Atos 8
Ġaġek Mewis (BZH) vs NTLH
1 Saulus vo ġadu loḳ sir in desis Stepan mediiḳ. Lob vu buk saga alam dekedi in bë debo maggin böpata rot vu Kerisi-yi-alam vu Yerusalem medebasap sir. Lob Kerisi-yi-alam pin deveya medeketëḳin sir medeya distrik Yudea lu distrik Samaria gesinarë nyëdahis mu yö nahën denedo nyëġ böp Yerusalem.
1 E Saulo aprovou a morte de Estêvão. Naquele mesmo dia a igreja de Jerusalém começou a sofrer uma grande perseguição. E todos os cristãos, menos os
2 Galam vahi sën denesepa loḳ Anutu yi ġaġek medenero lo, sën mëm delev Stepan gedesu böpata rot in yi.
2 Alguns homens religiosos sepultaram Estêvão e choraram muito por causa da sua morte.
3 Log Saulus mala nesepa bë kevoh Yesu yi alam benama na veröḳ yi, lob nesepa loḳ begganġ pin beneloḳ ya beneḳo maluh gavëh ving, benedadii sir ya ḳarabus.
3 Porém Saulo se esforçava para acabar com a igreja. Ele ia de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os jogava na cadeia.
4 Lob Kerisi-yi-alam sën deveya medeya jeggin jeggin lo deneḳo loḳ rot beya denenër Bengö Nivesa yoh vu nyëġ.
4 Aqueles que tinham sido espalhados anunciavam o evangelho por toda parte.
5 Pilip luḳ meya nyëġ böp ti vu distrik Samaria, lob nër Kerisi vu sir.
5 Filipe foi até a capital da Samaria e anunciava Cristo às pessoas dali,
6 Alam nġahiseḳë denġo yi ġaġek los delë nġaa böp sën nevonġ lo, lom debë nengaj vu yi panġsën.
6 e as multidões ouviam com atenção o que ele dizia. Todos o escutavam e viam os milagres que ele fazia.
7 In denelë gememö nipaya sën negwanġ ya alam nġahiseḳë ayoj lo denġeeḳ geto deya in sir. Log alam nġahiseḳë seḳëj neselönġin, gevahaj nipaya, og nijvesa neraḳ.
7 Os espíritos maus, gritando, saíam de muitas pessoas, e muitos coxos e paralíticos eram curados.
8 Lom mëm alam ayoj tee yi rot vu nyëġ saga.
8 E assim o povo daquela cidade ficou muito alegre.
9 Lob mehöti arë nebë Simon nedo saga, beyi mehö nerob alam los nevonġ yeseḳ lu nġaa aggagga, menevonġ balam Samaria* kwaj neya nġahi in yi gedenër bë yi mehö böp ti.
9 Morava ali um homem chamado Simão, que desde algum tempo atrás fazia feitiçaria entre os samaritanos e os havia deixado muito admirados. Ele se fazia de importante,
10 Lob alam ggev los alam meris pin nijwëëk bë degenġo yi ġaġek, lob denenër bë, “Mehö saga ḳo Anutu niwëëk böpata yönon!”
10 e os moradores de Samaria, desde os mais importantes até os mais humildes, escutavam com muita atenção o que ele dizia. Eles afirmavam: — Este homem é o poder de Deus! Ele é “o Grande Poder”!
11 Nijwëëk in bë degenġo yi ġaġek in nerob alam buk nġahiseḳë los nevonġ yeseḳ medenelë yi nġaa böp nebë sënë, lob kwaj neya nġahiseḳë.
11 Eles davam atenção ao que Simão fazia porque durante muito tempo ele os havia deixado assombrados com as suas feitiçarias.
12 Loḳ tum mëm Pilip nër Bengö Nivesa raḳ Anutu-yi-nyëġ los nër Yesu Kerisi bengö ranġah, lom maluh los avëh pin devonġ ving bederipek bël.
12 Mas eles acreditaram na mensagem de Filipe a respeito da boa notícia do Reino de Deus e a respeito de Jesus Cristo e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 GeSimon vonġ ving nebë saga ving beripek bël, lob tum nesepa Pilip beya ving yi. Nelë nġaa böp aggagga nġahiseḳë sën Pilip nevonġ lo, lob kwa neya nġahiseḳë.
13 O próprio Simão também creu. E, depois de ser batizado, acompanhava Filipe de perto, muito admirado com os grandes milagres e maravilhas que ele fazia.
14 Log tum alam sinarë sën nahën denedo Yerusalem lo denġo bë alam Samaria* deḳo Anutu yi ġaġek raḳ, lom devonġ Pita lu Jon deya vu sir.
14 Os apóstolos , que estavam em Jerusalém, ficaram sabendo que o povo de Samaria também havia recebido a palavra de Deus e por isso mandaram Pedro e João para lá.
15 Luho deluḳ meya deto, lom dejom raḳ vu Anutu in bë gevonġ Anon Vabuung vu alam sën denevonġ ving lo.
15 Quando os dois chegaram, oraram para que a gente de Samaria recebesse o Espírito Santo,
16 In Anon Vabuung su loḳ yam ggërin ayoj rë, geyö nahën. Gaḳ yiḳ deripek bël raḳ Yesu arë mu.
16 pois o Espírito ainda não tinha descido sobre nenhum deles. Eles apenas haviam sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Om luho debë nemaj raḳ sir, lom mëm Anon Vabuung loḳ yam ggërin ayoj.
17 Aí Pedro e João puseram as mãos sobre eles, e assim eles receberam o Espírito Santo.
18 Lob Simon lë bë sinarë luho debë nemaj raḳ sir bAnon Vabuung loḳ yam ggërin ayoj, lom ḳo monë ya vu luho
18 Simão viu que, quando os apóstolos punham as mãos sobre as pessoas, Deus dava a elas o Espírito Santo. Por isso ofereceu dinheiro a Pedro e a João,
19 genër bë, “Melu bo niwëëk saga vu sa geving, in nabë sa ġebë nemaġ jaḳ mehöti, og Anon Vabuung doḳ nam gërin yi.”
19 dizendo: — Quero que vocês me deem também esse poder. Assim, quando eu puser as mãos sobre alguém, essa pessoa receberá o Espírito Santo.
20 Rëḳ Pita nër vu yi bë, “Höm monë mala nama na veröḳ yi, behonġ geving! In ġekuung bë ġeyoh vu bë ġebaġo Nġaa sën Anutu vonġ nyëmasën vu hil lo jaḳ monë!
20 Então Pedro respondeu: — Que Deus mande você e o seu dinheiro para o inferno! Você pensa que pode conseguir com dinheiro o
21 Su rëḳ ġedoḳ vu he in huk sënë geving rë, in Anutu lë bë ayom nipaya.
21 Você não tem direito de tomar parte no nosso trabalho porque o seu coração não é honesto diante de Deus.
22 Om ġegwërin ayom begweruu demim vu kwam nipaya saga, geġenajom jaḳ vu Mehöböp in kevoh honġ nġaa nipaya sën neggëp loḳ ayom aga na.
22 Arrependa-se, deixe o seu plano perverso e peça ao Senhor que o perdoe por essa má intenção.
23 Sa halë bë ayom sis yi panġsën, genġaa nipaya loḳ nare ayom bejom honġ ahon.”
23 Vejo que você está cheio de inveja, uma inveja amarga como fel, e vejo também que você está preso pelo pecado.
24 Lom Simon neggöneng genër yah vu luho bë, “Om maam melu nġo najom jaḳ vu Mehöböp in mëm doḳ vu sa genġaa sën melu nër lo ti su natöḳ vu sa!”
24 Aí Simão disse a Pedro e a João: — Por favor, peçam ao Senhor por mim para que não aconteça comigo nada do que vocês disseram.
25 Lob sinarë luho saga denër Yesu ranġah bedevonġ Mehöböp yi ġaġek yoh vu alam, log mëm luho deyah Yerusalem. Lob luho yah denër Bengö Nivesa ranġah vu begganġ-bu nġahiseḳë vu distrik Samaria ggëp aggata.
25 Depois de terem dado o seu testemunho e de terem pregado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram para Jerusalém. No caminho eles espalhavam o evangelho em muitos povoados da Samaria.
26 Log Mehöböp yi angër ti nër vu Pilip bë, “Kwedi ġena los ahë sën aggata nevuu Yerusalem geya nehöö ayo Gasa. Aggata sën neyoh ya nyëġ-yumeris lo.”
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Apronte-se e vá para o Sul, pelo caminho que vai de Jerusalém até a cidade de Gaza. (Pouca gente passava por aquele caminho.)
27 Lob Pilip kedi raḳ meya. Loḳ mehö nyëġ ngwë ti vu Etiopia neyoh aggata saga meneya. Etiopia hir avëh-los-bengö Kandase yi hur böp yi, beneġin yi monë los yi ḳupeḳ nivesa vesa pin. Mehö sënë ya mejom raḳ vu Anutu ggëp Yerusalem geyom to aggata meneyah.
27 — ausente —
28 Medo netevin mehö-nenër-ġaġek-ranġahsën Yesaya yi ḳapiya raḳ yi karis meyom to aggata vuheng in bë nah mena yi nyëġ.
28 — ausente —
29 Lob Anon Vabuung nër vu Pilip bë, “Ġena dus vu karis saga meġena geving!”
29 Então o Espírito Santo disse a Filipe: — Chegue perto dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Lob Pilip seröġ meya dus vu, lob nġo bë mehö saga netevin mehö-nenër-ġaġek-ranġahsën Yesaya yi ġaġek, lob loḳ tepëḳ in yi bë, “Maḳ ġaġek sën ġenër aga, maḳ ġeraḳ degwa ni ma ma?”
30 Filipe correu para perto da carruagem e ouviu o funcionário lendo o livro do profeta Isaías. Aí perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Loḳ mehö saga nër yah vu Pilip bë, “Bë mehöti su tateḳin vu sa rë, og sëḳ jaḳ degwa ni nabë va?” Lob nër vu Pilip bë, “Ġejaḳ nam vavunë balu ajaḳ karis mana!”
31 — Como posso entender se ninguém me explica? — respondeu o funcionário. Então convidou Filipe para subir e sentar-se com ele na carruagem.
32 Ġaġek sën neggëp loḳ Anutu-yi-ḳapiya bemehö-ë netevin lo sënë:
32 A parte das Escrituras Sagradas que o funcionário estava lendo era esta: “Ele era como um cordeiro que é levado para ser morto; era como uma ovelha que fica muda quando cortam a sua lã. Ele não disse nada.
33 Devonġ nimumsën rot vu yi, rëḳ mehöti su kedi raḳ meloḳ vu yi menër yi ġaġek mero rë gema.
33 Foi humilhado, e foram injustos com ele. Ninguém poderá falar a respeito de descendentes dele, já que a sua vida na terra chegou ao fim.”
34 Lom avëh-los-bengö yi hur sënë nër vu Pilip bë, “Ġetateḳin vu sa rë! Mehö-nenër-ġaġek-ranġahsën nër ġaġek sagi raḳ re? Yö nër raḳ yi, ma nër raḳ mehö ngwë?”
34 O funcionário perguntou a Filipe: — Por favor, me explique uma coisa! De quem é que o profeta está falando isso? É dele mesmo ou de outro?
35 Lob Pilip tateḳin Anutu yi ġaġek dus ti saga genër Yesu yi Bengö Nivesa degwa tato vu yi.
35 Então, começando com aquela parte das Escrituras, Filipe anunciou ao funcionário a boa notícia a respeito de Jesus.
36 Ggovek geluho medo denetetuu aggata medeneya beya deto bël ti, lob mehö saga nër bë, “Gwelë! Bël neggëp! Yoh vu bë ġejipek sa ma ma?”
36 Enquanto estavam viajando, chegaram a um lugar onde havia água. Então o funcionário disse: — Veja! Aqui tem água. Será que eu não posso ser batizado?
37 [Loḳ Pilip nër yah vu yi bë, “Bë ġevonġ ving anon loḳ ayom, og mëm!” Rëḳ bë, “Sa hevonġ ving Yesu Kerisi bë Anutu nalu yi!”]
37 [Filipe respondeu: — Se o senhor crê de todo o coração, é claro que pode. E o funcionário disse: — Sim, eu creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Lob mëm nër bë karis bare, log luhoho medeluḳ ya bël, bemëm Pilip daġoo yi luḳ ya bël.
38 Ele mandou parar a carruagem, os dois entraram na água, e Filipe o batizou ali.
39 Log luho deraḳ yom roneḳ, lob Mehöböp yi Anon Vabuung ḳo Pilip ya, gemehö sënë su lë yi ggökin rë, rëḳ mu kwa vesa rot mesepa yi aggata beya.
39 Quando eles estavam saindo da água, o Espírito do Senhor levou Filipe embora. O funcionário não viu mais Filipe, porém continuou a sua viagem, cheio de alegria.
40 Gaḳ Pilip, og Anon Vabuung ḳo yi metöḳ ya Asotus pevis, lob ya meyoh vu nyëġ böp pin menër Bengö Nivesa ranġah. Beya rot beya metöḳ ya Sisarea.
40 De repente, Filipe se encontrou na cidade de Azoto e seguiu viagem, anunciando o evangelho por todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.