Atos 2

Ġaġek Mewis (BZH) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Buk-supinsën-yi sën denenër bë Pentekos lo verup ggovek lob desupin sir loḳ begganġ ti.
1 No dia de Pentecostes, todos estavam reunidos num só lugar.
2 Lob pevis bededun ti yam ggëp yaġek, benesu nebë sanġ niwëëk, begeyeh nengaj rot.
2 De repente, veio do céu um som como o de um poderoso vendaval e encheu a casa onde estavam sentados.
3 Lob delë nġaa nebë nengwah daggen netum, lob vepul dus dus beya meraḳ ya sir ti ti.
3 Então surgiu algo semelhante a chamas ou línguas de fogo que pousaram sobre cada um deles.
4 Lob Anon Vabuung loḳ yam ggërin ayoj pin, lob denër ayej aggagga yoh vu Anon Vabuung vonġ verup avij.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito os habilitava.
5 Lob alam Yuda nġahi sën sir vu nyëġ pin meyam denedo Yerusalem in kwaj nevo Anutu lo,
5 Naquela época, judeus devotos de todas as nações viviam em Jerusalém.
6 denġo nġaa sën dedun raḳ, lob desupin sir ya, lom delëk in denġo alam sënë denevengwënġ loḳ ayej ti ti.
6 Quando ouviram o som das vozes, vieram correndo e ficaram espantados, pois cada um deles ouvia em seu próprio idioma.
7 Lob delëk bekwaj ya nġahi medenër bë, “Alam sën agi yiḳ sir Galilea pin!
7 Muito admirados, exclamavam: “Como isto é possível? Estes homens são todos galileus
8 Rëḳ nebë va sën hil pin nehanġo bë denevengwënġ loḳ hil ayed ti ti niröp-ë?
8 e, no entanto, cada um de nós os ouve falar em nosso próprio idioma!
9 Hil Patia geMedia, gehil sën nado Mesopotamia, geYudea, geKapadosia, Pontus, gAsia*.
9 Estão aqui partos, medos, elamitas, habitantes da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 GePrugia los Pampulia, Ejep ga, hil vahi vu Libua sën dus vu Kurene lo ga, hil alam vatëveḳ vu Rom ving.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e de regiões da Líbia próximas a Cirene, visitantes de Roma
11 Hil alam Yuda los alam-yu-ngwë sën deggërin sir medenesepa loḳ alam Yuda hir horek lo, gehil Krete los Arabia. Rëḳ hil pin nehanġo bë denenër ġaġek raḳ Anutu yi huk niwëëk loḳ hil ayed ti ti.
11 (tanto judeus como convertidos ao judaísmo), cretenses e árabes, e todos nós ouvimos estas pessoas falarem em nossa própria língua sobre as coisas maravilhosas que Deus fez!”.
12 Lob sir pin delëk gekwaj ya nġahiseḳë. Geya denër vu sir nebë, “Nġaa sagi degwa nebë va?”
12 Admirados e perplexos, perguntavam uns aos outros: “Que significa isto?”.
13 Rëḳ la denenër ġaġek pelësën nebë, “Denum bël menġëës panġsën beyuj vonġ paya.”
13 Outros, porém, zombavam e diziam: “Eles estão bêbados!”.
14 Loḳ Pita losho sir nemadluho-bevidek-ti sënë kedi denare, lob tahi niwëëk genër ranġah vu alam bë, “Ham Yuda los alam-yu-ngwë pin sën ham yam nedo Yerusalem agi! Ham gwebë nengamin vu sa ġaġek, beham jaḳ nġaa sagi ni!
14 Então Pedro deu um passo à frente com os onze apóstolos e dirigiu-se em alta voz à multidão: “Ouçam com atenção, todos vocês, povo da Judeia e habitantes de Jerusalém! Escutem o que lhes digo!
15 Ham kuung bë alam sagi denum meyuj vonġ paya, gaḳ ma! Yiḳ nahën 9 krök monbuk gemehöti su nenum bël menġëës monbuk rë.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como alguns de vocês pensam, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Rëḳ mu mehö-nenër-ġaġek-ranġahsën Yoel nër raḳ nġaa sënë wirek bë:
16 Pelo contrário! O que vocês estão vendo foi predito há tempos pelo profeta Joel:
17 ‘Anutu nër bë, “Buk-tamusën dus jaḳ,
17 ‘Nos últimos dias’, disse Deus, ‘derramarei meu Espírito sobre todo tipo de pessoa. Seus filhos e suas filhas profetizarão; os jovens terão visões, e os velhos terão sonhos.
18 Kë! Vu buk saga rëḳ sa ḳeseh sa Anon Vabuung jaḳ sa hur maluh los avëh,
18 Naqueles dias, derramarei meu Espírito até mesmo sobre servos e servas, e eles profetizarão.
19 Lob mëm sëḳ ġevonġ huk aggagga gëp yaġek,
19 Farei maravilhas em cima, no céu, e sinais embaixo, na terra: sangue e fogo, e nuvens de fumaça.
20 Log hes rëḳ malaḳenu doḳ,
20 O sol se escurecerá, e a lua se tornará vermelha como sangue, antes que chegue o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Log alam sën detahi ya vu Mehöböp lo pin,
21 Mas todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo’.
22 Om ham Israel! Ham gwenġo ġaġek sagi! Sa bë nanër Yesu Nasaret vu ham: Ham nġo raḳ huk niwëëk los nġaa böp sën Anutu vo loḳ mehö saga nema lo ni. Tato nġaa böp saga vu ham in bë ham jaḳ ni nabë Anutu vonġ yi yam.
22 “Povo de Israel, escute! Deus aprovou publicamente Jesus, o nazareno, ao realizar milagres, maravilhas e sinais por meio dele, como vocês bem sabem.
23 Wirek Anutu yö kwa vo meduu ahon ggovek ya, log mëm tunġ mehö saga loḳ yök ham nemamin. Loḳ ham vonġ loḳ ya alam-yu-ngwë sën denekeyëh horek lo nemaj, bedesis yi raḳ ya ḳelepeḳo* mediiḳ.
23 Ele foi entregue conforme o plano preestabelecido por Deus e seu conhecimento prévio daquilo que aconteceria. Com a ajuda de gentios que desconheciam a lei, vocês o pregaram na cruz e o mataram.
24 Rëḳ mu Anutu nër mekedi raḳ yah vu bedub meḳo yi vër vu nivanë nipaya pin sën diiḳsën-yi lo. In diiḳsën saga su yoh vu bë dahun mehö saga yönon rë.
24 Mas Deus o ressuscitou, libertando-o dos horrores da morte, pois ela não pôde mantê-lo sob seu domínio.
25 In Davit nër ġaġek raḳ yi bë:
25 A respeito dele disse o rei Davi: ‘Vejo que o Senhor está sempre comigo; não serei abalado, pois ele está à minha direita.
26 Om sën sa ahëġ nivesa, log mëm sa hevonġ ayeġ in sa kwaġ vesa rot.
26 Não é de admirar que meu coração esteja alegre e que minha língua o louve; meu corpo repousa em esperança.
27 in su rëḳ gwevuu sa ḳenug bemedo Nyëġ-diiḳsën-yi rë.
27 Pois tu não deixarás minha alma entre os mortos, nem permitirás que o teu Santo apodreça no túmulo.
28 Ġetato aggata mala-tumsën-yi vu sa, om rëḳ ġemedo geving sa,
28 Tu me mostraste o caminho da vida, e me encherás com a alegria de tua presença’.
29 Arig lo, sa bë nanër niröp vu ham nabë hil mehö teta wirek hen Davit diiḳ ggovek ya, bedelev. Geyi bedub nahën neggëp vu hil gwëbeng.
29 “Irmãos, permitam-me dizer com toda convicção que o patriarca Davi não estava se referindo a si mesmo, pois ele morreu e foi sepultado, e seu túmulo ainda está aqui, entre nós.
30 Rëḳ mu Davit yi mehö-nenër-ġaġek-ranġahsën ti, log yö raḳ ni bë Anutu nër yönon venuh nebë, ‘Sëḳ ġetunġ honġ mewis ti bemedo jaḳ honġ sëa natu mehö-los-bengö doḳ nah böm.’
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus havia prometido sob juramento que um de seus descendentes se sentaria em seu trono.
31 Wirek Davit lë nġaa sën Anutu rëḳ gevonġ lo, log nër raḳ Kerisi bë rëḳ kedi jaḳ nah. Nër bë Anutu su rëḳ gevuu yi bemedo Nyëġ-diiḳsën-yi benavi petar na rë.
31 Davi estava olhando para o futuro e falando da ressurreição do Cristo, que não foi deixado entre os mortos nem seu corpo apodreceu no túmulo.
32 Yönon, Anutu nër beYesu saga kedi raḳ yah, behe pin halë nġaa sën agi ggovek ya om sën he nanër.
32 “Foi esse Jesus que Deus ressuscitou, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Gwëbeng raḳ yah vavunë ggovek beya nedo Anutu nema vesa, beḳo Anon Vabuung ggëp ama nema ggovek ya, yoh vu sën wirek Ama nër bë rëḳ bo vu yi lo. Lob nġaa sën ham lë los ham nġo gwëbeng lo tato bë vonġ yam ggovek.
33 Ele foi exaltado ao lugar de honra, à direita de Deus. E, conforme havia prometido, o Pai lhe deu o Espírito Santo, que ele derramou sobre nós, como vocês estão vendo e ouvindo hoje.
34 Davit su raḳ ya yaġek rë, rëḳ nër bë:
34 Pois Davi não subiu ao céu e, no entanto, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita,
35 Gevu tamusën og sëḳ ġetunġ alam sën denelë honġ paya lo dedoḳ na vaham ġebinë.” ’
35 até que eu humilhe seus inimigos e os ponha debaixo de seus pés’.
36 Nebë sënë om hil Israel pin ajaḳ ni yönon nabë Yesu saga sën ham rekö yi raḳ ya ḳelepeḳo* lo, saga Anutu tunġ yi netu hil Mehöböp los hil Kerisi.”
36 “Portanto, saibam com certeza todos em Israel que a esse Jesus, que vocês crucificaram, Deus fez Senhor e Cristo!”.
37 Alam sënë denġo ġaġek saga lob gelu ayoj rot, lom denër vu Pita losho sinarë saga nebë, “O arig lo! He rëḳ ġevonġ nabë va?”
37 As palavras partiram o coração dos que ouviam, e eles perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: “Irmãos, o que devemos fazer?”.
38 Loḳ Pita nër yah vu sir bë, “Ham ti ti nġo gwërin ayomin geham jipek bël jaḳ Yesu Kerisi arë in dahun ham nġaa nipaya pin na, lob mëm Anutu rëḳ gevonġ Anon Vabuung vu ham.
38 Pedro respondeu: “Vocês devem se arrepender, para o perdão de seus pecados, e cada um deve ser batizado em nome de Jesus Cristo. Então receberão a dádiva do Espírito Santo.
39 In wirek Anutu nër bë gevonġ yi vu ham los nalumin, gevu alam pin sën nahën denedo ading in yi lo geving. Yönon! Rëḳ gevonġ vu alam pin sën hil Mehöböp Anutu tahi sir bë dena vu yi lo.”
39 Essa promessa é para vocês, para seus filhos e para os que estão longe, isto é, para todos que forem chamados pelo Senhor, nosso Deus”.
40 Pita nër ġaġek agga nġahiseḳë hus ading rot vu sir, log nër niwëëk bë, “Ham gweġin ham! Ham kwehe ham vër in alam nij paya sën denedo dob-ë!”
40 Pedro continuou a pregar, advertindo com insistência a seus ouvintes: “Salvem-se desta geração corrompida!”.
41 Nebë saga, lob sir vahi dejom Pita yi ġaġek ahon medenevonġ ving, lom deripek bël. Lob vu buk saga sir 3,000 derevuh ya ving Mehöböp yi hur medenedo.
41 Os que acreditaram nas palavras de Pedro foram batizados, e naquele dia houve um acréscimo de cerca de três mil pessoas.
42 Nijwëëk bë degenġo alam sinarë hir ġaġek, lom detu degwa timu in dedoḳ vu sir, lob denedo revuh ti bedenegga Pasa gedenejom raḳ.
42 Todos se dedicavam de coração ao ensino dos apóstolos, à comunhão, ao partir do pão e à oração.
43 Lom Anutu vonġ balam sinarë devonġ nġaa böp nġahiseḳë balam pin delë lob deggöneng.
43 Havia em todos eles um profundo temor, e os apóstolos realizavam muitos sinais e maravilhas.
44 Lob alam pin sën ayoj neya timu vu Kerisi lo denedo revuh ti, log sir ti su ggulin yi nġaa rë, gaḳ denevonġ nġaa pin tu sir pin hir nġaa.
44 Os que criam se reuniam num só lugar e compartilhavam tudo que possuíam.
45 Devonġ hir dob los hir ḳupeḳ in bë alam debaġo, lob deneḳo monë raḳ medenevo ggelek sir pin in bë ti su jaḳ vu in nos lu nġaa.
45 Vendiam propriedades e bens e repartiam o dinheiro com os necessitados,
46 Sir pin ayoj timu gedeneya dub-vabuung-böp ḳatum ayo yoh vu buk, log denesupin sir loḳ hir begganġ ti ti medenegga Pasa, log kwaj vesa medenevonġ hir nos ggelek sir.
46 adoravam juntos no templo diariamente, reuniam-se nos lares para comer e partiam o pão com grande alegria e generosidade,
47 Deneḳo Anutu arë raḳ yoh vu buk, galam pin ayoj netee yi in sir. GeMehöböp nevonġ balam deneggërin ayoj yah vu yi mederevuh yam ving sir sënë yoh vu buk.
47 sempre louvando a Deus e desfrutando a simpatia de todo o povo. E, a cada dia, o Senhor lhes acrescentava aqueles que iam sendo salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.