Atos 25

Ġaġek Mewis (BZH) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pestos verup betu kiap loḳ yah Peliks ben benedo Sisarea buk löö loḳ mëm raḳ meya Yerusalem.
1 Três dias depois de sua chegada à província, Festo subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Lob alam-deneḳo-seriveng hir ggev losho alam böp vu Yuda deya vu yi bedenër ġaġek raḳ Paulus. Denër niwëëk vu Pestos bë,
2 Aí os sumos sacerdotes e os judeus mais notáveis foram ter com ele, acusando Paulo, e rogaram-lhe,
3 “Ġedoḳ vu he, begwevonġ Paulus nam Yerusalem.” In kwaj nevo bë degetunġ dum doḳ aggata bedengis Paulus menadiiḳ.
3 com insistência, como um favor, que o mandasse de volta para Jerusalém. É que queriam armar-lhe uma emboscada para o assassinarem no caminho.
4 Rëḳ Pestos nër yah bë, “Dus raḳ in senah mena Sisarea, om Paulus medo ḳarabus sagu.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo se achava detido em Cesaréia e que ele mesmo partiria para lá dentro de poucos dias. E acrescentou:
5 Om ham alam ggev deduḳ medenam geving sa, in nabë mehö sagi vonġ nġaa ti paya, og denanër ġaġek jaḳ yi.”
5 Portanto, os que dentre vós são de prestígio desçam comigo; e se houver algum crime nesse homem, acusem-no.
6 Lob Pestos nedo ving sir maḳ yoh vu buk nemadvahi-bevidek-löö ma nemadluho ggovek, log luḳ meyah Sisarea. Log monbuk lob raḳ ya nedo begganġ-ġaġek-yi, log nër vu sir bë degeḳo Paulus nam.
6 Demorou-se entre eles cerca de oito ou dez dias e desceu a Cesaréia. No dia seguinte, sentou-se no tribunal e citou Paulo.
7 Paulus verup lob alam Yuda sën deluḳ medeyam vu Yerusalem lo yam detetup yi gedenër ġaġek maggin nġahiseḳë raḳ yi. Rëḳ su deyoh vu bë detato hir ġaġek vu Pestos nabë yönon rë.
7 Assim que este compareceu, rodearam-no os judeus que tinham descido de Jerusalém e acusaram-no de muitos e graves delitos que não podiam provar.
8 Lob Paulus nër yah bë, “Sa su hevonġ nġaa nipaya ti vu alam Yuda hir horek ma, vu dub-vabuung-böp ma, vu mehö-los-bengö Sisar* rë.”
8 Paulo alegava em sua defesa: Em nada tenho pecado contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César!
9 Rëḳ Pestos vonġin bë alam Yuda ahëj geving yi om loḳ tepëḳ vu Paulus bë, “Yoh vu bë hil anah Yerusalem besa ġanġo honġ ġaġek gëp sagu ma ma?”
9 Mas Festo, querendo agradar aos judeus, disse a Paulo: Queres subir a Jerusalém e ser julgado ali diante de mim?
10 Rëḳ Paulus nër yah bë, “Gwëbeng sa nare loḳ mehö-los-bengö Sisar* yi begganġ-ġaġek-yi, lom begganġ sagi og begganġ-ġaġek-yi om ham gwenġo sa ġaġek doḳ! Ġeraḳ ni ggovek ya bë sa su hevonġ nġaa nipaya ti vu alam Yuda rë.
10 Paulo, porém, disse: Estou perante o tribunal de César. É lá que devo ser julgado. Não fiz mal algum aos judeus, como bem sabes.
11 Nabë nipaya böp ti neggëp vu sa beyoh vu bë dengis sa doḳ nah mesa nadiiḳ, og ggovek, gemëm dengis sa. Gaḳ nabë ġaġek sën denenër raḳ sa agi su anon rë, og mehöti su yoh vu bë bo sa doḳ na nemaj rë. Om sën sa ḳetaġ vu mehö-los-bengö Sisar* bë genġo sa ġaġek.”
11 Se lhes tenho feito algum mal ou coisa digna de morte, não recuso morrer. Mas, se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém tem o direito de entregar-me a eles. Apelo para César!
12 Lob Pestos vengwënġ ving yi alam sën denevo kwa vu yi lo muġin, loḳ mëm nër bë, “Ġekwetaġ bë Sisar* genġo honġ ġaġek, om ġena vu Sisar*!”
12 Então Festo conferenciou com os seus assessores e respondeu: Para César apelaste, a César irás.
13 Buk la ya ggovek loḳ mehö-los-bengö Agripa luho venë Bernisi deyam Sisarea in bë degelë Pestos medenajom nema.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice desceram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Luho denedo Sisarea buk nġahi lob Pestos nër Paulus yi ġaġek bengö ya vu mehö-los-bengö bë, “Peliks ḳo mehöti ya ḳarabus wirek meya nedo.
14 Como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo: Félix deixou preso aqui um certo homem.
15 Lob seraḳ meya Yerusalem lom alam-deneḳo-seriveng hir ggev los alam teta vu Yuda denër ġaġek raḳ yi, gedenër vu sa bë sebo nyëvewen vu yi.
15 Quando estive em Jerusalém, os sumos sacerdotes e os anciãos dos judeus vieram queixar-se dele comigo pedindo a sua condenação.
16 Rëḳ senër yah vu sir bë he Rom, og he su navo maggin meris meris vu mehöti rë. Gaḳ mehö sën ġaġek neggëp vu yi lo, og mëm ya nare alam sën denenër ġaġek raḳ yi lo malaj muġin, gehe navo nyëġ vu yi in bë bare menanër ġaġek nom jaḳ ġaġek sën denenër raḳ yi lo.
16 Respondi-lhes que não era costume dos romanos condenar homem algum, antes de ter confrontado o acusado com os seus acusadores e antes de se lhes dar a liberdade de defender-se dos crimes que lhes são imputados.
17 Lob he sepa he mayam, lob sa su köpeḳ rë. Gaḳ heng to log sa nado raḳ begganġ-ġaġek-yi gesenër bedeḳo mehö saga yam.
17 Compareceram aqui. E eu, sem demora, logo no dia seguinte, dei audiência e ordenei que conduzissem esse homem.
18 Lob alam sën denër ġaġek raḳ yi lo denare. Lob sa hekuung bë rëḳ denanër ġaġek nipaya jaḳ yi, rëḳ ma.
18 Apresentaram-se os seus acusadores, mas não o acusaram de nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Gaḳ losho deneggök sir in aggata sën degeḳo hir ḳeriing lu nġaa jaḳ lo. Gedeneggök sir in mehö diiḳsën ti arë nebë Yesu, in Paulus nër bë mehö saga nedo mala vesa.
19 Eram só desavenças entre eles a respeito da sua religião, e uma discussão a respeito de um tal Jesus, já morto, e que Paulo afirma estar vivo.
20 Lom seraḳ ni bë sa su yoh vu bë ġanġo ġaġek degwa la nabë saga rë, om seloḳ tepëḳ in Paulus bë, ‘Maḳ hil anah Yerusalem loḳ mëm sëḳ ġanġo honġ ġaġek sënë gëp sagu.’
20 Vi-me perplexo quanto ao modo de inquirir essas questões e perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém e ser ali julgado.
21 Rëḳ Paulus nër bë yö medo doḳ ḳarabus, gemehö-los-bengö Sisar* genġo yi ġaġek rë. Lom senër bë nah medo ḳarabus besa natöḳ vu aggata rë, loḳ mëm sa ġevonġ yi na vu Sisar*.”
21 Mas, como Paulo apelou para o julgamento do imperador, mandei que fique detido até que o remeta a César.
22 Lob Agripa nër vu Pestos bë, “Sa bë ġanġo mehö sagi yi ġaġek!” Lob yoġek bë, “Neheng rëḳ gwenġo!”
22 Agripa disse então a Festo: Eu também desejava ouvir esse homem. Ao que ele respondeu: Amanhã o ouvirás.
23 Lob monbuk lob Agripa luho Bernisi devuneḳ log alam deḳo luho raḳ ḳapah medeyam. Luho deloḳ ya begganġ-supinsën-yi ving alam-beġö-yi alaj pin, los alam böp böp vu nyëġ sagu, lob Pestos nër bedeḳo Paulus yam.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice apresentaram-se com grande pompa. E, entrando com os tribunos e as pessoas de mais relevo da cidade na sala de audiência, foi também Paulo introduzido por ordem de Festo.
24 Log nër bë, “Mehö-los-bengö Agripa, geham alam pin sën ham yam nedo ving he-ë, ham gwelë mehö sënë! Alam Yuda pin vu Yerusalem gevu sënë ving bedejij sa rot bedetahi niwëëk bë su medo mala vesa, gaḳ nadiiḳ.
24 Festo tomou a palavra: Ó rei, e todos vós que estais aqui presentes, vedes este homem contra quem os judeus em massa e com grandes gritos vieram reclamar a morte, tanto aqui como em Jerusalém.
25 Rëḳ sa halë bë su vonġ nġaa nipaya ti in bë mëm hil angis yi menadiiḳ rë. Log yö ketaġ raḳ avi bë Sisar* genġo yi ġaġek, om sën sa hevonġin bë ġevonġ yi na.
25 Mas tenho averiguado que ele não fez coisa alguma digna de morte. Entretanto, havendo ele apelado para o imperador, determinei remeter-lho.
26 Rëḳ sa su töḳ vu yi ġaġek anon degwa ti meneggëp ranġah in bë mëm sa ḳevu ḳapiya betateḳin vu hil mehöböp Sisar* rë. Om mëm sën sa haḳo mehö sagi yam vu honġ mehö-los-bengö Agripa, gevu ham pin saga ving in hil pin ġanġo yi ġaġek nivesa, loḳ mëm sa natöḳ vu yi ġaġek la in sa ḳevu doḳ ḳapiya.
26 Mas dele não tenho nada de positivo que possa escrever ao imperador, e por isso mandei-o comparecer diante de vós, mormente diante de tua majestade, para que essa audiência apure alguma coisa que eu possa escrever.
27 Nabë sa ġevonġ ḳarabus ti na, gesa su ġevonġ yi ġaġek degwa na geving rë, og saga su yoh vu rë.”
27 Pois não me parece razoável remeter um preso, sem mencionar ao mesmo tempo as acusações formuladas contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.