Atos 8

Ġaġek Mewis (BZH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Saulus vo ġadu loḳ sir in desis Stepan mediiḳ. Lob vu buk saga alam dekedi in bë debo maggin böpata rot vu Kerisi-yi-alam vu Yerusalem medebasap sir. Lob Kerisi-yi-alam pin deveya medeketëḳin sir medeya distrik Yudea lu distrik Samaria gesinarë nyëdahis mu yö nahën denedo nyëġ böp Yerusalem.
1 E Saulo concordou inteiramente com a morte de Estêvão. Uma grande onda de perseguição começou naquele dia e varreu a igreja de Jerusalém. Todos eles, com exceção dos apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e de Samaria.
2 Galam vahi sën denesepa loḳ Anutu yi ġaġek medenero lo, sën mëm delev Stepan gedesu böpata rot in yi.
2 (Alguns homens devotos vieram e, com grande tristeza, sepultaram Estêvão.)
3 Log Saulus mala nesepa bë kevoh Yesu yi alam benama na veröḳ yi, lob nesepa loḳ begganġ pin beneloḳ ya beneḳo maluh gavëh ving, benedadii sir ya ḳarabus.
3 Saulo, porém, procurava destruir a igreja. Ia de casa em casa, arrastava para fora homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 Lob Kerisi-yi-alam sën deveya medeya jeggin jeggin lo deneḳo loḳ rot beya denenër Bengö Nivesa yoh vu nyëġ.
4 Os que haviam sido dispersos, porém, anunciavam as boas-novas a respeito de Jesus por onde quer que fossem.
5 Pilip luḳ meya nyëġ böp ti vu distrik Samaria, lob nër Kerisi vu sir.
5 Filipe foi para a cidade de Samaria e ali falou ao povo sobre o Cristo.
6 Alam nġahiseḳë denġo yi ġaġek los delë nġaa böp sën nevonġ lo, lom debë nengaj vu yi panġsën.
6 Quando as multidões ouviram sua mensagem e viram os sinais que ele realizava, deram total atenção às suas palavras.
7 In denelë gememö nipaya sën negwanġ ya alam nġahiseḳë ayoj lo denġeeḳ geto deya in sir. Log alam nġahiseḳë seḳëj neselönġin, gevahaj nipaya, og nijvesa neraḳ.
7 Muitos espíritos impuros eram expulsos e, aos gritos, deixavam suas vítimas, e muitos paralíticos e aleijados eram curados.
8 Lom mëm alam ayoj tee yi rot vu nyëġ saga.
8 Por isso, houve grande alegria naquela cidade.
9 Lob mehöti arë nebë Simon nedo saga, beyi mehö nerob alam los nevonġ yeseḳ lu nġaa aggagga, menevonġ balam Samaria* kwaj neya nġahi in yi gedenër bë yi mehö böp ti.
9 Um homem chamado Simão praticava feitiçaria ali havia anos. Ele deixava o povo de Samaria admirado, e afirmava ser alguém importante.
10 Lob alam ggev los alam meris pin nijwëëk bë degenġo yi ġaġek, lob denenër bë, “Mehö saga ḳo Anutu niwëëk böpata yönon!”
10 Todos, dos mais simples aos mais importantes, se referiam a ele como “o Grande Poder de Deus”.
11 Nijwëëk in bë degenġo yi ġaġek in nerob alam buk nġahiseḳë los nevonġ yeseḳ medenelë yi nġaa böp nebë sënë, lob kwaj neya nġahiseḳë.
11 Ouviam-no com atenção, pois, durante muito tempo, ele os tinha deixado admirados com sua magia.
12 Loḳ tum mëm Pilip nër Bengö Nivesa raḳ Anutu-yi-nyëġ los nër Yesu Kerisi bengö ranġah, lom maluh los avëh pin devonġ ving bederipek bël.
12 No entanto, quando Filipe lhes levou a mensagem sobre as boas-novas do reino de Deus e sobre o nome de Jesus Cristo, eles creram e, como resultado, muitos homens e mulheres foram batizados.
13 GeSimon vonġ ving nebë saga ving beripek bël, lob tum nesepa Pilip beya ving yi. Nelë nġaa böp aggagga nġahiseḳë sën Pilip nevonġ lo, lob kwa neya nġahiseḳë.
13 O próprio Simão creu e foi batizado. Começou a seguir Filipe por toda parte, admirando-se dos sinais e milagres que ele realizava.
14 Log tum alam sinarë sën nahën denedo Yerusalem lo denġo bë alam Samaria* deḳo Anutu yi ġaġek raḳ, lom devonġ Pita lu Jon deya vu sir.
14 Quando os apóstolos em Jerusalém souberam que o povo de Samaria havia aceitado a mensagem de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 Luho deluḳ meya deto, lom dejom raḳ vu Anutu in bë gevonġ Anon Vabuung vu alam sën denevonġ ving lo.
15 Assim que os dois chegaram, oraram para que aqueles convertidos recebessem o Espírito Santo,
16 In Anon Vabuung su loḳ yam ggërin ayoj rë, geyö nahën. Gaḳ yiḳ deripek bël raḳ Yesu arë mu.
16 pois, apesar de terem sido batizados em nome do Senhor Jesus, o Espírito Santo ainda não havia descido sobre nenhum deles.
17 Om luho debë nemaj raḳ sir, lom mëm Anon Vabuung loḳ yam ggërin ayoj.
17 Então Pedro e João impuseram as mãos sobre eles, e receberam o Espírito Santo.
18 Lob Simon lë bë sinarë luho debë nemaj raḳ sir bAnon Vabuung loḳ yam ggërin ayoj, lom ḳo monë ya vu luho
18 Simão viu que as pessoas recebiam o Espírito quando os apóstolos impunham as mãos sobre elas. Então ofereceu-lhes dinheiro,
19 genër bë, “Melu bo niwëëk saga vu sa geving, in nabë sa ġebë nemaġ jaḳ mehöti, og Anon Vabuung doḳ nam gërin yi.”
19 dizendo: “Deem-me este poder também, para que, quando eu impuser as mãos sobre as pessoas, elas recebam o Espírito Santo!”.
20 Rëḳ Pita nër vu yi bë, “Höm monë mala nama na veröḳ yi, behonġ geving! In ġekuung bë ġeyoh vu bë ġebaġo Nġaa sën Anutu vonġ nyëmasën vu hil lo jaḳ monë!
20 Pedro, porém, respondeu: “Que seu dinheiro seja destruído com você, por imaginar que o dom de Deus pode ser comprado!
21 Su rëḳ ġedoḳ vu he in huk sënë geving rë, in Anutu lë bë ayom nipaya.
21 Você não tem parte nem direito neste ministério, pois seu coração não é justo diante de Deus.
22 Om ġegwërin ayom begweruu demim vu kwam nipaya saga, geġenajom jaḳ vu Mehöböp in kevoh honġ nġaa nipaya sën neggëp loḳ ayom aga na.
22 Arrependa-se de sua maldade e ore ao Senhor. Talvez ele perdoe esses seus maus pensamentos,
23 Sa halë bë ayom sis yi panġsën, genġaa nipaya loḳ nare ayom bejom honġ ahon.”
23 pois vejo que você está cheio de amarga inveja e é prisioneiro do pecado”.
24 Lom Simon neggöneng genër yah vu luho bë, “Om maam melu nġo najom jaḳ vu Mehöböp in mëm doḳ vu sa genġaa sën melu nër lo ti su natöḳ vu sa!”
24 Simão exclamou: “Orem ao Senhor por mim, para que essas coisas terríveis não me aconteçam!”.
25 Lob sinarë luho saga denër Yesu ranġah bedevonġ Mehöböp yi ġaġek yoh vu alam, log mëm luho deyah Yerusalem. Lob luho yah denër Bengö Nivesa ranġah vu begganġ-bu nġahiseḳë vu distrik Samaria ggëp aggata.
25 Depois de terem testemunhado e proclamado a palavra do Senhor em Samaria, Pedro e João voltaram a Jerusalém. Ao longo do caminho, pararam em muitas vilas samaritanas para anunciar as boas-novas.
26 Log Mehöböp yi angër ti nër vu Pilip bë, “Kwedi ġena los ahë sën aggata nevuu Yerusalem geya nehöö ayo Gasa. Aggata sën neyoh ya nyëġ-yumeris lo.”
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: “Vá para o sul, para a estrada no deserto que liga Jerusalém a Gaza”.
27 Lob Pilip kedi raḳ meya. Loḳ mehö nyëġ ngwë ti vu Etiopia neyoh aggata saga meneya. Etiopia hir avëh-los-bengö Kandase yi hur böp yi, beneġin yi monë los yi ḳupeḳ nivesa vesa pin. Mehö sënë ya mejom raḳ vu Anutu ggëp Yerusalem geyom to aggata meneyah.
27 Filipe partiu e encontrou no caminho um alto oficial etíope, o eunuco responsável pelos tesouros de Candace, rainha da Etiópia. Ele tinha ido a Jerusalém para participar da adoração
28 Medo netevin mehö-nenër-ġaġek-ranġahsën Yesaya yi ḳapiya raḳ yi karis meyom to aggata vuheng in bë nah mena yi nyëġ.
28 e estava no caminho de volta. Sentado em sua carruagem, lia em voz alta o livro do profeta Isaías.
29 Lob Anon Vabuung nër vu Pilip bë, “Ġena dus vu karis saga meġena geving!”
29 Então o Espírito disse a Filipe: “Aproxime-se e acompanhe a carruagem”.
30 Lob Pilip seröġ meya dus vu, lob nġo bë mehö saga netevin mehö-nenër-ġaġek-ranġahsën Yesaya yi ġaġek, lob loḳ tepëḳ in yi bë, “Maḳ ġaġek sën ġenër aga, maḳ ġeraḳ degwa ni ma ma?”
30 Filipe correu até a carruagem e, ouvindo que o homem lia o profeta Isaías, perguntou-lhe: “O senhor compreende o que lê?”.
31 Loḳ mehö saga nër yah vu Pilip bë, “Bë mehöti su tateḳin vu sa rë, og sëḳ jaḳ degwa ni nabë va?” Lob nër vu Pilip bë, “Ġejaḳ nam vavunë balu ajaḳ karis mana!”
31 O homem respondeu: “Como posso entender sem que alguém me explique?”. E convidou Filipe a subir na carruagem e sentar-se ao seu lado.
32 Ġaġek sën neggëp loḳ Anutu-yi-ḳapiya bemehö-ë netevin lo sënë:
32 Era esta a passagem das Escrituras que ele estava lendo: “Ele foi levado como ovelha para o matadouro; como cordeiro mudo diante dos tosquiadores, não abriu a boca.
33 Devonġ nimumsën rot vu yi, rëḳ mehöti su kedi raḳ meloḳ vu yi menër yi ġaġek mero rë gema.
33 Foi humilhado e a justiça lhe foi negada. Quem pode falar de seus descendentes? Pois sua vida foi tirada da terra”.
34 Lom avëh-los-bengö yi hur sënë nër vu Pilip bë, “Ġetateḳin vu sa rë! Mehö-nenër-ġaġek-ranġahsën nër ġaġek sagi raḳ re? Yö nër raḳ yi, ma nër raḳ mehö ngwë?”
34 O eunuco perguntou a Filipe: “Diga-me, o profeta estava falando de si mesmo ou de outro?”.
35 Lob Pilip tateḳin Anutu yi ġaġek dus ti saga genër Yesu yi Bengö Nivesa degwa tato vu yi.
35 Então Filipe, começando com essa mesma passagem das Escrituras, anunciou-lhe as boas-novas a respeito de Jesus.
36 Ggovek geluho medo denetetuu aggata medeneya beya deto bël ti, lob mehö saga nër bë, “Gwelë! Bël neggëp! Yoh vu bë ġejipek sa ma ma?”
36 Prosseguindo, chegaram a um lugar onde havia água. Então o eunuco disse: “Veja, aqui tem água! O que me impede de ser batizado?”.
37 [Loḳ Pilip nër yah vu yi bë, “Bë ġevonġ ving anon loḳ ayom, og mëm!” Rëḳ bë, “Sa hevonġ ving Yesu Kerisi bë Anutu nalu yi!”]
37 Filipe disse: “Nada o impede, se você crê de todo o coração”. O eunuco respondeu: “Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus”.
38 Lob mëm nër bë karis bare, log luhoho medeluḳ ya bël, bemëm Pilip daġoo yi luḳ ya bël.
38 Então mandou parar a carruagem, os dois desceram até a água e Filipe o batizou.
39 Log luho deraḳ yom roneḳ, lob Mehöböp yi Anon Vabuung ḳo Pilip ya, gemehö sënë su lë yi ggökin rë, rëḳ mu kwa vesa rot mesepa yi aggata beya.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor tomou Filipe e o levou. O eunuco não tornou a vê-lo, mas seguiu viagem cheio de alegria.
40 Gaḳ Pilip, og Anon Vabuung ḳo yi metöḳ ya Asotus pevis, lob ya meyoh vu nyëġ böp pin menër Bengö Nivesa ranġah. Beya rot beya metöḳ ya Sisarea.
40 Então Filipe apareceu mais ao norte, na cidade de Azoto. Anunciou as boas-novas ali e em todas as cidades ao longo do caminho, até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.