Atos 2
Ġaġek Mewis (BZH) vs NAA
1 Buk-supinsën-yi sën denenër bë Pentekos lo verup ggovek lob desupin sir loḳ begganġ ti.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Lob pevis bededun ti yam ggëp yaġek, benesu nebë sanġ niwëëk, begeyeh nengaj rot.
2 De repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Lob delë nġaa nebë nengwah daggen netum, lob vepul dus dus beya meraḳ ya sir ti ti.
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 Lob Anon Vabuung loḳ yam ggërin ayoj pin, lob denër ayej aggagga yoh vu Anon Vabuung vonġ verup avij.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Lob alam Yuda nġahi sën sir vu nyëġ pin meyam denedo Yerusalem in kwaj nevo Anutu lo,
5 Estavam morando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 denġo nġaa sën dedun raḳ, lob desupin sir ya, lom delëk in denġo alam sënë denevengwënġ loḳ ayej ti ti.
6 Assim, quando se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que foi tomada de perplexidade, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Lob delëk bekwaj ya nġahi medenër bë, “Alam sën agi yiḳ sir Galilea pin!
7 Estavam atônitos e se admiravam, dizendo: — Vejam! Não são galileus todos esses que aí estão falando?
8 Rëḳ nebë va sën hil pin nehanġo bë denevengwënġ loḳ hil ayed ti ti niröp-ë?
8 Então como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Hil Patia geMedia, gehil sën nado Mesopotamia, geYudea, geKapadosia, Pontus, gAsia*.
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 GePrugia los Pampulia, Ejep ga, hil vahi vu Libua sën dus vu Kurene lo ga, hil alam vatëveḳ vu Rom ving.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 Hil alam Yuda los alam-yu-ngwë sën deggërin sir medenesepa loḳ alam Yuda hir horek lo, gehil Krete los Arabia. Rëḳ hil pin nehanġo bë denenër ġaġek raḳ Anutu yi huk niwëëk loḳ hil ayed ti ti.
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e árabes. Como os ouvimos falar sobre as grandezas de Deus em nossas próprias línguas?
12 Lob sir pin delëk gekwaj ya nġahiseḳë. Geya denër vu sir nebë, “Nġaa sagi degwa nebë va?”
12 Todos, atônitos e perplexos, perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Rëḳ la denenër ġaġek pelësën nebë, “Denum bël menġëës panġsën beyuj vonġ paya.”
13 Outros, porém, zombando, diziam: — Estão bêbados!
14 Loḳ Pita losho sir nemadluho-bevidek-ti sënë kedi denare, lob tahi niwëëk genër ranġah vu alam bë, “Ham Yuda los alam-yu-ngwë pin sën ham yam nedo Yerusalem agi! Ham gwebë nengamin vu sa ġaġek, beham jaḳ nġaa sagi ni!
14 Então Pedro se levantou, junto com os onze, e, erguendo a voz, dirigiu-se à multidão nestes termos: — Homens da Judeia e todos vocês que moram em Jerusalém, tomem conhecimento disto e prestem atenção no que vou dizer.
15 Ham kuung bë alam sagi denum meyuj vonġ paya, gaḳ ma! Yiḳ nahën 9 krök monbuk gemehöti su nenum bël menġëës monbuk rë.
15 Estes homens não estão bêbados, como vocês estão pensando, porque são apenas nove horas da manhã.
16 Rëḳ mu mehö-nenër-ġaġek-ranġahsën Yoel nër raḳ nġaa sënë wirek bë:
16 Mas o que está acontecendo é o que foi dito por meio do profeta Joel:
17 ‘Anutu nër bë, “Buk-tamusën dus jaḳ,
17 “E acontecerá nos últimos dias, diz Deus, que derramarei o meu Espírito sobre toda a humanidade. Os filhos e as filhas de vocês profetizarão, os seus jovens terão visões, e os seus velhos sonharão.
18 Kë! Vu buk saga rëḳ sa ḳeseh sa Anon Vabuung jaḳ sa hur maluh los avëh,
18 Até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei o meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 Lob mëm sëḳ ġevonġ huk aggagga gëp yaġek,
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 Log hes rëḳ malaḳenu doḳ,
20 O sol se transformará em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 Log alam sën detahi ya vu Mehöböp lo pin,
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
22 Om ham Israel! Ham gwenġo ġaġek sagi! Sa bë nanër Yesu Nasaret vu ham: Ham nġo raḳ huk niwëëk los nġaa böp sën Anutu vo loḳ mehö saga nema lo ni. Tato nġaa böp saga vu ham in bë ham jaḳ ni nabë Anutu vonġ yi yam.
22 — Israelitas, escutem o que vou dizer: Jesus, o Nazareno, homem aprovado por Deus diante de vocês com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou entre vocês por meio dele, como vocês mesmos sabem,
23 Wirek Anutu yö kwa vo meduu ahon ggovek ya, log mëm tunġ mehö saga loḳ yök ham nemamin. Loḳ ham vonġ loḳ ya alam-yu-ngwë sën denekeyëh horek lo nemaj, bedesis yi raḳ ya ḳelepeḳo* mediiḳ.
23 a este, conforme o plano determinado e a presciência de Deus, vocês mataram, crucificando-o por meio de homens maus.
24 Rëḳ mu Anutu nër mekedi raḳ yah vu bedub meḳo yi vër vu nivanë nipaya pin sën diiḳsën-yi lo. In diiḳsën saga su yoh vu bë dahun mehö saga yönon rë.
24 Porém Deus o ressuscitou, livrando-o da agonia da morte, porque não era possível que fosse retido por ela.
25 In Davit nër ġaġek raḳ yi bë:
25 Porque Davi fala a respeito dele, dizendo: “Eu sempre via o Senhor diante de mim, porque ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Om sën sa ahëġ nivesa, log mëm sa hevonġ ayeġ in sa kwaġ vesa rot.
26 Por isso, o meu coração se alegra e a minha língua exulta; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 in su rëḳ gwevuu sa ḳenug bemedo Nyëġ-diiḳsën-yi rë.
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 Ġetato aggata mala-tumsën-yi vu sa, om rëḳ ġemedo geving sa,
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria na tua presença.”
29 Arig lo, sa bë nanër niröp vu ham nabë hil mehö teta wirek hen Davit diiḳ ggovek ya, bedelev. Geyi bedub nahën neggëp vu hil gwëbeng.
29 — Irmãos, permitam-me falar-lhes claramente a respeito do patriarca Davi: ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 Rëḳ mu Davit yi mehö-nenër-ġaġek-ranġahsën ti, log yö raḳ ni bë Anutu nër yönon venuh nebë, ‘Sëḳ ġetunġ honġ mewis ti bemedo jaḳ honġ sëa natu mehö-los-bengö doḳ nah böm.’
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 Wirek Davit lë nġaa sën Anutu rëḳ gevonġ lo, log nër raḳ Kerisi bë rëḳ kedi jaḳ nah. Nër bë Anutu su rëḳ gevuu yi bemedo Nyëġ-diiḳsën-yi benavi petar na rë.
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 Yönon, Anutu nër beYesu saga kedi raḳ yah, behe pin halë nġaa sën agi ggovek ya om sën he nanër.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e disto todos nós somos testemunhas.
33 Gwëbeng raḳ yah vavunë ggovek beya nedo Anutu nema vesa, beḳo Anon Vabuung ggëp ama nema ggovek ya, yoh vu sën wirek Ama nër bë rëḳ bo vu yi lo. Lob nġaa sën ham lë los ham nġo gwëbeng lo tato bë vonġ yam ggovek.
33 Exaltado, pois, à direita de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vocês estão vendo e ouvindo.
34 Davit su raḳ ya yaġek rë, rëḳ nër bë:
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo afirma: “Disse o Senhor ao meu Senhor: ‘Sente-se à minha direita,
35 Gevu tamusën og sëḳ ġetunġ alam sën denelë honġ paya lo dedoḳ na vaham ġebinë.” ’
35 até que eu ponha os seus inimigos por estrado dos seus pés.’”
36 Nebë sënë om hil Israel pin ajaḳ ni yönon nabë Yesu saga sën ham rekö yi raḳ ya ḳelepeḳo* lo, saga Anutu tunġ yi netu hil Mehöböp los hil Kerisi.”
36 — Portanto, toda a casa de Israel esteja absolutamente certa de que a este Jesus, que vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Alam sënë denġo ġaġek saga lob gelu ayoj rot, lom denër vu Pita losho sinarë saga nebë, “O arig lo! He rëḳ ġevonġ nabë va?”
37 Quando ouviram isso, ficaram muito comovidos e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: — Que faremos, irmãos?
38 Loḳ Pita nër yah vu sir bë, “Ham ti ti nġo gwërin ayomin geham jipek bël jaḳ Yesu Kerisi arë in dahun ham nġaa nipaya pin na, lob mëm Anutu rëḳ gevonġ Anon Vabuung vu ham.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos seus pecados, e vocês receberão o dom do Espírito Santo.
39 In wirek Anutu nër bë gevonġ yi vu ham los nalumin, gevu alam pin sën nahën denedo ading in yi lo geving. Yönon! Rëḳ gevonġ vu alam pin sën hil Mehöböp Anutu tahi sir bë dena vu yi lo.”
39 Porque a promessa é para vocês e para os seus filhos, e para todos os que ainda estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 Pita nër ġaġek agga nġahiseḳë hus ading rot vu sir, log nër niwëëk bë, “Ham gweġin ham! Ham kwehe ham vër in alam nij paya sën denedo dob-ë!”
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: — Salvem-se desta geração perversa.
41 Nebë saga, lob sir vahi dejom Pita yi ġaġek ahon medenevonġ ving, lom deripek bël. Lob vu buk saga sir 3,000 derevuh ya ving Mehöböp yi hur medenedo.
41 Então os que aceitaram a palavra de Pedro foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 Nijwëëk bë degenġo alam sinarë hir ġaġek, lom detu degwa timu in dedoḳ vu sir, lob denedo revuh ti bedenegga Pasa gedenejom raḳ.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 Lom Anutu vonġ balam sinarë devonġ nġaa böp nġahiseḳë balam pin delë lob deggöneng.
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por meio dos apóstolos.
44 Lob alam pin sën ayoj neya timu vu Kerisi lo denedo revuh ti, log sir ti su ggulin yi nġaa rë, gaḳ denevonġ nġaa pin tu sir pin hir nġaa.
44 Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Devonġ hir dob los hir ḳupeḳ in bë alam debaġo, lob deneḳo monë raḳ medenevo ggelek sir pin in bë ti su jaḳ vu in nos lu nġaa.
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 Sir pin ayoj timu gedeneya dub-vabuung-böp ḳatum ayo yoh vu buk, log denesupin sir loḳ hir begganġ ti ti medenegga Pasa, log kwaj vesa medenevonġ hir nos ggelek sir.
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 Deneḳo Anutu arë raḳ yoh vu buk, galam pin ayoj netee yi in sir. GeMehöböp nevonġ balam deneggërin ayoj yah vu yi mederevuh yam ving sir sënë yoh vu buk.
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, o Senhor lhes acrescentava, dia a dia, os que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.