Atos 26

Ġaġek Mewis (BZH) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Lob Agripa nër vu Paulus bë, “Bë ġenanër honġ ġaġek la, og ġenanër!” Lom Paulus kedi nare betelë nema genër yi ġaġek bë,
1 Agripa disse a Paulo: — Você pode apresentar a sua defesa. Então Paulo estendeu a mão e fez a sua defesa, dizendo o seguinte:
2 “Mehö-los-bengö Agripa! Alam Yuda denenër ġaġek raḳ sa yoh vu buk, lob gwëbeng sa kwaġ vesa rot in sa nare malam meġenër bë gwenġo sa ġaġek.
2 — Rei Agripa, eu me sinto muito feliz em poder estar hoje diante do senhor para me defender de tudo o que os judeus me acusam.
3 Sa kwaġ vesa in nġo ġeraḳ nġaa pin sën hil Yuda nġo nesepa loḳ lo ni, genġaa pin sën hil nemehoo hil in lo. Om sa bë gwenġo sa ġaġek, og su nim tebö jaḳ pevis.
3 E especialmente feliz porque o senhor conhece muito bem todos os costumes e questões dos judeus. Portanto, peço que o senhor me escute com paciência.
4 Nġaa pin sën senġo nahën maġëm gesa hevonġ wirek rot beverup gwëbeng agi, og saga alam Yuda pin deneraḳ ni, in sa nado ving sir ggëp Yerusalem.
4 — Todos os judeus sabem como tenho vivido no meio do meu povo e também em Jerusalém, desde a minha juventude até hoje.
5 Yö deneraḳ sa niġ rot, om nabë kwaj nevo, og deyoh vu bë denanër ranġah vu honġ nabë sa Parisai* ti, besetu sir vahi sën denesepa loḳ horek pin los dahis lo ti.
5 Eles sempre souberam — e podem confirmar isso se quiserem — que desde o começo fui membro do partido dos fariseus , o mais rigoroso da nossa religião.
6 Om sën gwëbeng sa nare agi, gedenevonġ ġaġek vu sa in sa nehevonġ ving ġaġek nivesa sën wirek Anutu vo vu hil ḳenud lo lo, gesa navo kwaġ in buk sën bë ġaġek agi anon jaḳ lo.
6 E agora estou aqui sendo julgado porque tenho esperança na promessa que Deus fez aos nossos antepassados.
7 Gehil degwa nemadluho-bevidek-luu lo yiḳ denevo kwaj in buk sën bë ġaġek agi anon jaḳ lo ving, lom denejom raḳ vu Anutu buk geranġah. O Mehö Ġayeheng, yiḳ raḳ degwa sënë sën Yuda denër ġaġek kuungsën raḳ sa.
7 Todas as tribos do nosso povo, que adoram a Deus dia e noite, também esperam ver o cumprimento dessa promessa. É por causa dessa esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 Ma nebë va sën ham kwamin nevo bë Anutu su yoh vu bë gevonġ balam-diiḳsën dekedi jaḳ nah gökin rë-ë?
8 Por que é que vocês, judeus, acham impossível crer que Deus ressuscita os mortos?
9 Wirek sa hevonġ nġaa nġahiseḳë in bë sa dahun Yesu Nasaret arë, lob sa hekuung bë sa nehevonġ nġaa nivesa.
9 E Paulo disse ainda: — Eu mesmo pensava que devia fazer tudo o que pudesse contra a causa de Jesus de Nazaré.
10 Sa nehevonġ nebë sënë vu Yerusalem, lom alam-deneḳo-seriveng hir ggev devo niwëëk vu sa beseya naduu Anutu-yi-alam nġahiseḳë benehaḳo yah ḳarabus. Log kaunsor denenër bë dengis sir medenadiiḳ, lob sa navo veyovin hir ġaġek ving.
10 E foi o que fiz em Jerusalém. Recebi autorização dos chefes dos sacerdotes e prendi muitos seguidores de Jesus. Quando eram condenados à morte, eu também votava contra eles.
11 Gesa navo maggin nġahiseḳë vu sir loḳ dub-supinsën-yi pin. Sa nehevonġ in bë denanër pelë los degeruu demij vu Mehöböp, gesahëġ sengën böpata rot vu sir besa nesepa sir rot meya nayoh vu alam-yu-ngwë hir nyëġ ving.”
11 Durante muito tempo eu os castiguei em todas as sinagogas e os forcei a negar a sua fé. Tinha tanto ódio deles, que até fui a outras cidades para persegui-los.
12 “Log alam-deneḳo-seriveng hir ggev denër ġaġek niwëëk vu sa medeġadu sa ving meseya Damaskus.
12 E Paulo continuou: — Foi por isso que viajei para a cidade de Damasco, levando autorização e ordens dos chefes dos sacerdotes.
13 Lob Mehö Ġayeheng! Sa medo naya raḳ hes vuheng atov, lob sa halë ranġah ti vër nebë davës betum vu yaġek begelu yam raḳ sa loḳ aggata. Tum böpata rot kesuu nyëġ mala, lom yam jëh raḳ he los alam pin sën deneya ving sa lo.
13 Mas aconteceu, ó rei, que na estrada, ao meio-dia, veio do céu uma luz mais brilhante do que o sol, a qual brilhou em volta de mim e dos homens que estavam viajando comigo.
14 Lob he pin avës baya nahëp dob, lob sa hanġo ġaġek ti yam loḳ Hibru ayej bë, ‘Saulus, Saulus ġëvo vanë vu sa in va? Vonġin ġebaḳë nġaa sën los nevu lo, lob nġo vonġin ġebo vanë vu honġ.’
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz me dizer em hebraico : “Saulo, Saulo! Por que você me persegue? Não adianta você se revoltar contra mim.”
15 Lob seloḳ tepëḳ bë, ‘Mehöböp, honġ re?’ Lom Mehöböp nër yom bë, ‘Sa Yesu sën ġenevonġ vanë vu sa lo!
15 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?” — E o Senhor respondeu:
16 Om kwedi ġebare niwëëk. Gwëbeng seyam vu honġ in sa bë ġooin honġ jaḳ in ġenatu sa hur meġena ġenanër ranġah nabë ġelë sa nebë sënë. Gerëḳ ġenanër nġaa sën sëḳ tato vu honġ beron la vu tamusën lo ranġah geving.
16 Mas levante-se e fique de pé. Eu apareci a você para o escolher como meu
17 Gesëḳ ġeġin honġ doḳ alam Israel los alam-yu-ngwë sën sëḳ ġevonġ honġ na vu sir lo nemaj.
17 Vou livrar você dos judeus e também dos não judeus, a quem vou enviá-lo.
18 Sëḳ ġevonġ honġ na vu sir in tateḳin malaj medegevuu malaḳenu na gedegërin sir nom vu ranġah. Degevuu Satan yi niwëëk gedenam vu Anutu, lom ayoj nam timu vu sa, log senġo rëḳ dahun hir nġaa nipaya na. Gemëm rëḳ denam sa nyëġ geving alam sën ayoj neyam timu vu sa bedetu sa nġaa ggovek lo.’”
18 Você vai abrir os olhos deles a fim de que eles saiam da escuridão para a luz e do poder de Satanás para Deus. Então, por meio da fé em mim, eles serão perdoados dos seus pecados e passarão a ser parte do povo escolhido de Deus.”
19 “O Mehö-los-bengö Agripa, sa halë nġaa yaġek yi sënë, lob sa su ḳeyëh ġaġek rë.
19 E Paulo terminou, dizendo: — Portanto, ó rei Agripa, eu não desobedeci à visão que veio do céu.
20 Gaḳ senër ġaġek ranġah vu alam Damaskus muġin, log senër vu alam Yerusalem, gevu nyëġ Yudea pin, gevu alam-yu-ngwë ving. Senër vu sir bë degërin sir vu hir nġaa nipaya gedenam vu Anutu, bedegevonġ nġaa niröp in tato nabë deggërin ayoj ggovek ya.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco e depois em Jerusalém, em toda a região da Judeia e entre os não judeus. Eu dizia a todos que eles precisavam abandonar os seus pecados, voltar para Deus e fazer coisas que mostrassem que estavam, de fato, arrependidos.
21 Sa hevonġ nebë sënë, lob alam Yuda dejom sa ahon raḳ degwa saga loḳ dub-vabuung-böp, gebë dengis sa besa nadiiḳ.
21 Foi por isso que alguns judeus me agarraram quando eu estava no pátio do Templo e quiseram me matar.
22 Rëḳ Anutu loḳ vu sa, rot besën verup gwëbeng besa nare genanër ġaġek yök vu alam meris, gevu ham alam los arëmin lo agi. Sa su nanër ġaġek agga ngwë rë, gaḳ sa nanër ġaġek sën wirek alam-denenër-ġaġek-ranġahsën losho Moses denenër bë rëḳ berup lo.
22 Mas até hoje Deus tem me ajudado, e por isso estou aqui trazendo a sua mensagem a todos, tanto aos humildes como aos importantes. Pois eu digo a mesma coisa que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer.
23 Denër nebë, ‘Kerisi rëḳ geḳo vanë, log yö rëḳ kedi jaḳ namuġin gëp bedub. Lob rëḳ nanër ġaġek-ranġah-yi vu alam Israel, gevu alam dahis geving.’”
23 Eles afirmaram que o Messias precisava sofrer e ser o primeiro a ressuscitar, para anunciar a luz da salvação tanto aos judeus como aos não judeus.
24 Paulus nër nebë sënë, lob kiap böp Pestos petupek raḳ yi bë, “Paulus, honġ bado! Ġeluḳ dub nġahiseḳë, lom kwam böpata vonġ beyum vonġ paya!”
24 Quando Paulo estava se defendendo assim, Festo gritou: — Paulo, você está louco! Estudou tanto, que acabou perdendo o juízo!
25 Rëḳ Paulus nër yah bë, “Mehö niwëëk Pestos, sa yuġ su vonġ paya mesenër ġaġek jeggin jeggin rë, gaḳ senër ġaġek niröp beyönon.
25 Paulo respondeu: — Eu não estou louco, Excelência; estou em perfeito juízo e digo a verdade.
26 Mehö-los-bengö sënë neraḳ nġaa pin sënë ni, om sa su nahöneng rë gesenër ranġah vu yi. Seraḳ ni bë nġaa pin sën agi su yoh nenga in mala los nenga rë. Gaḳ raḳ ni, in nġaa pin sënë su verup vunsën rë.
26 Eu posso falar diante do rei Agripa com toda a coragem porque tenho a certeza de que ele conhece todas essas coisas muito bem, pois não aconteceram em nenhum lugar escondido.
27 O Mehö-los-bengö Agripa, maḳ ġevonġ ving alam-denenër-ġaġek-ranġahsën hir ġaġek-a? Ëë-ë, seraḳ ni bë ġenevonġ ving!”
27 Então Paulo disse ao rei: — Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que crê!
28 Loḳ Agripa nër yah vu Paulus bë, “Nabë ġenanër hus ading teka rot og maḳ honġ ġaġek rëḳ gevonġ meseġërin sa natu Yesu yi hur ti!”
28 Agripa respondeu: — Você pensa que assim, em tão pouco tempo, vai me tornar cristão?
29 Lom Paulus nër yah vu bë, “Ëë-ë! Nabë sa nanër dus, ma ading, og yiḳ yoh vu! Sa najom raḳ vu Anutu bë, honġ, galam pin sën ham los nenġo sa ġaġek gwëbeng-ë lo gwërin ham nabë sa, gaḳ mëm sëng sënë og su natöḳ vu ham.”
29 Paulo disse: — Pois eu pediria a Deus que, em pouco ou muito tempo, não somente o senhor, mas todos os que estão me ouvindo hoje chegassem a ser como eu, mas sem estas correntes.
30 Paulus nër nebë sënë, loḳ mehö-los-bengö kedi nare ving kiap böp Pestos, geBernisi, galam sën denedo ving sir lo meto deya.
30 Aí o rei Agripa, o Governador, Berenice e todos os que estavam com eles se levantaram
31 To deyah dobnë ggovek, loḳ desap sir raḳ medenër bë, “Mehö sagi su vonġ nġaa ti paya in bë nadiiḳ ma medo ḳarabus rë.”
31 e saíram, comentando: — Este homem não fez nada para merecer a morte, nem para estar preso.
32 Lob Agripa nër vu Pestos bë, “Nabë mehö sënë su ketaġ nabë Sisar* genġo yi ġaġek rë, og yoh vu bë ġebo yi vër mena.”
32 Então Agripa disse a Festo: — Ele já podia estar solto se não tivesse pedido para ser julgado pelo Imperador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.