën deneya ving Saulus lo denare rëḳ denelëk besu deyoh vu bë debengwënġ rë. Log denġo ġaġek saga dedun rëḳ su delë bë mehöti nedo rë.
7 Os homens que estavam viajando com Saulo ficaram parados sem poder dizer nada. Eles ouviram a voz, mas não viram ninguém.
8 Loḳ mëm Saulus kedi nare bemala netum rëḳ nahën mala nepengipin rot, lom maam dejom loḳ nema bedeli yi ya nyëġ böp Damaskus.
8 Saulo se levantou do chão e abriu os olhos, mas não podia ver nada. Então eles o pegaram pela mão e o levaram para Damasco.
9 Benedo buk löö, rëḳ mu yö nahën mala ḳenod rot, log su negga nos los nenum bël rë.
9 Ele ficou três dias sem poder ver e durante esses dias não comeu nem bebeu nada.
10 Loḳ Anutu yi hur maluh ti nedo Damaskus arë nebë Ananias. Lob Mehöböp tato yi vu belë nebë pesepsën, genër vu yi bë, “Ananias!” Rëḳ bë, “Mehöböp, sa nado-ë!”
10 Em Damasco morava um seguidor de Jesus chamado Ananias. Ele teve uma visão, e nela apareceu o Senhor, chamando: Ele respondeu: — Aqui estou, Senhor!
11 Lob Mehöböp nër vu yi bë, “Kwedi ġena aggata ti sën denenër arë nebë Aggata Niröp agu. Ġena Yudas yi begganġ lob mëm ġedoḳ tepëḳ in Tarsus ti sën denenër arë nebë Saulus. Mehö sagi medo nejom raḳ
11 E o Senhor lhe disse:
12 genelë nġaa nebë pesepsën bë mehöti arë nebë Ananias neloḳ ya begganġ ayo mebë nema raḳ yi in bë gevonġ bemala natum megelë nyëġ gökin.”
12 e teve uma visão. Nela apareceu um homem chamado Ananias, que entrou e pôs as mãos sobre ele a fim de que ele pudesse ver de novo.
13 Rëḳ Ananias nër yah vu bë, “Mehöböp, sa hanġo alam nġahiseḳë denenër mehö saga bë nevonġ huk agga nipaya rot vu honġ alam vabuung pin vu Yerusalem,
13 Ananias respondeu: — Senhor, muita gente tem me falado a respeito desse homem e de todas as maldades que ele fez em Jerusalém com os que creem no Senhor.
14 lob ḳo ġaġek vu alam-deneḳo-seriveng hir ggev in bë naduu alam sën ayej neloḳ honġ vu agi, in bë dena ḳarabus.”
14 E agora ele veio aqui a Damasco com autorização dos chefes dos sacerdotes para prender todos os que te adoram.
15 Rëḳ Mehöböp nër yah vu bë, “Ġena! Mehö saga og sa hur ti. Sehooin yi raḳ ggovek ya in geḳo sa bengöġ bena nanër vu alam-yu-ngwë losho hir alam-los-bengöj, gevu alam Israel geving.
15 Mas o Senhor disse a Ananias:
16 Log senġo rëḳ tato nivanë aggagga pin sën rëḳ natöḳ vu yi jaḳ sën nanër sarëġ ranġah lo vu yi.”
16 Eu mesmo vou mostrar a Saulo tudo o que ele terá de sofrer por minha causa.
17 Lob Ananias ya raḳ. Ya verup beloḳ ya Yudas yi begganġ ayo log pevis mebë nema raḳ Saulus genër vu bë, “Arig Saulus! Mehöböp Yesu sën töḳ vu honġ loḳ aggata lo vonġ sa beseyam in bë malam natum gökin nah, gemëm Anon Vabuung doḳ nam gërin ayom.”
17 Então Ananias foi, entrou na casa de Judas, pôs as mãos sobre Saulo e disse: — Saulo, meu irmão, o Senhor que me mandou aqui é o mesmo Jesus que você viu na estrada de Damasco. Ele me mandou para que você veja de novo e fique cheio do Espírito Santo.
18 Nġaa sën ggërin Saulus mala lo ni nebë ġël niḳepis mekehe ya pevis, log mala tum ggökin gemëm kedi beripek bël.
18 No mesmo instante umas coisas parecidas com escamas caíram dos olhos de Saulo, e ele pôde ver de novo. Ele se levantou e foi batizado;
19 Log mëm Saulus gga nos bemëm niwëëk loḳ yah, benedo buk vahi ving Yesu yi hur vu nyëġ böp Damaskus.
19 depois ele comeu alguma coisa e ficou forte como antes. Saulo ficou alguns dias com os seguidores de Jesus em Damasco.
20 Log pevis meya meyoh vu alam Yuda hir dub-supinsën-yi ggëp nyëġ böp Damaskus benër Yesu yi ġaġek ranġah nebë, “Mehö saga yi Mehöböp Nalu!”
20 E começou imediatamente a anunciar Jesus nas sinagogas , dizendo: — Jesus é o Filho de Deus.
21 Alam pin denġo yi ġaġek lob delëk panġsën beḳenuj ya gedeloḳ tepëḳ vu sir bë, “Mehö saga maḳ sën yiḳ nevonġ paya vu alam sën ayej neloḳ Yesu arë vu Yerusalem lo! Maḳ yiḳ yi saga sën gwëbeng verup agi in naduu sir sënë megeḳo nah vu alam-deneḳo-seriveng hir ggev-ë?”
21 Todos os que ouviam Saulo ficavam admirados e perguntavam: — Não é este o homem que em Jerusalém estava matando todos os seguidores de Jesus? Não foi ele que veio até aqui para prender e levar essa gente aos chefes dos sacerdotes?
22 Rëḳ Saulus kedi menër ġaġek los niwëëk ata, lob alam Yuda sën denedo vu Damaskus lo denġo yi ġaġek, lom kwaj ya nġahi in tato vu sir yönon bë Yesu yi mehö sën Anutu ggooin yi raḳ netu Kerisi.
22 Mas as mensagens de Saulo se tornavam cada vez mais poderosas. E as provas que ele apresentava de que Jesus era o Messias eram tão fortes, que os judeus que moravam em Damasco não sabiam o que dizer.
23 Buk nġahiseḳë ya ggovek ya lob alam Yuda vu nyëġ böp Damaskus dejoo ġaġek in bë dengis Saulus menadiiḳ.
23 Muitos dias depois, os judeus de Damasco se reuniram e resolveram matá-lo,
24 Rëḳ nġo hir ġaġek saga bë vare deneġin yi loḳ aggata avi pin yoh vu buk los ranġah in bë dengis yi benadiiḳ.
24 mas Saulo ficou sabendo do plano deles. Eles vigiavam os portões da cidade dia e noite para o matar.
25 Rëḳ alam sën denġo yi ġaġek medenesepa loḳ lo deḳo yi buk medetunġ loḳ ḳadaḳaad medevonġ ggök ya ḳatum ġelönġ yu vavunë vu nyëġ böp saga nenga, medesejun aggis in yi geluḳ ya dobnë beya.
25 Mas certa noite os seguidores de Saulo o puseram dentro de um cesto e o desceram por uma abertura que havia na muralha da cidade.
26 Saulus yah meya betöḳ yah Yerusalem, lom vonġin bë losho Yesu yi hur demedo jevuh ti, rëḳ deneggöneng in yi, in kwaj nevo bë su Yesu yi hur maluh yi yönon rë.
26 Saulo foi para Jerusalém e tentou juntar-se aos seguidores de Jesus. Porém todos tinham medo dele porque não acreditavam que ele também era seguidor de Jesus.
27 Rëḳ Barnabas ḳo Saulus beya vu sinarë nyëdahis lo, getateḳin bë Saulus lë Mehöböp ggëp aggata benër ġaġek vu yi om sën ggërin yi menenër Yesu arë ranġah los niwëëk vu nyëġ böp Damaskus rot.
27 Então Barnabé veio ajudá-lo e o apresentou aos apóstolos . E lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho e como o Senhor havia falado com ele. Barnabé também contou como, em Damasco, Saulo, pelo poder do nome de Jesus, havia anunciado corajosamente o evangelho .
28 Ggovek lom mëm Saulus nedo ving sir medenesepa sir ggëp Yerusalem. Vonġ huk niwëëk benër Mehöböp arë ranġah gesu ggöneng rë.
28 Depois disso Saulo ficou com eles, andando por toda parte em Jerusalém; e, pelo poder do nome do Senhor, ele anunciava corajosamente o evangelho.
29 Nër ġaġek raḳ Yesu vu alam Yuda sën denevengwënġ Grik ayej lo ving, lob losho denemehoo sir in ġaġek saga, lom desero aggata in bë dengis yi benadiiḳ.
29 Ele também conversava e discutia com os judeus que tinham sido criados fora da terra de Israel, mas eles procuravam um jeito de matá-lo.
30 Rëḳ Kerisi-yi-alam vahi denġo, lob deḳo yi bedeluḳ medeya Sisarea, bedevonġ ya Tarsus.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo até a cidade de Cesareia e depois o mandaram para a cidade de Tarso.
31 Nebë saga lom mëm Kerisi-yi-alam pin vu distrik Yudea los Galilea geSamaria denedo nivesa gemaggin su netöḳ vu sir ggökin rë. Yesu yi huk saga niwëëk raḳ, lob yi alam pin deneggöneng in Mehöböp gedeneḳo arë raḳ, log Anon Vabuung vo niwëëk vu sir lob alam medo deneyam vu sir benġahijseḳë loḳ.
31 Em toda a região da Judeia, Galileia e Samaria, a Igreja estava em paz. Ela ficava cada vez mais forte, crescia em número de pessoas com a ajuda do Espírito Santo e mostrava grande respeito pelo Senhor Jesus.
32 Lob Pita ya meyoh vu nyëġ pin beya meto Luda benedo ving Anutu-yi-alam ggëp sagu.
32 Pedro viajava por toda parte. Um dia foi visitar o povo de Deus que morava na cidade de Lida.
33 Lob töḳ vu Luda ti arë nebë Ainias. Seḳë pin selönġin beneggëp loḳ begganġ ayo yoh vu ta nemadvahi-bevidek-löö.
33 Encontrou ali um homem chamado Eneias, que era paralítico e fazia oito anos que não saía da cama.
34 Lob Pita nër vu yi bë, “Ainias! Yesu Kerisi vonġ benim vesa raḳ. Om kwedi ġebahinin honġ ḳanyë!” Lob Ainias kedi raḳ pevis.
34 Pedro lhe disse: — Eneias, Jesus Cristo já curou você. Levante-se e arrume a sua cama. Na mesma hora Eneias se levantou.
35 Lob alam Luda los Saron pin delë yi, lob mëm deggërin sir yom vu Mehöböp.
35 Então todos os moradores da cidade de Lida e da região de Sarom viram isso e se converteram ao Senhor.
36 Yesu yi hur avëh ti nedo Yopa arë nebë Tabita. Sën Grik ayej nenër nebë Dorkas lo. Lob nevonġ nivesa beneloḳ vu alam sën deneraḳ vu in nġaa lo yoh vu buk pin.
36 Na cidade de Jope havia uma seguidora de Jesus chamada Tabita. (Este nome em grego é Dorcas .) Ela usava todo o seu tempo fazendo o bem e ajudando os pobres.
37 Lob loḳ buk saga niraḳ lob diiḳ. Lob deripek yi gedebë raḳ ya neggëp begganġ ayo vavunë ti.
37 Naqueles dias Dorcas ficou doente e morreu. Lavaram o corpo dela e depois o puseram num quarto do andar de cima.
38 Lob Yopa neggëp dus vu Luda, gehur maluh denġo bë Pita nedo Luda, lob pevis medevonġ mehö luu deḳo dik ya vu yi bë, “Ġenam vu he pevis, gesu ġenaköpeḳ!”
38 Jope ficava perto de Lida. Quando os seguidores de Jesus em Jope souberam que Pedro estava em Lida, enviaram dois homens para levar-lhe o seguinte recado: — Por favor, venha depressa até Jope!
39 Lob Pita nġo ġaġek meya ving luho medeyah deverup lob deḳo yi ya begganġ ayo vavunë. Lob avëh alov pin ya detetup loḳ yi gevare denesu medenetato tob los röpröp pin sën Dorkas semu vu sir loḳ buk sën yö nahën nedo mala vesa lo.
39 Então Pedro se aprontou e foi com eles. Quando chegou lá, eles o levaram para o quarto de cima. Todas as viúvas ficaram em volta dele, chorando e mostrando os vestidos e as outras roupas que Dorcas havia feito quando ainda vivia.
40 Rëḳ Pita ruuk alam pin saga to deyah dobnë, log yun lus log jom raḳ. Log mëm peggirin mala ya vu heljënġ genër bë, “Tabita, kwedi jaḳ!” Lob avëh mala tum belë Pita gekedi nedo.
40 Então Pedro mandou que todos saíssem do quarto e em seguida se ajoelhou e orou. Depois virou-se para o corpo de Dorcas e disse: — Tabita, levante-se! Ela abriu os olhos e, quando viu Pedro, sentou-se.
41 Pita jom loḳ Tabita nema beloḳ vu bekedi raḳ, log tahi Anutu-yi-alam los avëh alov saga deyam betato Dorkas vu sir bë vesa loḳ yah.
41 Pedro pegou-a pela mão e ajudou-a a ficar de pé. Em seguida chamou toda a gente da igreja, inclusive as viúvas, e a entregou a eles viva.
42 Ġaġek saga yoh vu alam Yopa pin medenġo, lob sir nġahiseḳë ayoj neya timu vu Mehöböp.
42 As notícias a respeito disso se espalharam por toda a cidade de Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Lob Pita nedo buk nġahiseḳë ggëp Yopa. Nedo ving Simon sën mehö nesemu ḳabi lu nġaa raḳ reggu navi lo.
43 E Pedro ficou lá muitos dias, na casa de um curtidor de couros chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.