Atos 26
Ġaġek Mewis (BZH) vs NVI
1 Lob Agripa nër vu Paulus bë, “Bë ġenanër honġ ġaġek la, og ġenanër!” Lom Paulus kedi nare betelë nema genër yi ġaġek bë,
1 Então Agripa disse a Paulo: "Você tem permissão para falar em sua defesa". A seguir, Paulo fez sinal com a mão e começou a sua defesa:
2 “Mehö-los-bengö Agripa! Alam Yuda denenër ġaġek raḳ sa yoh vu buk, lob gwëbeng sa kwaġ vesa rot in sa nare malam meġenër bë gwenġo sa ġaġek.
2 "Rei Agripa, considero-me feliz por poder estar hoje em tua presença, para fazer a minha defesa contra todas as acusações dos judeus,
3 Sa kwaġ vesa in nġo ġeraḳ nġaa pin sën hil Yuda nġo nesepa loḳ lo ni, genġaa pin sën hil nemehoo hil in lo. Om sa bë gwenġo sa ġaġek, og su nim tebö jaḳ pevis.
3 e especialmente porque estás bem familiarizado com todos os costumes e controvérsias deles. Portanto, peço que me ouças pacientemente.
4 Nġaa pin sën senġo nahën maġëm gesa hevonġ wirek rot beverup gwëbeng agi, og saga alam Yuda pin deneraḳ ni, in sa nado ving sir ggëp Yerusalem.
4 "Todos os judeus sabem como tenho vivido desde pequeno, tanto em minha terra natal como em Jerusalém.
5 Yö deneraḳ sa niġ rot, om nabë kwaj nevo, og deyoh vu bë denanër ranġah vu honġ nabë sa Parisai* ti, besetu sir vahi sën denesepa loḳ horek pin los dahis lo ti.
5 Eles me conhecem há muito tempo e podem testemunhar, se quiserem, que, como fariseu, vivi de acordo com a seita mais severa da nossa religião.
6 Om sën gwëbeng sa nare agi, gedenevonġ ġaġek vu sa in sa nehevonġ ving ġaġek nivesa sën wirek Anutu vo vu hil ḳenud lo lo, gesa navo kwaġ in buk sën bë ġaġek agi anon jaḳ lo.
6 Agora, estou sendo julgado por causa da minha esperança no que Deus prometeu aos nossos antepassados.
7 Gehil degwa nemadluho-bevidek-luu lo yiḳ denevo kwaj in buk sën bë ġaġek agi anon jaḳ lo ving, lom denejom raḳ vu Anutu buk geranġah. O Mehö Ġayeheng, yiḳ raḳ degwa sënë sën Yuda denër ġaġek kuungsën raḳ sa.
7 Esta é a promessa que as nossas doze tribos esperam que se cumpra, cultuando a Deus com fervor, dia e noite. É por causa desta esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 Ma nebë va sën ham kwamin nevo bë Anutu su yoh vu bë gevonġ balam-diiḳsën dekedi jaḳ nah gökin rë-ë?
8 Por que os senhores acham impossível que Deus ressuscite os mortos?
9 Wirek sa hevonġ nġaa nġahiseḳë in bë sa dahun Yesu Nasaret arë, lob sa hekuung bë sa nehevonġ nġaa nivesa.
9 "Eu também estava convencido de que deveria fazer todo o possível para me opor ao nome de Jesus, o Nazareno.
10 Sa nehevonġ nebë sënë vu Yerusalem, lom alam-deneḳo-seriveng hir ggev devo niwëëk vu sa beseya naduu Anutu-yi-alam nġahiseḳë benehaḳo yah ḳarabus. Log kaunsor denenër bë dengis sir medenadiiḳ, lob sa navo veyovin hir ġaġek ving.
10 E foi exatamente isso que fiz em Jerusalém. Com autorização dos chefes dos sacerdotes lancei muitos santos na prisão, e quando eles eram condenados à morte eu dava o meu voto contra eles.
11 Gesa navo maggin nġahiseḳë vu sir loḳ dub-supinsën-yi pin. Sa nehevonġ in bë denanër pelë los degeruu demij vu Mehöböp, gesahëġ sengën böpata rot vu sir besa nesepa sir rot meya nayoh vu alam-yu-ngwë hir nyëġ ving.”
11 Muitas vezes ia de uma sinagoga para outra a fim de castigá-los, e tentava forçá-los a blasfemar. Em minha fúria contra eles, cheguei a ir a cidades estrangeiras para persegui-los.
12 “Log alam-deneḳo-seriveng hir ggev denër ġaġek niwëëk vu sa medeġadu sa ving meseya Damaskus.
12 "Numa dessas viagens eu estava indo para Damasco, com autorização e permissão dos chefes dos sacerdotes.
13 Lob Mehö Ġayeheng! Sa medo naya raḳ hes vuheng atov, lob sa halë ranġah ti vër nebë davës betum vu yaġek begelu yam raḳ sa loḳ aggata. Tum böpata rot kesuu nyëġ mala, lom yam jëh raḳ he los alam pin sën deneya ving sa lo.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, estando eu a caminho, vi uma luz do céu, mais resplandecente que o sol, brilhando ao meu redor e ao redor dos que iam comigo.
14 Lob he pin avës baya nahëp dob, lob sa hanġo ġaġek ti yam loḳ Hibru ayej bë, ‘Saulus, Saulus ġëvo vanë vu sa in va? Vonġin ġebaḳë nġaa sën los nevu lo, lob nġo vonġin ġebo vanë vu honġ.’
14 Todos caímos por terra. Então ouvi uma voz que me dizia em aramaico. ‘Saulo, Saulo, por que você está me perseguindo? Resistir ao aguilhão só lhe trará dor! ’
15 Lob seloḳ tepëḳ bë, ‘Mehöböp, honġ re?’ Lom Mehöböp nër yom bë, ‘Sa Yesu sën ġenevonġ vanë vu sa lo!
15 "Então perguntei: Quem és tu, Senhor? "Respondeu o Senhor: ‘Sou Jesus, a quem você está perseguindo.
16 Om kwedi ġebare niwëëk. Gwëbeng seyam vu honġ in sa bë ġooin honġ jaḳ in ġenatu sa hur meġena ġenanër ranġah nabë ġelë sa nebë sënë. Gerëḳ ġenanër nġaa sën sëḳ tato vu honġ beron la vu tamusën lo ranġah geving.
16 Agora, levante-se, fique de pé. Eu lhe apareci para constituí-lo servo e testemunha do que você viu a meu respeito e do que lhe mostrarei.
17 Gesëḳ ġeġin honġ doḳ alam Israel los alam-yu-ngwë sën sëḳ ġevonġ honġ na vu sir lo nemaj.
17 Eu o livrarei do seu próprio povo e dos gentios, aos quais eu o envio
18 Sëḳ ġevonġ honġ na vu sir in tateḳin malaj medegevuu malaḳenu na gedegërin sir nom vu ranġah. Degevuu Satan yi niwëëk gedenam vu Anutu, lom ayoj nam timu vu sa, log senġo rëḳ dahun hir nġaa nipaya na. Gemëm rëḳ denam sa nyëġ geving alam sën ayoj neyam timu vu sa bedetu sa nġaa ggovek lo.’”
18 para abrir-lhes os olhos e convertê-los das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus, a fim de que recebam o perdão dos pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim’.
19 “O Mehö-los-bengö Agripa, sa halë nġaa yaġek yi sënë, lob sa su ḳeyëh ġaġek rë.
19 "Assim, rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Gaḳ senër ġaġek ranġah vu alam Damaskus muġin, log senër vu alam Yerusalem, gevu nyëġ Yudea pin, gevu alam-yu-ngwë ving. Senër vu sir bë degërin sir vu hir nġaa nipaya gedenam vu Anutu, bedegevonġ nġaa niröp in tato nabë deggërin ayoj ggovek ya.
20 Preguei em primeiro lugar aos que estavam em Damasco, depois aos que estavam em Jerusalém e em toda a Judéia, e também aos gentios, dizendo que se arrependessem e se voltassem para Deus, praticando obras que mostrassem o seu arrependimento.
21 Sa hevonġ nebë sënë, lob alam Yuda dejom sa ahon raḳ degwa saga loḳ dub-vabuung-böp, gebë dengis sa besa nadiiḳ.
21 Por isso os judeus me prenderam no pátio do templo e tentaram matar-me.
22 Rëḳ Anutu loḳ vu sa, rot besën verup gwëbeng besa nare genanër ġaġek yök vu alam meris, gevu ham alam los arëmin lo agi. Sa su nanër ġaġek agga ngwë rë, gaḳ sa nanër ġaġek sën wirek alam-denenër-ġaġek-ranġahsën losho Moses denenër bë rëḳ berup lo.
22 Mas tenho contado com a ajuda de Deus até o dia de hoje, e, por este motivo, estou aqui e dou testemunho tanto a gente simples como a gente importante. Não estou dizendo nada além do que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer:
23 Denër nebë, ‘Kerisi rëḳ geḳo vanë, log yö rëḳ kedi jaḳ namuġin gëp bedub. Lob rëḳ nanër ġaġek-ranġah-yi vu alam Israel, gevu alam dahis geving.’”
23 que o Cristo haveria de sofrer e, sendo o primeiro a ressuscitar dentre os mortos, proclamaria luz para o seu próprio povo e para os gentios".
24 Paulus nër nebë sënë, lob kiap böp Pestos petupek raḳ yi bë, “Paulus, honġ bado! Ġeluḳ dub nġahiseḳë, lom kwam böpata vonġ beyum vonġ paya!”
24 A esta altura Festo interrompeu a defesa de Paulo e disse em alta voz: "Você está louco, Paulo! As muitas letras o estão levando à loucura! "
25 Rëḳ Paulus nër yah bë, “Mehö niwëëk Pestos, sa yuġ su vonġ paya mesenër ġaġek jeggin jeggin rë, gaḳ senër ġaġek niröp beyönon.
25 Respondeu Paulo: "Não estou louco, excelentíssimo Festo. O que estou dizendo é verdadeiro e de bom senso.
26 Mehö-los-bengö sënë neraḳ nġaa pin sënë ni, om sa su nahöneng rë gesenër ranġah vu yi. Seraḳ ni bë nġaa pin sën agi su yoh nenga in mala los nenga rë. Gaḳ raḳ ni, in nġaa pin sënë su verup vunsën rë.
26 O rei está familiarizado com essas coisas, e lhe posso falar abertamente. Estou certo de que nada disso escapou do seu conhecimento, pois nada se passou num lugar qualquer.
27 O Mehö-los-bengö Agripa, maḳ ġevonġ ving alam-denenër-ġaġek-ranġahsën hir ġaġek-a? Ëë-ë, seraḳ ni bë ġenevonġ ving!”
27 Rei Agripa, crês nos profetas? Eu sei que sim".
28 Loḳ Agripa nër yah vu Paulus bë, “Nabë ġenanër hus ading teka rot og maḳ honġ ġaġek rëḳ gevonġ meseġërin sa natu Yesu yi hur ti!”
28 Então Agripa disse a Paulo: "Você acha que em tão pouco tempo pode convencer-me a tornar-me cristão? "
29 Lom Paulus nër yah vu bë, “Ëë-ë! Nabë sa nanër dus, ma ading, og yiḳ yoh vu! Sa najom raḳ vu Anutu bë, honġ, galam pin sën ham los nenġo sa ġaġek gwëbeng-ë lo gwërin ham nabë sa, gaḳ mëm sëng sënë og su natöḳ vu ham.”
29 Paulo respondeu: "Em pouco ou em muito, peço a Deus que não apenas tu, mas todos os que hoje me ouvem se tornem como eu, menos estas algemas".
30 Paulus nër nebë sënë, loḳ mehö-los-bengö kedi nare ving kiap böp Pestos, geBernisi, galam sën denedo ving sir lo meto deya.
30 O rei se levantou, e com ele o governador e Berenice, como também os que estavam assentados com eles.
31 To deyah dobnë ggovek, loḳ desap sir raḳ medenër bë, “Mehö sagi su vonġ nġaa ti paya in bë nadiiḳ ma medo ḳarabus rë.”
31 Saindo do salão, comentavam entre si: "Este homem não fez nada que mereça morte ou prisão".
32 Lob Agripa nër vu Pestos bë, “Nabë mehö sënë su ketaġ nabë Sisar* genġo yi ġaġek rë, og yoh vu bë ġebo yi vër mena.”
32 Agripa disse a Festo: "Ele poderia ser posto em liberdade, se não tivesse apelado para César".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.