Atos 2
Ġaġek Mewis (BZH) vs ACF
1 Buk-supinsën-yi sën denenër bë Pentekos lo verup ggovek lob desupin sir loḳ begganġ ti.
1 E, cumprindo-se o dia de Pentecostes, estavam todos concordemente no mesmo lugar;
2 Lob pevis bededun ti yam ggëp yaġek, benesu nebë sanġ niwëëk, begeyeh nengaj rot.
2 E de repente veio do céu um som, como de um vento veemente e impetuoso, e encheu toda a casa em que estavam assentados.
3 Lob delë nġaa nebë nengwah daggen netum, lob vepul dus dus beya meraḳ ya sir ti ti.
3 E foram vistas por eles línguas repartidas, como que de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 Lob Anon Vabuung loḳ yam ggërin ayoj pin, lob denër ayej aggagga yoh vu Anon Vabuung vonġ verup avij.
4 E todos foram cheios do Espírito Santo, e começaram a falar noutras línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Lob alam Yuda nġahi sën sir vu nyëġ pin meyam denedo Yerusalem in kwaj nevo Anutu lo,
5 E em Jerusalém estavam habitando judeus, homens religiosos, de todas as nações que estão debaixo do céu.
6 denġo nġaa sën dedun raḳ, lob desupin sir ya, lom delëk in denġo alam sënë denevengwënġ loḳ ayej ti ti.
6 E, quando aquele som ocorreu, ajuntou-se uma multidão, e estava confusa, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Lob delëk bekwaj ya nġahi medenër bë, “Alam sën agi yiḳ sir Galilea pin!
7 E todos pasmavam e se maravilhavam, dizendo uns aos outros: Pois quê! não são galileus todos esses homens que estão falando?
8 Rëḳ nebë va sën hil pin nehanġo bë denevengwënġ loḳ hil ayed ti ti niröp-ë?
8 Como, pois, os ouvimos, cada um, na nossa própria língua em que somos nascidos?
9 Hil Patia geMedia, gehil sën nado Mesopotamia, geYudea, geKapadosia, Pontus, gAsia*.
9 Partos e medos, elamitas e os que habitam na Mesopotâmia, Judéia, Capadócia, Ponto e Asia,
10 GePrugia los Pampulia, Ejep ga, hil vahi vu Libua sën dus vu Kurene lo ga, hil alam vatëveḳ vu Rom ving.
10 E Frígia e Panfília, Egito e partes da Líbia, junto a Cirene, e forasteiros romanos, tanto judeus como prosélitos,
11 Hil alam Yuda los alam-yu-ngwë sën deggërin sir medenesepa loḳ alam Yuda hir horek lo, gehil Krete los Arabia. Rëḳ hil pin nehanġo bë denenër ġaġek raḳ Anutu yi huk niwëëk loḳ hil ayed ti ti.
11 Cretenses e árabes, todos nós temos ouvido em nossas próprias línguas falar das grandezas de Deus.
12 Lob sir pin delëk gekwaj ya nġahiseḳë. Geya denër vu sir nebë, “Nġaa sagi degwa nebë va?”
12 E todos se maravilhavam e estavam suspensos, dizendo uns para os outros: Que quer isto dizer?
13 Rëḳ la denenër ġaġek pelësën nebë, “Denum bël menġëës panġsën beyuj vonġ paya.”
13 E outros, zombando, diziam: Estão cheios de mosto.
14 Loḳ Pita losho sir nemadluho-bevidek-ti sënë kedi denare, lob tahi niwëëk genër ranġah vu alam bë, “Ham Yuda los alam-yu-ngwë pin sën ham yam nedo Yerusalem agi! Ham gwebë nengamin vu sa ġaġek, beham jaḳ nġaa sagi ni!
14 Pedro, porém, pondo-se em pé com os onze, levantou a sua voz, e disse-lhes: Homens judeus, e todos os que habitais em Jerusalém, seja-vos isto notório, e escutai as minhas palavras.
15 Ham kuung bë alam sagi denum meyuj vonġ paya, gaḳ ma! Yiḳ nahën 9 krök monbuk gemehöti su nenum bël menġëës monbuk rë.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, sendo a terceira hora do dia.
16 Rëḳ mu mehö-nenër-ġaġek-ranġahsën Yoel nër raḳ nġaa sënë wirek bë:
16 Mas isto é o que foi dito pelo profeta Joel:
17 ‘Anutu nër bë, “Buk-tamusën dus jaḳ,
17 E nos últimos dias acontecerá, diz Deus, Que do meu Espírito derramarei sobre toda a carne; E os vossos filhos e as vossas filhas profetizarão, Os vossos jovens terão visões, E os vossos velhos sonharão sonhos;
18 Kë! Vu buk saga rëḳ sa ḳeseh sa Anon Vabuung jaḳ sa hur maluh los avëh,
18 E também do meu Espírito derramarei sobre os meus servos e as minhas servas naqueles dias, e profetizarão;
19 Lob mëm sëḳ ġevonġ huk aggagga gëp yaġek,
19 E farei aparecer prodígios em cima, no céu; E sinais em baixo na terra, Sangue, fogo e vapor de fumo.
20 Log hes rëḳ malaḳenu doḳ,
20 O sol se converterá em trevas, E a lua em sangue, Antes de chegar o grande e glorioso dia do Senhor;
21 Log alam sën detahi ya vu Mehöböp lo pin,
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
22 Om ham Israel! Ham gwenġo ġaġek sagi! Sa bë nanër Yesu Nasaret vu ham: Ham nġo raḳ huk niwëëk los nġaa böp sën Anutu vo loḳ mehö saga nema lo ni. Tato nġaa böp saga vu ham in bë ham jaḳ ni nabë Anutu vonġ yi yam.
22 Homens israelitas, escutai estas palavras: A Jesus Nazareno, homem aprovado por Deus entre vós com maravilhas, prodígios e sinais, que Deus por ele fez no meio de vós, como vós mesmos bem sabeis;
23 Wirek Anutu yö kwa vo meduu ahon ggovek ya, log mëm tunġ mehö saga loḳ yök ham nemamin. Loḳ ham vonġ loḳ ya alam-yu-ngwë sën denekeyëh horek lo nemaj, bedesis yi raḳ ya ḳelepeḳo* mediiḳ.
23 A este que vos foi entregue pelo determinado conselho e presciência de Deus, prendestes, crucificastes e matastes pelas mãos de injustos;
24 Rëḳ mu Anutu nër mekedi raḳ yah vu bedub meḳo yi vër vu nivanë nipaya pin sën diiḳsën-yi lo. In diiḳsën saga su yoh vu bë dahun mehö saga yönon rë.
24 Ao qual Deus ressuscitou, soltas as ânsias da morte, pois não era possível que fosse retido por ela;
25 In Davit nër ġaġek raḳ yi bë:
25 Porque dele disse Davi: Sempre via diante de mim o Senhor, Porque está à minha direita, para que eu não seja comovido;
26 Om sën sa ahëġ nivesa, log mëm sa hevonġ ayeġ in sa kwaġ vesa rot.
26 Por isso se alegrou o meu coração, e a minha língua exultou; E ainda a minha carne há de repousar em esperança;
27 in su rëḳ gwevuu sa ḳenug bemedo Nyëġ-diiḳsën-yi rë.
27 Pois não deixarás a minha alma no inferno, Nem permitirás que o teu Santo veja a corrupção;
28 Ġetato aggata mala-tumsën-yi vu sa, om rëḳ ġemedo geving sa,
28 Fizeste-me conhecidos os caminhos da vida; Com a tua face me encherás de júbilo.
29 Arig lo, sa bë nanër niröp vu ham nabë hil mehö teta wirek hen Davit diiḳ ggovek ya, bedelev. Geyi bedub nahën neggëp vu hil gwëbeng.
29 Homens irmãos, seja-me lícito dizer-vos livremente acerca do patriarca Davi, que ele morreu e foi sepultado, e entre nós está até hoje a sua sepultura.
30 Rëḳ mu Davit yi mehö-nenër-ġaġek-ranġahsën ti, log yö raḳ ni bë Anutu nër yönon venuh nebë, ‘Sëḳ ġetunġ honġ mewis ti bemedo jaḳ honġ sëa natu mehö-los-bengö doḳ nah böm.’
30 Sendo, pois, ele profeta, e sabendo que Deus lhe havia prometido com juramento que do fruto de seus lombos, segundo a carne, levantaria o Cristo, para o assentar sobre o seu trono,
31 Wirek Davit lë nġaa sën Anutu rëḳ gevonġ lo, log nër raḳ Kerisi bë rëḳ kedi jaḳ nah. Nër bë Anutu su rëḳ gevuu yi bemedo Nyëġ-diiḳsën-yi benavi petar na rë.
31 Nesta previsão, disse da ressurreição de Cristo, que a sua alma não foi deixada no inferno, nem a sua carne viu a corrupção.
32 Yönon, Anutu nër beYesu saga kedi raḳ yah, behe pin halë nġaa sën agi ggovek ya om sën he nanër.
32 Deus ressuscitou a este Jesus, do que todos nós somos testemunhas.
33 Gwëbeng raḳ yah vavunë ggovek beya nedo Anutu nema vesa, beḳo Anon Vabuung ggëp ama nema ggovek ya, yoh vu sën wirek Ama nër bë rëḳ bo vu yi lo. Lob nġaa sën ham lë los ham nġo gwëbeng lo tato bë vonġ yam ggovek.
33 De sorte que, exaltado pela destra de Deus, e tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vós agora vedes e ouvis.
34 Davit su raḳ ya yaġek rë, rëḳ nër bë:
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele próprio diz:Disse o Senhor ao meu Senhor:Assenta-te à minha direita,
35 Gevu tamusën og sëḳ ġetunġ alam sën denelë honġ paya lo dedoḳ na vaham ġebinë.” ’
35 Até que ponha os teus inimigos por escabelo de teus pés.
36 Nebë sënë om hil Israel pin ajaḳ ni yönon nabë Yesu saga sën ham rekö yi raḳ ya ḳelepeḳo* lo, saga Anutu tunġ yi netu hil Mehöböp los hil Kerisi.”
36 Saiba pois com certeza toda a casa de Israel que a esse Jesus, a quem vós crucificastes, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Alam sënë denġo ġaġek saga lob gelu ayoj rot, lom denër vu Pita losho sinarë saga nebë, “O arig lo! He rëḳ ġevonġ nabë va?”
37 E, ouvindo eles isto, compungiram-se em seu coração, e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: Que faremos, homens irmãos?
38 Loḳ Pita nër yah vu sir bë, “Ham ti ti nġo gwërin ayomin geham jipek bël jaḳ Yesu Kerisi arë in dahun ham nġaa nipaya pin na, lob mëm Anutu rëḳ gevonġ Anon Vabuung vu ham.
38 E disse-lhes Pedro: Arrependei-vos, e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo, para perdão dos pecados; e recebereis o dom do Espírito Santo;
39 In wirek Anutu nër bë gevonġ yi vu ham los nalumin, gevu alam pin sën nahën denedo ading in yi lo geving. Yönon! Rëḳ gevonġ vu alam pin sën hil Mehöböp Anutu tahi sir bë dena vu yi lo.”
39 Porque a promessa vos diz respeito a vós, a vossos filhos, e a todos os que estão longe, a tantos quantos Deus nosso Senhor chamar.
40 Pita nër ġaġek agga nġahiseḳë hus ading rot vu sir, log nër niwëëk bë, “Ham gweġin ham! Ham kwehe ham vër in alam nij paya sën denedo dob-ë!”
40 E com muitas outras palavras isto testificava, e os exortava, dizendo: Salvai-vos desta geração perversa.
41 Nebë saga, lob sir vahi dejom Pita yi ġaġek ahon medenevonġ ving, lom deripek bël. Lob vu buk saga sir 3,000 derevuh ya ving Mehöböp yi hur medenedo.
41 De sorte que foram batizados os que de bom grado receberam a sua palavra; e naquele dia agregaram-se quase três mil almas,
42 Nijwëëk bë degenġo alam sinarë hir ġaġek, lom detu degwa timu in dedoḳ vu sir, lob denedo revuh ti bedenegga Pasa gedenejom raḳ.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos, e na comunhão, e no partir do pão, e nas orações.
43 Lom Anutu vonġ balam sinarë devonġ nġaa böp nġahiseḳë balam pin delë lob deggöneng.
43 E em toda a alma havia temor, e muitas maravilhas e sinais se faziam pelos apóstolos.
44 Lob alam pin sën ayoj neya timu vu Kerisi lo denedo revuh ti, log sir ti su ggulin yi nġaa rë, gaḳ denevonġ nġaa pin tu sir pin hir nġaa.
44 E todos os que criam estavam juntos, e tinham tudo em comum.
45 Devonġ hir dob los hir ḳupeḳ in bë alam debaġo, lob deneḳo monë raḳ medenevo ggelek sir pin in bë ti su jaḳ vu in nos lu nġaa.
45 E vendiam suas propriedades e bens, e repartiam com todos, segundo cada um havia de mister.
46 Sir pin ayoj timu gedeneya dub-vabuung-böp ḳatum ayo yoh vu buk, log denesupin sir loḳ hir begganġ ti ti medenegga Pasa, log kwaj vesa medenevonġ hir nos ggelek sir.
46 E, perseverando unânimes todos os dias no templo, e partindo o pão em casa, comiam juntos com alegria e singeleza de coração,
47 Deneḳo Anutu arë raḳ yoh vu buk, galam pin ayoj netee yi in sir. GeMehöböp nevonġ balam deneggërin ayoj yah vu yi mederevuh yam ving sir sënë yoh vu buk.
47 Louvando a Deus, e caindo na graça de todo o povo. E todos os dias acrescentava o Senhor à igreja aqueles que se haviam de salvar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.